>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China of Issuing the Provisions on Maritime Administrative Reconsideration Work [Effective]
中华人民共和国海事局关于印发《海事行政复议工作规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China of Issuing the Provisions on Maritime Administrative Reconsideration Work 

中华人民共和国海事局关于印发《海事行政复议工作规定》的通知

(No. 209 [2019] of the Maritime Safety Administration) (海政法〔2019〕209号)

Local maritime safety administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Maritime Safety Administration of Xinjiang Production and Construction Corps; and all maritime safety administrations directly under the Ministry of Transport: 各省、自治区、直辖市地方海事局,新疆生产建设兵团海事局,各直属海事局:
The Provisions on Maritime Administrative Reconsideration Work as deliberated and adopted at the 3rd director's executive meeting in 2019 are hereby issued to you for your compliance and implementation. 《海事行政应诉工作规定》已经2019年第3次局长办公会审议通过,现印发给你们,请遵照执行。
Maritime Safety Administration of the People's Republic of China 中华人民共和国海事局
June 6, 2019 2019年6月6日
Provisions on Maritime Administrative Reconsideration Work 海事行政复议工作规定
 

第一章 总 则

Chapter I General Provisions 
   第一条 为防止和纠正违法或者不当的具体行政行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,保障和监督海事管理机构依法行使职权,根据《中华人民共和国行政复议法》(以下简称《行政复议法》)《中华人民共和国行政复议法实施条例》(以下简称《行政复议法实施条例》)和《交通运输行政复议规定》,制定本规定。
Article 1 For the purposes of preventing and correcting illegal or improper specific administrative acts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and ensuring and supervising the lawful exercise of powers by the maritime safety administrative authorities, these Provisions are developed according to the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Administrative Reconsideration Law"), the Regulation on the Implementation of the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulation on the Implementation of the Administrative Reconsideration Law"), and the Provisions on the Traffic Administrative Reconsideration. 
   第二条 公民、法人或者其他组织认为海事管理机构的具体行政行为侵犯其合法权益,向海事行政复议机关申请行政复议,海事行政复议机关办理行政复议事项,适用本规定。
Article 2 Where a citizen, legal person or any other organization considers any specific administrative act of the maritime safety administrative authority to have violated his, her or its lawful rights and interests and applies for administrative reconsideration to the maritime administrative reconsideration agency, or any maritime administrative reconsideration agency handles administrative reconsideration matters, these Provisions shall apply. 
   第三条 依照《行政复议法》和本规定履行海事行政复议职责的海事管理机构是海事行政复议机关。
Article 3 The maritime safety administrative authority that performs the duties of maritime administrative reconsideration in accordance with the Administrative Reconsideration Law and these Provisions is a maritime administrative reconsideration agency. 海事行政复议机关法制部门具体办理海事行政复议事项。未设置法制部门的,由承担法制工作职责的相应部门具体办理行政复议事项。
The legislative affairs department of a maritime administrative reconsideration agency shall specifically handle maritime administrative reconsideration matters. Absent a legal affairs department, the corresponding department undertaking duties of legal affairs work shall specifically handle maritime administrative reconsideration matters. 海事行政复议机关法制部门负责人应当指定2名或者以上工作人员担任行政复议工作人员,具体负责海事行政复议案件的受理、调查取证、具体行政行为是否合法与适当的审查、制作海事行政复议决定、送达相关文书等职责。
The person in charge of the legal affairs department of a maritime administrative reconsideration agency shall appoint two or more employees as administrative reconsideration officers specifically charged with duties such as acceptance of maritime administrative reconsideration cases, investigation and evidence collection, examining whether specific administrative acts are lawful and appropriate, preparation of maritime administrative reconsideration decisions, and service of related documents. 海事行政复议机关中初次从事行政复议工作的人员,应当通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格。
An employee of any maritime administrative reconsideration agency who is engaged in administrative reconsideration work for the first time shall be qualified for legal profession by the National Uniform Legal Profession Qualification Examination. 海事行政复议机关有关业务部门应当配合法制部门办理与本部门主管业务有关的行政复议案件,并提出处理建议;海事行政复议机关有关部门收到行政复议申请,或者来信来访中涉及行政复议申请内容的,应当及时转送法制部门。
Any relevant business department of a maritime administrative reconsideration agency shall cooperate with the legal affairs department in handling administrative reconsideration cases related to business overseen by the relevant business department and make handling recommendations; and the relevant department of the maritime administrative reconsideration agency shall promptly transfer the received applications for administrative reconsideration, or contents related to application for administrative reconsideration in public complaints to the legal affairs department. 
   第四条 各级海事行政复议机关应当认真履行行政复议职责,支持本机关法制部门依法办理行政复议事项,并依照有关规定配备、充实行政复议人员,保证法制部门的办案能力与工作任务相适应。
Article 4 Maritime administrative reconsideration agencies at all levels shall conscientiously perform their duties of administrative reconsideration, support their legal affairs departments in handling administrative reconsideration matters according to the law, assign and reinforce administrative reconsideration officers in accordance with the relevant provisions, and ensure that the legal affairs departments' capability to handle cases fits their work tasks. 海事行政复议活动所需经费、办公用房以及交通、通讯、摄像、录音等设备由各级海事管理机构予以保障。
Funds, office accommodation, and transport, communication, video recording, audio recording, and other equipment necessary for maritime administrative reconsideration activities shall be guaranteed by maritime safety administrative authorities at all levels. 

第二章 行政复议申请

Chapter II Application for Administrative Reconsideration   第五条 公民、法人或者其他组织认为海事管理机构的具体行政行为所依据的规范性文件不合法,在对具体行政行为申请行政复议时,可以对该规范性文件一并提出审查申请。
 下列情形不属于海事行政复议范围:
Article 5 A citizen, legal person or any other organization that considers any regulatory document functioning as the basis of a specific administrative act of the maritime safety administrative authority to be illegal may, when applying for administrative reconsideration of the specific administrative act, apply for review of the regulatory document in a combined manner. (一)对海事管理机构作出的行政处分或者其他人事处理决定不服的;
The following circumstances are outside the scope of maritime administrative reconsideration: (二)对海事管理机构依法对水上交通事故引起的民事侵权赔偿纠纷调解不服的;
(1) Refusing to accept  the administrative sanction or any other personnel handling decision by the maritime safety administrative authority. (三)对海事管理机构调查处理水上交通事故中依法作出的事故调查报告、事故调查结论书、肇事船舶认定书等不服的;
(2) Refusing to accept the mediation in a tort compensation dispute caused by a water traffic accident conducted by the maritime safety administrative authority in accordance with the law. (四)其他依法不能申请行政复议的行为。
(3) Refusing to accept any accident investigation report, written accident investigation conclusion, written determination of an accident-causing ship, or the like issued by the maritime safety administrative authority in accordance with the law during its investigation and handling of a water traffic accident 
(4) Any other act of which an application for administrative reconsideration may not be filed according to the law.   第六条 公民、法人或者其他组织向海事行政复议机关申请海事行政复议,应当自知道该具体行政行为之日起60日内提出行政复议申请;但是法律规定的申请期限超过60日的除外。
 因不可抗力或者其他正当理由耽误法定申请期限的,申请人应当在申请时提出,经海事行政复议机关依法确认后,申请期限自障碍消除之日起继续计算。
Article 6 A citizen, legal person or any other organization shall apply for a maritime administrative reconsideration to any maritime administrative reconsideration agency within 60 days from the date of knowing the specific administrative act, unless the law provides for a longer time limit for application. 
An applicant shall state any noncompliance with the statutory time limit for application resulting from force majeure, or with other justifiable reasons, at the time of application, and after the maritime administrative reconsideration agency has given confirmation according to the law, the time limit for application shall resume running from the day of the  obstacle is removed.   第七条 对直属海事管理机构、分支机构设立的派出机构依照法律、法规或者规章规定,以自己的名义作出的具体行政行为不服的,应当向设立该派出机构的海事管理机构申请行政复议。
 对分支机构的具体行政行为不服的,应当向该分支机构的上一级海事管理机构申请行政复议。
Article 7 In the case of refusing to accept any specific administrative act taken by a dispatched office established by a maritime safety administrative authority directly under the Ministry of Transport or branch office in its own name in accordance with the provisions of the laws, regulations or rules, an application for administrative reconsideration shall be filed with the maritime safety administrative authority that established the dispatched office. 对直属海事管理机构的具体行政行为不服的,应当向中华人民共和国海事局申请行政复议。
In the case of refusing to accept a specific administrative act taken by a branch office, an application for an administrative reconsideration shall be filed with the maritime safety administrative authority at the next higher level of the branch office. 
In the case of refusing to accept a specific administrative act taken by a maritime safety administrative authority directly under the Ministry of Transport, an application for administrative reconsideration shall be filed with the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China.   第八条 对下级海事管理机构依照法律、法规、规章规定,经上级海事管理机构批准作出的具体行政行为不服的,应当向批准机关的上一级海事管理机构申请行政复议。
 对直属海事管理机构、分支机构设立的派出机构、内设机构或者其他组织,未经法律、法规授权,以自己的名义作出的具体行政行为不服的,应当向设立机关的上一级海事管理机构申请行政复议。
Article 8 For a specific administrative act taken by a maritime safety administrative authority in accordance with the provisions of the laws, regulations, and rules, with approval of its higher maritime safety administrative authority, an application for administrative reconsideration shall be filed with the maritime safety administrative authority at the next higher level of the approving authority. 
In the case of refusing to accept a specific administrative act taken by a dispatched office, department or any other organization established by any maritime safety administrative authority directly under the Ministry of Transport or branch office in its own name, without authorization of the laws and regulations, an application for administrative reconsideration shall be filed with the maritime safety administrative authority at the next higher level of the establishing authority.   第九条 申请人书面申请行政复议的,可以采取当面递交、邮寄、传真方式提出行政复议申请。
 有条件的海事行政复议机关可以接受以电子邮件形式提出的行政复议申请。
Article 9 Where the applicant applies for an administrative reconsideration in writing, he may submit the application for administrative reconsideration in person, by post, or by fax. 海事行政复议机关应当通过海事公告栏、互联网门户网站公开接受行政复议申请的地址、传真号码等,方便申请人选择不同的书面申请方式。
A maritime administrative reconsideration agency with good conditions may accept an application for administrative reconsideration submitted by e-mail. 申请人口头申请行政复议的,海事行政复议机关应当按照《行政复议法实施条例》十九条规定的事项,当场制作《口头申请海事行政复议笔录》(见附件1)交申请人核对或向申请人宣读,并由申请人签字或者盖章确认。
A maritime administrative reconsideration agency shall disclose the address and fax number, among others, to accept applications for administrative reconsideration to the public through its maritime bulletin boards and websites, so as to facilitate applicants in choosing different methods for submitting written applications. 
If an applicant applies for administrative reconsideration verbally, the maritime administrative reconsideration agency shall, in accordance with the matters as provided in Article 19 of the Regulation on the Implementation of the Administrative Reconsideration Law, prepare a Transcript of Verbal Application for Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 1) on the spot, deliver it to the applicant for verification, or read it out to the applicant, and cause it to be signed or sealed by the applicant.   第十条 申请人申请行政复议,应当提交以下材料:
 (一)书面申请行政复议的,应当提交《行政复议申请书》(见附件2)。行政复议申请书应当经申请人签名或者盖章。
Article 10 An applicant for administrative reconsideration shall submit the following materials: (二)申请人身份证明文件。申请人为公民的,应当提交身份证复印件或者其他有效证件复印件;申请人为法人或者其他组织的,应当提交营业执照复印件或者其他有效证件复印件。申请人为港澳台自然人、法人或者其他组织的,其身份证明文件应当经所在地公证机关证明。申请人为外国自然人、法人或者其他组织的,其身份证明文件应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。
(1) In the case of a written application for administrative reconsideration, submitting an Application for Administrative Reconsideration (see Annex 2) duly signed or sealed by the applicant. (三)被申请人作出具体行政行为的证明材料。认为被申请人不履行法定职责的,应当提供曾经要求被申请人履行法定职责而被申请人未履行的证明材料。
(2) Identification documents of the applicant. A copy of the ID card or any other valid document, as in the case of a citizen, or a copy of the business license or any other valid document, as in the case of a legal person or any other organization, shall be submitted. If the applicant is a natural person, legal person or any other organization from Hong Kong, Macao or Taiwan, his, her or its identification document shall be certified by the notary office in the place where he, she or it comes from. If the applicant is a foreign natural person, legal person or any other organization, his, her or its identification document is effective only if certified by the notary office in the country where he, she or it comes from and by the Chinese embassy or consulate in the country, or complying with the certification procedures as provided in the relevant treaty between the People's Republic of China and the country. (四)委托代理人参加行政复议的,应当提交授权委托书原件。授权委托书应当载明委托人、受托人、委托事项、委托权限、委托期限,由委托人签名或者盖章。
(3) Evidentiary materials that the respondent takes the specific administrative act. If the respondent is considered to have failed to perform its statutory duties, evidentiary materials that the respondent was requested to perform its statutory duties, and the respondent has failed to do so shall be provided. (五)申请行政复议时一并提出行政赔偿请求的,应当提供受具体行政行为侵害而造成损害的证明材料。
(4) If an agent participates in the administrative reconsideration, submitting the original of the letter of entrustment, which shall contain the principal, the agent, entrusted matters, the scope of authority of the agent, and the period for the authority and be signed or sealed by the principal. (六)法律、法规要求提供的其他材料。
(5) If administrative compensation is requested in a combined manner at the time of applying for administrative reconsideration, providing evidentiary materials of the damage caused by the specific administrative act. 申请人当面提交复议申请的,海事行政复议机关法制部门在收到上述材料后,应当妥善收存并制作《海事行政复议申请材料收存单》(见附件3)。《海事行政复议申请材料收存单》由申请人确认并签名或者盖章,一份交申请人,一份由海事行政复议机关法制部门留存。
(6) Other materials required by the laws and regulations. 申请人当面提交复议申请的,以递交日为收到申请之日;邮寄的,以复议机关签收之日为收到申请之日;通过复议机关对外公布的复议申请邮箱提交申请的,自电子邮件系统接收之日为收到申请之日;通过复议机关对外公布的复议申请传真提交申请的,自传真收到并双方确认之日为收到申请之日。
If any applicant submits an application for reconsideration in person, the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency shall, after receiving the aforesaid materials, properly retain them and prepare a Document of Receipt and Retention of Application Materials for Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 3), which shall be confirmed and signed or sealed by the applicant, with one copy delivered to the applicant and another retained by the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency. 
If the applicant submits the reconsideration application in person, the filing date shall be the date of receipt of the application; if the application is mailed, the date of receiving the application by the reconsideration agency shall be the date of receipt of the application; if the application is submitted through the reconsideration application email published by the reconsideration agency, the date of receiving the application by the email system shall be the date of receipt of the application; if the application is submitted through the reconsideration application fax published by the reconsideration agency, the date when the fax is received and confirmed by both parties shall be the date of receipt of the application.   第十一条 公民、法人或者其他组织向人民法院提起行政诉讼,人民法院已经受理的,不得再向海事行政复议机关申请行政复议。
 海事行政复议机关受理行政复议申请后,发现在受理前当事人向人民法院提起行政诉讼并且人民法院已经依法受理的,驳回行政复议申请。
Article 11 Where a citizen, legal person or any other organization institutes an administrative litigation in a people's court, and the people's court has accepted the case, the citizen, legal person or other organization may not apply to a maritime administrative reconsideration agency for administrative reconsideration. 

第三章 行政复议受理

If a maritime administrative reconsideration agency discovers after accepting an application for administrative reconsideration that the party has instituted an administrative litigation in a people's court before the acceptance, and the people's court has accepted the case according to the law, the maritime administrative reconsideration agency shall reject the application for administrative reconsideration. 
   第十二条 海事行政复议机关收到海事行政复议申请后,应当在5个工作日内进行审查,由承办人填写《海事行政复议内部呈批表》(附件23)。
Chapter III Acceptance of Administrative Reconsideration 对不符合《行政复议法》规定的行政复议申请,决定不予受理,并制作《海事行政复议申请不予受理决定书》(见附件4)送达申请人;对符合《行政复议法》规定,但是不属于本机关受理的行政复议申请,应当告知申请人向有关行政复议机关提出,并在《海事行政复议申请不予受理决定书》中注明。
 对符合行政复议条件的,自海事行政复议机关法制部门收到之日起即为受理。
Article 12 A maritime administrative reconsideration agency shall conduct a review within five working days after receiving an application for maritime administrative reconsideration, and the handling person shall fill out the Internal Approval Request Form for Maritime Administrative Reconsideration (Annex 23). 
Where an application for administrative reconsideration does not conform to the provisions of the Administrative Reconsideration Law, a rejection decision shall be made, and a Decision to Reject Application for Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 4) shall be prepared and served on the applicant; and where an application for administrative reconsideration conforms to the provisions of the Administrative Reconsideration Law, but is beyond the authority of the agency, the applicant shall be notified that the applicant applies the application to the relevant administrative reconsideration agency and state the notification in the Decision to Reject Application for Maritime Administrative Reconsideration.   第十三条 行政复议申请材料不齐全或者表述不清楚的,海事行政复议机关法制部门可以自收到该行政复议申请之日起5个工作日内书面通知申请人补正。《补正行政复议申请通知书》(见附件5)应当载明以下事项:
If the conditions for administrative reconsideration are met, the application shall be accepted as of the date of receipt by the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency. (一)行政复议申请书中需要修改、补充的具体内容;
 (二)需要补正的有关证明材料的具体类型及其证明对象;
Article 13 Where application materials for administrative reconsideration are incomplete or contain unclear expressions, the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency may notify the applicant in writing to make supplements and corrections within five working days from the date of receipt of the application for administrative reconsideration. The Notice of Making Supplements and Corrections to Application for Administrative Reconsideration (see Annex 5) shall contain the following: (三)补正期限。补正期限一般不少于5个工作日。
(1) The specific contents of the Application for Administrative Reconsideration for which revisions or supplements are necessary. 无正当理由逾期不补正的,视为申请人放弃行政复议申请。补正申请材料所用时间不计入行政复议审理期限。
(2) The specific type and subject matter of relevant evidentiary materials for which supplements and corrections are necessary. 需要补正的行政复议申请,自海事行政复议机关法制部门收到补正材料之日起即为受理。
(3) The time limit for making supplements and corrections, which is generally not less than five working days. 
If no supplements and corrections are made within the time limit without justifiable reasons, the applicant shall be treated as having abandoned application for administrative reconsideration. The time required for making supplements and corrections to application materials shall not be counted in the time limit for administrative reconsideration hearing.   第十四条 公民、法人或者其他组织依法提出海事行政复议申请,海事行政复议机关无正当理由不予受理的,上一级海事管理机构可以先行督促其受理;经督促仍不受理的,应当制作《责令受理通知书》(见附件6)责令其受理;必要时,上级海事管理机构可以直接受理,并且制作《直接受理行政复议申请通知书》(见附件7),送达申请人和原海事行政复议机关。
An application for administrative reconsideration that needs to be supplemented and corrected shall be accepted as of the date when the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency receives the supplements and corrections. 

第四章 行政复议审理与决定

Article 14 Where a citizen, legal person or any other organization submits an application for maritime administrative reconsideration according to the law, which the maritime administrative reconsideration agency rejects without justifiable reasons, the maritime safety administrative authority at the next higher level may first urge it to accept the application; if acceptance is still rejected after being urged, a Notice of Order of Acceptance (see Annex 6) shall be prepared, ordering it to accept the application; and if necessary, a maritime safety administrative authority at a higher level may directly accept the application, prepare a Notice of Direct Acceptance of Application for Administrative Reconsideration (see Annex 7), and serve it on the applicant and the original maritime administrative reconsideration agency.   第十五条 海事行政复议原则上采取书面审查的办法,但是申请人提出要求或者海事行政复议机关法制部门认为有必要时,可以向有关组织和人员调查情况,听取申请人、被申请人和第三人的意见;海事行政复议机关法制部门认为必要时,可以实地调查核实证据。
 对重大、复杂的案件,申请人提出要求或者海事行政复议机关法制部门认为必要时,可以采取听证的方式审理。听证应当保障当事人平等的知情、陈述、质证和辩论的权利。
Chapter IV Administrative Reconsideration Hearing and Decision 复议人员调查情况、听取意见,应当制作《海事行政复议调查笔录》(见附件8)。
 现场勘验所用时间不计入行政复议审理期限。
Article 15 For maritime administrative reconsideration, the method of written review shall be adopted in principle, but the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency may, at the request of the applicant, or as it deems necessary, conduct an investigation among relevant organizations and personnel and listen to the opinions of the applicant, the respondent, and third parties; and the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency may conduct on-the-spot investigation and verify evidence as it deems necessary. 
In a major or complicated case, the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency may, at the request of the applicant, or as it deems necessary, handle the case by means of a hearing. The hearing shall protect the parties' equal rights to know, represent, cross-examine and debate.   第十六条 海事行政复议机关法制部门应当自行政复议申请受理之日起7个工作日内,制作《海事行政复议答复通知书》(见附件9)连同海事行政复议申请书副本或者《口头申请行政复议笔录》复印件送达被申请人。
A reconsideration officer shall, when conducting an investigation or listening to opinions, prepare a Transcript of Investigation for Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 8). 被申请人应当自收到前款通知之日起10日内向海事行政复议机关提交《海事行政复议答复书》(见附件10),并提交作出具体行政行为的证据、依据和其他有关材料。
The time for scene investigation shall not be counted in the time limit for administrative reconsideration hearing. 被申请人的书面答复应当载明下列内容:
 (一)被申请人名称、地址、法定代表人姓名;
Article 16 The legal affairs department of a maritime administrative reconsideration agency shall, within seven working days from the date of acceptance of an application for administrative reconsideration, prepare a Notice of Reply on Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 9) and serve it together with a copy of the Application for Maritime Administrative Reconsideration or a copy of the Transcript of Verbal Application for Administrative Reconsideration on the respondent. (二)作出具体行政行为的事实、证据及法律依据,对有关事实的陈述应当附有相应的证据材料;
The respondent shall, within ten days from the date of receipt of the notice under the preceding paragraph, submit a Reply on Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 10) to the maritime administrative reconsideration agency, evidence and basis of the specific administrative act, and other relevant materials. (三)对申请人的行政复议请求、事实、理由作出全面答复及必要的举证;
The written reply of a respondent shall contain the following: (四)提出维持、变更、撤销、驳回或者确认违法的答复意见;
(1) The name, address, and name of legal representative of the respondent. (五)作出答复的时间、联系人,并加盖印章。
(2) The facts, evidence, and legal basis of the specific administrative act and attached corresponding evidentiary materials to representations relating to facts. 
(3) Making a comprehensive reply and presenting necessary evidence in respect of the applicant's claims, facts, and grounds with respect to administrative reconsideration.   第十七条 申请人、第三人可以查阅被申请人提出的书面答复、作出具体行政行为的证据、依据和其他有关材料,除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私外,行政复议机关不得拒绝。
(4) Giving a reply opinion of maintenance, modification, revocation, rejection, or confirmation of illegality. 申请人、第三人要求查阅相关材料的,海事行政复议机关法制部门应当查验其身份证明文件。查阅过程中,应当有行政复议人员在场。
(5) The time of reply, contact person, and seal stamped. 
   第十八条 海事行政复议决定作出前,申请人要求撤回行政复议申请的,经说明理由,可以撤回。申请人撤回行政复议申请,应当提交撤回海事行政复议的书面申请;申请人口头提出撤回行政复议申请的,应当在《撤回海事行政复议申请笔录》(见附件11)上签名或者盖章。
Article 17 An applicant or third party may inspect the written reply from the respondent, the evidence and basis of the specific administrative act, and other relevant materials, and except state secrets, trade secrets, or personal privacy, no administrative reconsideration agency may deny such inspection. 撤回行政复议申请的,行政复议终止,海事行政复议机关应当制作《海事行政复议终止通知书》(见附件12)送达申请人、被申请人、第三人。
If an applicant or third party requests inspection of relevant materials, the legal affairs department of the maritime administrative reconsideration agency shall verify the identification document of the applicant or third party. During the process of inspection, an administrative reconsideration officer shall be present. 申请人撤回行政复议申请的,不得再以同一事实和理由提出行政复议申请。但是,申请人能够证明撤回行政复议申请违背其真实意思表示的除外。
Article 18 Where an applicant requests withdrawal of the application for administrative reconsideration pending a decision on maritime administrative reconsideration, the applicant may so withdraw upon statement of reasons. An applicant seeking withdrawal of the application for administrative reconsideration shall submit a written application for withdrawal of maritime administrative reconsideration; and if the applicant verbally seeks withdrawal of application for administrative reconsideration, the applicant shall sign or seal the Transcript of Withdrawal of Application for Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 11).   第十九条 申请人在申请海事行政复议时,一并对《行政复议法》七条所列有关规定提出审查申请的,海事行政复议机关对该规定有权处理的,应当在30日内依法处理;无权处理的,应当在7个工作日内制作《规范性文件转送处理函(一)》(见附件13),按照法定程序转送有权处理的行政机关依法处理。处理期间,中止对具体行政行为的审查,并制作《海事行政复议中止通知书》(见附件14)送达申请人、被申请人、第三人。
If an application for administrative reconsideration is withdrawn, the administrative reconsideration shall be terminated, and the maritime administrative reconsideration agency shall prepare a Notice of Termination of Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 12) and serve it on the applicant, the respondent, and any third party. 
If an applicant withdraws the application for administrative reconsideration, the applicant may not apply for administrative reconsideration based on the same facts and grounds, provided that the applicant can prove that the withdrawal of the application for administrative reconsideration is contrary to the applicant's declaration of true will.   第二十条 海事行政复议机关在对被申请人作出的具体行政行为审查时,认为其依据不合法,本机关有权处理的,应当在30日内依法处理;无权处理的,应当在7个工作日内制作《规范性文件转送处理函(二)》(见附件15),按照法定程序转送有权处理的国家机关依法处理。处理期间,中止对具体行政行为的审查,并制作《海事行政复议中止通知书》送达申请人、被申请人、第三人。
Article 19 Where an applicant applies for review of the relevant provisions as mentioned in Article 7 of the Administrative Reconsideration Law in a combined manner when applying for maritime administrative reconsideration, the maritime administrative reconsideration agency shall handle the provisions within 30 days in accordance with the law, if it has the power to do so, or absent such power, prepare a Letter of Transferring Handling of Regulatory Document (1) (see Annex 13) within seven working days and make a transfer according to legal procedures to the administrative agency that has such power. During the period of handling, the review of the specific administrative act shall be suspended, and a Notice of Suspension of Maritime Administrative Reconsideration (see Annex 14) shall be prepared and served on the applicant, the respondent, and third parties.   第二十一条 公民、法人或者其他组织对海事管理机构行使法律、法规规定的自由裁量权作出的具体行政行为不服申请行政复议,申请人与被申请人在行政复议决定作出前自愿达成和解的,应当向海事行政复议机关法制部门提交行政复议和解协议书;和解协议可以参考建议样式(见附件16),也可自行准备,但应当载明行政复议请求、事实、理由和达成和解的结果,并且由申请人和被申请人签字或者盖章。和解内容不损害社会公共利益和他人合法权益的,海事行政复议机关法制部门应当准许。
 经行政复议机构准许达成和解的,行政复议终止,行政复议机关应当在《行政复议终止通知书》中载明和解的内容。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese