>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No.77 [2018] of the Ministry of Commerce — Announcement on Upcoming Termination of Partial Anti-dumping and Countervailing Measures in the First Half of 2019 [Effective]
商务部公告2018年第77号――关于2019年上半年部分反倾销、反补贴措施即将到期的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Commerce 

商务部公告

(No.77 [2018]) (2018年第77号)

Announcement on Upcoming Termination of Partial Anti-dumping and Countervailing Measures in the First Half of 2019 关于2019年上半年部分反倾销、反补贴措施即将到期的公告
According to Article 48 of the Anti-dumping Regulations of the People's Republic of China, the time limit for levying anti-dumping duties and that for fulfilling price commitments shall not exceed 5 years. However, if it is determined upon review that the termination of collection of anti-dumping duties may lead to the continuance or re-occurrence of dumping and injury, the period for collection of anti-dumping duties may be properly extended. According to Article 47 of the Regulations of the People's Republic of China on Countervailing, the time limit for levying countervailing duties and that for fulfilling price commitments shall not exceed 5 years. However, if it is determined upon review that the termination of collection of countervailing duties may lead to the continuance or re-occurrence of dumping and injury, the period for collection of countervailing duties may be properly extended. In order to enable stakeholders to understand the implementation period of the measures in a timely manner, the Ministry of Commerce announces as follows with respect to the anti-dumping and countervailing measures due from January 1 to June 30, 2019:
......
 根据《中华人民共和国反倾销条例》第四十八条规定,反倾销税的征收期限和价格承诺的履行期限不超过5年;但是,经复审确定终止征收反倾销税有可能导致倾销和损害的继续或者再度发生的,反倾销税的征收期限可以适当延长。根据《中华人民共和国反补贴条例》第四十七条规定,反补贴税的征收期限和承诺的履行期限不超过5年;但是,经复审确定终止征收反补贴税有可能导致补贴和损害的继续或者再度发生的,反补贴税的征收期限可以适当延长。为使利害关系方及时了解措施实施期限,商务部对2019年1月1日至6月30日到期的反倾销、反补贴措施公告如下:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese