>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of 14 Departments Including the Ministry of Commerce regarding the Cultivation and Development of International Consumption Cities [Effective]
商务部等14部门关于培育建设国际消费中心城市的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of 14 Departments Including the Ministry of Commerce regarding the Cultivation and Development of International Consumption Cities 

商务部等14部门关于培育建设国际消费中心城市的指导意见

(No. 309 [2019] of the Ministry of Commerce) (商运发〔2019〕309号)

Fostering international consumption cities, internationalizing a number of large and medium-sized cities and speeding up the transformation and improvement of consumption are all important measures for the promotion of high-quality economic development and a new round of high-level opening-up. These measures are also of great significance in the promotion of the formation of a strong domestic market, strengthening the fundamental role of consumption in economic development, as well as to better meet the people's growing need for a better life. For the purposes of accelerating the cultivation of international consumption cities in China, with the approval of the State Council, the following opinions are hereby offered: 培育建设国际消费中心城市,带动一批大中城市提升国际化水平,加快消费转型升级,是推动经济高质量发展和新一轮高水平对外开放的重要举措,对于促进形成强大国内市场、增强消费对经济发展的基础性作用、更好满足人民日益增长的美好生活需要具有重要意义。为加快我国国际消费中心城市培育建设,经国务院同意,现提出以下意见:
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. (一)指导思想。
The Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be taken as a guide, and the guiding principles of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented. According to the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, both domestic and international markets and resources shall be used in an overall manner to press ahead with supply-side structural reform. A modern market system featuring sound rules, unification and openness, orderly competition, as well as smooth operation and high efficiency shall be formed with a focus on planning and guidance, institutional innovation, standard alignment, market driving and policy support. Emphasis shall be placed on improving the level of consumer supply, upgrading consumer facilities and improving consumer environment to expand consumption, improve the quality of consumption, lead the consumption trend, attract consumption back to China, and promote consumption upgrading. The cultivation of consumption centers reaching an international level and having global influence shall be accelerated so that the new areas of growth in middle and high-end consumption may be fostered to create a new motivation for growth of a strong domestic market. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,按照党中央、国务院决策部署,统筹利用两个市场、两种资源,着力推进供给侧结构性改革。以规划引导、机制创新、标准对接、市场驱动、政策支持为重点,形成规则健全、统一开放、竞争有序、畅通高效的现代市场体系。以扩大消费规模、提升消费品质、引领消费趋势、吸引消费回流、促进消费升级为主要目的,着力提升消费供给水平,完善消费设施,改善消费环境,加快培育建设具有国际水准和全球影响力的消费中心城市,在中高端消费领域培育新增长点,形成新动能,促进形成强大国内市场。
2. Basic principles. (二)基本原则。
The facilities shall be improved and the environment shall be optimized: The hard environment for urban consumption shall be improved to perfect the layout of consumer's facilities and improve the convenience of consumption. Alongside this, the soft environment for consumption shall be optimized, the functioning of modern cities shall be improved, so as to beautify the appearance of the city, strengthen the humanistic quality, create a good order, and improve the comfort level of consumption. 完善设施与优化环境相结合。加强城市消费硬环境建设,完善消费设施布局,提升消费便利度,同时着重优化消费软环境,健全现代城市功能,美化市容市貌,强化人文品质,营造良好秩序,提升消费舒适度。
Compensation for shortcomings shall be combined with innovation and improvement: The problems and deficiencies in the consumption sector in major Chinese cities shall be grasped to remove institutional barriers and areas of weakness shall be made up, and focus on innovation to promote transformation and upgrading. 补足短板与创新提升相结合。把握我国主要城市在消费领域存在的问题和不足,破除体制机制障碍,补足短板,同时注重创新引领,推动转型升级。
Benchmarking against international standards shall be combined with highlighting of local features: The cultivation and construction shall be benchmarked against the high standards, and advanced international experience shall be drawn heavily on. At the same time, measures shall be taken to highlight Chinese elements and form regional characteristics according to local conditions. 对标国际与突出特色相结合。培育建设应对照高标准,充分借鉴利用国际先进经验,同时要因地制宜,凸显中国元素,形成区域特色。
Government guidance and market-oriented operation shall be combined: The role of local governments in cultivation and construction shall be used to strengthen overall planning, coordination, organization and implementation. The market mechanism and the law of modern urban development shall be followed to maximize the decisive role of the market in resource allocation and increase an internal driving force for cultivation and construction. 政府引导与市场运作相结合。充分发挥地方在培育建设工作中的推动作用,强化统筹协调和组织实施,遵循市场机制和现代城市发展规律,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,增强培育建设的内生动力。
Overall planning shall be combined with partial promotion. The cultivation and construction of international consumption cities shall be planned in an overall way. Meanwhile, efforts and resources shall be concentrated to make achievements in key areas and advantageous fields, and to achieve landmark results, so as to avoid dispersion of resources and widespread deployment. 整体规划与局部推进相结合。国际消费中心城市培育建设工作要整体规划,同时要集中力量和资源在重点区域、优势领域有所突破并形成标志性成果,避免资源分散、“遍地开花”。
3. Work goals. (三)工作目标。
It will take around five years to guide cities with good basic conditions, great consumption potential, high degree of internationalization and strong will in conducting cultivation and construction activities, in an attempt to establish basic comprehensive international consumption cities with global influence and attraction. These are based on the domestic market, radiate to neighboring countries and are directed to the whole world. Thus, a number of specialized, characteristic, regional international consumption cities will take shape, making them a new carrier and engine for expanding consumption, upgrading the industrial structure, as well as fueling economic growth. 利用5年左右时间,指导基础条件好、消费潜力大、国际化水平较高、地方意愿强的城市开展培育建设,基本形成若干立足国内、辐射周边、面向世界的具有全球影响力、吸引力的综合性国际消费中心城市,带动形成一批专业化、特色化、区域性国际消费中心城市,使其成为扩大引领消费、促进产业结构升级、拉动经济增长的新载体和新引擎。
II. Priority tasks
......
   二、重点任务
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese