>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Residents of Hong Kong and Macao Special Administrative Regions Holding the Legal Profession Qualification of the Mainland and Engaging in Legal Practice in the Mainland [Revised]
取得内地法律职业资格的香港特别行政区和澳门特别行政区居民在内地从事律师职业管理办法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Measures for the Administration of Residents of Hong Kong and Macao Special Administrative Regions Holding the Legal Profession Qualification of the Mainland and Engaging in Legal Practice in the Mainland 

取得内地法律职业资格的香港特别行政区和澳门特别行政区居民在内地从事律师职业管理办法


(Issued by Order No. 81 of the Ministry of Justice on November 30, 2003, and amended in accordance with the Order No. 99 of the Ministry of Justice on December 28, 2005, the Order No. 105 of the Ministry of Justice on December 22, 2006 and the Order No. 117 of the Ministry of Justice on September 1, 2009))
 
(2003年11月30日司法部令第81号发布 根据2005年12月28日司法部令第99号、2006年12月22日司法部令第105号和2009年9月1日司法部令第117号修正)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to carry out the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, to regulate and manage Hong Kong and Macao residents holding the legal profession qualification of the Mainland and engaging in legal practice in the Mainland, the present Measures are formulated in accordance with the Lawyers Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Lawyers Law) and other relevant regulations.   第一条 为了落实国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》,规范取得内地法律职业资格的香港、澳门居民在内地从事律师职业的活动及管理,根据《中华人民共和国律师法》(以下简称《律师法》)及有关规定,制定本办法。

 
Article 2 The residents of Hong Kong and Macao who have taken the National Uniform Judicial Examination held in the Mainland and have acquired the Legal Profession Qualification Certificate of the People's Republic of China may apply for practicing law in the Mainland.   第二条 参加内地举行的国家司法考试合格,取得《中华人民共和国法律职业资格证书》的香港、澳门居民,可以在内地申请律师执业。

 
Article 3 Where a resident of Hong Kong or Macao who has obtained a Mainland legal profession qualification applies for practicing law in a Mainland law firm, he shall complete an internship in accordance with the relevant provisions of the Ministry of Justice, and apply for a legal profession qualification certificate.   第三条 取得内地法律职业资格的香港、澳门居民申请在内地律师事务所执业,应当依照司法部的有关规定参加实习,申请领取律师执业证。

 
Article 4 Where a resident of Hong Kong or Macao who has obtained a Mainland legal profession qualification practices law in a Mainland law firm, he may engage in non-litigation legal affairs or act as an agent of Hong Kong or Macao-related marriage and inheritance cases.   第四条 取得内地律师执业证的香港、澳门居民在内地律师事务所执业,可以从事内地非诉讼法律事务及涉港、澳婚姻、继承案件的代理活动。

A resident of Hong Kong or Macao who has obtained a Mainland legal profession qualification may act as an agent of Hong Kong or Macao-related marriage and inheritance cases according to the relevant special provisions.
 
取得内地律师执业证的香港、澳门居民在内地从事涉港、澳婚姻、继承案件的代理活动应当依据有关具体规定办理。

 
Article 5 Where a resident of Hong Kong or Macao who has obtained a Mainland legal profession qualification practices law in a Mainland law firm, he shall abide by the laws, regulations and rules of the state, strictly observe the lawyers' professional ethics and disciplines, be subject to the supervision and administration of the judicial administrative organs in the Mainland as well as the guild management of Mainland lawyers association.   第五条 取得内地律师执业证的香港、澳门居民在内地律师事务所执业,应当遵守国家法律、法规和规章,恪守律师职业道德和执业纪律,接受内地司法行政机关的监督和管理,接受内地律师协会的行业管理。

 
Chapter II Internship Management 

第二章 实习管理


 
Article 6 Before a resident of Hong Kong or Macao who has obtained a Mainland legal profession qualification applies for practicing law in a Mainland law firm, he shall have completed an internship of one year in a Mainland law firm in accordance with the Lawyers Law and the relevant provisions of the Ministry of Justice and All China Lawyers Association on the internship management of those applying for law practitioners, unless for the circumstance mentioned in Article 11 of these Measures. As to a resident of Hong Kong, he may have his internship in a Mainland law firm's branch office in Hong Kong.   第六条 取得内地法律职业资格的香港、澳门居民申请在内地律师事务所执业的,除有本办法第十一条规定情形外,应当依照《律师法》、司法部和中华全国律师协会有关申请律师执业人员实习管理的规定,先在内地律师事务所参加为期1年的实习。香港居民参加实习,可以安排在内地律师事务所设在香港的分所进行。

 
Article 7 Where a resident of Hong Kong or Macao who has obtained a Mainland legal profession qualification serves as an intern in a Mainland law firm, he shall file an application to the Mainland law firm in which he plans to have an internship. If he plans to choose a representative office of a Mainland law firm stationed in Hong Kong for an internship, he may directly apply to the representative office of the Mainland law firm.
......
   第七条 取得内地法律职业资格的香港、澳门居民在内地律师事务所参加实习,应当向拟选择进行实习的内地律师事务所提出申请。拟选择在内地律师事务所设在香港的分所进行实习的,可直接向内地律师事务所分所提出申请。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese