>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Kuala Lumpur Declaration on the East Asia Summit
关于东亚峰会的吉隆坡宣言
【法宝引证码】

Kuala Lumpur Declaration on the East Asia Summit

 

关于东亚峰会的吉隆坡宣言

(December 14, 2005  Kuala Lumpur) (2005年12月14日 吉隆坡)

WE, the Heads of State/Government of the Member Countries of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), Australia, People's Republic of China, Republic of India, Japan, Republic of Korea and New Zealand, on the occasion of the historic First East Asia Summit on 14 December 2005 in Kuala Lumpur, Malaysia; 我们,东南亚国家联盟(东盟)成员国、澳大利亚、中华人民共和国、印度共和国、日本国、大韩民国和新西兰的国家元首或政府首脑,于2005年12月14日在马来西亚吉隆坡举行具有历史意义的首届东亚峰会之际;
RECALLING the decision of the 10th ASEAN Summit and supported by the 8th ASEAN Plus Three Summit held on 29 November 2004 in Vientiane, Lao PDR, to convene the First East Asia Summit in Malaysia in 2005; 忆及2004年11月29日在老挝万象举行了第十次东盟首脑会议,决定2005年在马来西亚召开首届东亚峰会,得到第八次东盟与中日韩(10+3)领导人会议的支持;
REITERATING our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and other recognised principles of international law; 重申遵守《联合国宪章》的宗旨和原则、《东南亚友好合作条约》及其他公认的国际法准则;
ACKNOWLEDGING that in a rapidly changing international environment, our economies and societies have become increasingly interlinked and interdependent; 认识到随着国际环境迅速变化,我们的经济和社会联系日益增强,相互依赖日益加深;
REALISING the increasing range of challenges facing the world and the need for concerted regional and global efforts to respond to these challenges; 意识到世界面临的挑战不断增加,需要协同地区和全球的力量加以应对;
RECOGNISING our shared interests in achieving peace, security and prosperity in East Asia and the world at large; 认识到实现东亚及世界的和平、安全与繁荣符合我们的共同利益;
DESIROUS of creating a peaceful environment by further enhancing cooperation and strengthening the existing bonds of friendship among our countries in keeping with the principles of equality, partnership, consultation and consensus thereby contributing to peace, security and economic prosperity in the region and the world at large;
......
 愿意本着平等的伙伴精神和协商一致的原则,加强合作,增进友谊,创造一个和平的环境,为地区及世界的和平、安全与经济繁荣作出贡献;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese