>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Education, and the Ministry of Human Resources and Social Security of Issuing the Guiding Opinions on Strengthening Industrial Internet Security [Effective]
工业和信息化部、教育部、人力资源和社会保障部等关于印发加强工业互联网安全工作的指导意见的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Education, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Ecology and Environment, the National Health Commission, the Ministry of Emergency Management, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the State Administration for Market Regulation, the National Energy Administration, and the State Administration of Science, Technology, and Industry for National Defense of Issuing the Guiding Opinions on Strengthening Industrial Internet Security 

工业和信息化部、教育部、人力资源和社会保障部、生态环境部、国家卫生健康委员会、应急管理部、国务院国有资产监督管理委员会、国家市场监督管理总局、国家能源局、国家国防科技工业局关于印发加强工业互联网安全工作的指导意见的通知

(No. 168 [2019] of the Ministry of Industry and Information Industry) (工信部联网安〔2019〕168号)

The administrative departments of industry and information technology, education, human resources and social security, ecology and environment, healthcare, emergency management, state-owned assets supervision, market regulation, energy, and science, technology and industry for national defense of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and the communications administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化、教育、人力资源社会保障、生态环境、卫生健康、应急管理、国有资产监管、市场监管、能源、国防科技工业主管部门,各省、自治区、直辖市通信管理局:
The Guiding Opinions on Strengthening Industrial Internet Security are hereby issued to you for your implementation according to actual work needs. 现将《加强工业互联网安全工作的指导意见》印发给你们,请结合工作实际,抓好贯彻落实。
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Education 教育部
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源和社会保障部
Ministry of Ecology and Environment 生态环境部
National Health Commission 国家卫生健康委员会
Ministry of Emergency Management 应急管理部
State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 国务院国有资产监督管理委员会
State Administration for Market Regulation 国家市场监督管理总局
National Energy Administration 国家能源局
State Administration of Science, Technology, and Industry for National Defense 国家国防科技工业局
July 26, 2019 2019年7月26日
Guiding Opinions on Strengthening Industrial Internet Security 加强工业互联网安全工作的指导意见
For the purposes of accelerating the construction of industrial Internet security protection system, improving the capability of industrial Internet security protection, promoting the high-quality development of industrial Internet, advancing the establishment of a modern economic system, and ensuring the implementation of a strategy of building China into a strong country in manufacturing and network system, the opinions on strengthening industrial Internet security are hereby offered as follows in accordance with the arrangements prescribed in the Guiding Opinions of the State Council on Deepening the “Internet + Advanced Manufacturing Industry” and Developing Industrial Internet (hereinafter referred to as the “Guiding Opinions”). 按照《国务院关于深化“互联网+先进制造业”发展工业互联网的指导意见》(以下简称《指导意见》)部署,为加快构建工业互联网安全保障体系,提升工业互联网安全保障能力,促进工业互联网高质量发展,推动现代化经济体系建设,护航制造强国和网络强国战略实施,现就加强工业互联网安全工作提出如下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shall be resolutely taken as the guidance, and the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fulfilled in all respects. Efforts shall be made to follow the relevant requirements in the Guiding Opinions; revolve around the security of equipment, control system, network, platform, and data, implement the responsibilities of enterprises and government as the major players and the supervisor respectively; improve systems and mechanisms; develop technical means; promote industrial development; and strengthen the cultivation of talented people. An industrial Internet security protection system with clear responsibilities, sound rules and regulations, and advanced technologies shall be established to cover the whole life cycle of industrial Internet, including planning, construction and operation; develop the abilities of early prevention, interim monitoring, and ex post emergency management; and improve the capability of innovation, development, and security protection of industrial Internet as well as the relevant services in an all-round way. 坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,按照《指导意见》有关要求,围绕设备、控制、网络、平台、数据安全,落实企业主体责任、政府监管责任,健全制度机制、建设技术手段、促进产业发展、强化人才培育,构建责任清晰、制度健全、技术先进的工业互联网安全保障体系,覆盖工业互联网规划、建设、运行等全生命周期,形成事前防范、事中监测、事后应急能力,全面提升工业互联网创新发展安全保障能力和服务水平。
2. Basic principles (二)基本原则
Security and development: supporting development with security, and promoting security with development; strictly implementing the E-commerce Law of the People's Republic of China and other laws and regulations; following the principle of “whoever operates business shall be responsible, and whoever administers security shall be responsible”; continuing to lay equal emphasis on development and security; and making plans, starting construction, and conducting operation for security and development concurrently. 筑牢安全,保障发展。以安全保发展,以发展促安全。严格落实《中华人民共和国网络安全法》等法律法规,按照谁运营谁负责、谁主管谁负责的原则,坚持发展与安全并重,安全和发展同步规划、同步建设、同步运行。
Guidance and coordination: making a concrete strategic plan at the top level; following the local actual conditions; focusing on key areas; coordinating efforts to move ahead step by step; accelerating the construction of an industrial Internet security protection system; and ensuring the implementation of security work. 统筹指导,协同推进。做好顶层设计和系统谋划,结合各地实际,突出重点,分步协同推进,加快构建工业互联网安全保障体系,确保安全工作落实到位。
Management by categories and levels: providing management for enterprises by categories and levels according to such factors as significance of industries, size of enterprises, and degree of risks; focusing efforts on guidance, regulating major industries, improving the key enterprises' capability of industrial Internet security protection; and strengthening the responsibility of enterprises as major players in security protection. 分类施策,分级管理。根据行业重要性、企业规模、安全风险程度等因素,对企业实施分类分级管理,集中力量指导、监管重要行业、重点企业提升工业互联网安全保障能力,夯实企业安全主体责任。
Innovation and breakthroughs: developing new security management systems and technical means based on the characteristics of industrial Internet integration development, encouraging the technical breakthroughs in key areas, accelerating the innovation and promotion of secure and reliable products, and effectively responding to new challenges in security protection. 融合创新,重点突破。基于工业互联网融合发展特性,创新安全管理机制和技术手段,鼓励推动重点领域技术突破,加快安全可靠产品的创新推广应用,有效应对新型安全挑战。
3. Overall goals (三)总体目标
The industrial Internet security protection system shall be initially established by the end of 2020. As for systems and mechanisms, measures shall be taken to create an industrial Internet security management system regarding supervision and inspection, information sharing and notification, and emergency handling; build a corporate security accountability system; develop at least twenty industrial Internet security standards for equipment, platform and data; and explore the establishment of an industrial Internet security assessment system. In terms of technical means, efforts shall be made to initially build a national industrial Internet security technology protection platform, a resource database, and a security testing and verification environment. As regards industrial development, a pilot program of at least twenty innovative and practical security products and solutions shall be conducted in such key sectors as automobile, electronic information, aerospace, and energy; and a number of industrial Internet security enterprises with core competitiveness shall be cultivated. 到2020年底,工业互联网安全保障体系初步建立。制度机制方面,建立监督检查、信息共享和通报、应急处置等工业互联网安全管理制度,构建企业安全主体责任制,制定设备、平台、数据等至少20项亟需的工业互联网安全标准,探索构建工业互联网安全评估体系。技术手段方面,初步建成国家工业互联网安全技术保障平台、基础资源库和安全测试验证环境。产业发展方面,在汽车、电子信息、航空航天、能源等重点领域,形成至少20个创新实用的安全产品、解决方案的试点示范,培育若干具有核心竞争力的工业互联网安全企业。
By 2025, systems and mechanisms shall be improved and upgraded, technical means and capabilities shall be significantly enhanced, security protection industries shall take shape, and a complete and reliable industrial Internet security protection system shall be basically established. 到2025年,制度机制健全完善,技术手段能力显著提升,安全产业形成规模,基本建立起较为完备可靠的工业互联网安全保障体系。
II. Main tasks
......
   二、主要任务
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese