>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Realty Management (2007 Revision) [Revised]
物业管理条例(2007修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Regulation on Realty Management 

物业管理条例


(Issued by Order No. 379 of the State Council of the People's Republic of China on June 8, 2003; as amended according to the Decision of the State Council on Amending the Regulation on Realty Management on August 26, 2007)
 
(2003年6月8日中华人民共和国国务院令第379号公布 根据2007年8月26日《国务院关于修改〈物业管理条例〉的决定》修订)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulation is enacted in order to regulate the realty management activities, to safeguard the legitimate rights and interests of the owners and the realty service enterprises, and to improve the living and working environment of the people.   第一条 为了规范物业管理活动,维护业主和物业服务企业的合法权益,改善人民群众的生活和工作环境,制定本条例。

 
Article 2 For the purpose of the present Regulation, “realty management” shall refer to the activities of maintenance, conservation, and management of the houses and supporting facilities, as well as the relevant sites, and protection of the environmental sanitation and relevant order within the realty management area carried out by the owners and the realty service enterprise selected by the owners, pursuant to the stipulations of the realty service contract.   第二条 本条例所称物业管理,是指业主通过选聘物业服务企业,由业主和物业服务企业按照物业服务合同约定,对房屋及配套的设施设备和相关场地进行维修、养护、管理,维护物业管理区域内的环境卫生和相关秩序的活动。

 
Article 3 The state advocates that owners choose realty service enterprises through open, fair and just market competition.   第三条 国家提倡业主通过公开、公平、公正的市场竞争机制选择物业服务企业。

 
Article 4 The state encourages the adoption of new technologies and methods and the reliance on the advancement of science and technology to improve the levels of realty management and service.   第四条 国家鼓励采用新技术、新方法,依靠科技进步提高物业管理和服务水平。

 
Article 5 The administrative department of construction under the State Council shall be in charge of the supervision and administration of the realty management activities all over the country.   第五条 国务院建设行政主管部门负责全国物业管理活动的监督管理工作。

The administrative departments of construction of the local people's governments at the county level and above shall be in charge of the supervision and administration of the realty management activities within their respective administrative areas.
 
县级以上地方人民政府房地产行政主管部门负责本行政区域内物业管理活动的监督管理工作。

 
Chapter II Owners and Owners' Congress 

第二章 业主及业主大会


 
Article 6 The title holder of a house is an owner.   第六条 房屋的所有权人为业主。

An owner is entitled to the following rights in the realty management activities:
 
业主在物业管理活动中,享有下列权利:

 
1. Receiving services provided by the realty service enterprise pursuant to the stipulations of the realty service contract; (一)按照物业服务合同的约定,接受物业服务企业提供的服务;

 
2. Proposing to hold the session of the owners' congress, and presenting suggestions in respect of the matters relating to realty management; (二)提议召开业主大会会议,并就物业管理的有关事项提出建议;

 
3. Presenting suggestions on the formulation and modification of the management covenant and the rules regarding the owners' congress; (三)提出制定和修改管理规约、业主大会议事规则的建议;

 
4. Attending the sessions of the owners' congress and exercising the voting right; (四)参加业主大会会议,行使投票权;

 
5. Electing the members of the owners' committee and being entitled to be elected; (五)选举业主委员会成员,并享有被选举权;

 
6. Supervising the work of the owners' committee; (六)监督业主委员会的工作;

 
7. Supervising the performance of the realty service contract by the realty service enterprise; (七)监督物业服务企业履行物业服务合同;

 
8. Having the right to know and the right to supervise the use of the common parts, common facilities and relevant sites of the realty; (八)对物业共用部位、共用设施设备和相关场地使用情况享有知情权和监督权;

 
9. Supervising the management and use of the special fund for the maintenance of the common parts and common facilities of the realty (hereinafter referred to as special fund);and (九)监督物业共用部位、共用设施设备专项维修资金(以下简称专项维修资金)的管理和使用;

 
10. Other rights provided for by laws and regulations. (十)法律、法规规定的其他权利。

 
Article 7 An owner shall perform the following obligations in the realty management activities:   第七条 业主在物业管理活动中,履行下列义务:

 
1. Abiding by the management covenant and the rules of procedures of the owners' congress; (一)遵守管理规约、业主大会议事规则;

 
2. Abiding by the rules in respect of the use of the common parts and common facilities of the realty and the maintenance of the public order and environmental sanitation within the realty management area; (二)遵守物业管理区域内物业共用部位和共用设施设备的使用、公共秩序和环境卫生的维护等方面的规章制度;

 
3. Executing the decisions of the owners' congress and the decisions made by the owners' committee upon authorization of the owners' congress; (三)执行业主大会的决定和业主大会授权业主委员会作出的决定;

 
4. Paying special maintenance funds pursuant to the relevant provisions of the state; (四)按照国家有关规定交纳专项维修资金;

 
5. Paying realty service fees on time;and (五)按时交纳物业服务费用;

 
6) Other obligations provided for by laws and regulations. (六)法律、法规规定的其他义务。

 
Article 8 The owners' congress shall consist of all the owners within the realty management area.   第八条 物业管理区域内全体业主组成业主大会。

The owners' congress shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of all the owners within the realty management area in the realty management activities.
 
业主大会应当代表和维护物业管理区域内全体业主在物业管理活动中的合法权益。

 
Article 9 One owners' congress shall be established in one realty management area.   第九条 一个物业管理区域成立一个业主大会。

The elements, such as common facilities, building scale, and community construction of the realty etc. shall be taken into consideration in the division of realty management areas. The specific measures shall be formulated by the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
 
物业管理区域的划分应当考虑物业的共用设施设备、建筑物规模、社区建设等因素。具体办法由省、自治区、直辖市制定。

 
Article 10 The owners in a same realty management area shall, under the guidance of the administrative department of real estate of the people's government of a district or county, the sub-district office or the people's government of a township at the place where the realty is located, form an owners' congress and elect an owners' committee. However, where there is only one owner, or where there are few owners who all agree not to form an owners' congress, the owner(s) shall (jointly) perform the duties of the owners' congress and the owners' committee.   第十条 同一个物业管理区域内的业主,应当在物业所在地的区、县人民政府房地产行政主管部门或者街道办事处、乡镇人民政府的指导下成立业主大会,并选举产生业主委员会。但是,只有一个业主的,或者业主人数较少且经全体业主一致同意,决定不成立业主大会的,由业主共同履行业主大会、业主委员会职责。

 
Article 11 The following matters shall be jointly decided by the owners:   第十一条 下列事项由业主共同决定:

 
1. Formulating and modifying the rules of procedure of an owners' congress; (一)制定和修改业主大会议事规则;

 
2. formulating and modifying a management covenant; (二)制定和修改管理规约;

 
3. Electing an owners' committee or replacing a member of an owners' committee; (三)选举业主委员会或者更换业主委员会成员;

 
4. Selecting, employing and dismissing a realty service enterprise; (四)选聘和解聘物业服务企业;

 
5. Raising and applying the special maintenance fund; (五)筹集和使用专项维修资金;

 
6. Transforming and reconstructing a building and its attachments; and (六)改建、重建建筑物及其附属设施;

 
7. Other important matters relating to the co-ownership and joint management right. (七)有关共有和共同管理权利的其他重大事项。

 
Article 12 A session of an owners' congress may be held in the form of either collective discussion or written inquiries; however, the session shall have presence of owners who possess exclusive areas accounting for more than half of the total area of buildings and owners who account for more than half of the total number of owners within the realty management area.   第十二条 业主大会会议可以采用集体讨论的形式,也可以采用书面征求意见的形式;但是,应当有物业管理区域内专有部分占建筑物总面积过半数的业主且占总人数过半数的业主参加。

An owner may appoint a proxy to participate in a session of an owners' congress.
 
业主可以委托代理人参加业主大会会议。

A decision made by an owners' congress on a matter set forth in subparagraph 5 or 6 of Article 11 of this Regulation shall be subject to the approval by owners who possess exclusive areas accounting for more than 2/3 of the total area of buildings and owners who account for more than 2/3 of the total number of owners; and a decision made by the owners' congress on any other matter set forth in Article 11 of this Regulation shall be subject to the approval by owners who possess exclusive areas accounting for more than half of the total area of buildings and owners who account for more than half of the total number of owners.
 
业主大会决定本条例第十一条第(五)项和第(六)项规定的事项,应当经专有部分占建筑物总面积2/3以上的业主且占总人数2/3以上的业主同意;决定本条例第十一条规定的其他事项,应当经专有部分占建筑物总面积过半数的业主且占总人数过半数的业主同意。

A decision of an owners' congress or an owners' committee shall have a binding force on the owners.
 
业主大会或者业主委员会的决定,对业主具有约束力。

Where a decision made by an owners' congress or an owners' committee damages any legitimate right or interest of an owner, the damaged owner may request the people's court to revoke the decision.
 
业主大会或者业主委员会作出的决定侵害业主合法权益的,受侵害的业主可以请求人民法院予以撤销。

 
Article 13 The session of the owners' congress is divided into regular session and temporary session.   第十三条 业主大会会议分为定期会议和临时会议。

The regular session of the owners' congress shall be held pursuant to the rules of procedure of the owners' congress. Upon proposal by over 20% of the owners, the owners' committee shall hold a temporary session of the owners' congress.
 
业主大会定期会议应当按照业主大会议事规则的规定召开。经20%以上的业主提议,业主委员会应当组织召开业主大会临时会议。

 
Article 14 Where a session of the owners' congress is to be held, all the owners shall be notified 15 days prior to the session.   第十四条 召开业主大会会议,应当于会议召开15日以前通知全体业主。

In the event of a session of owners' congress of any residential district, the relevant residents' committee shall be informed at the same time.
 
住宅小区的业主大会会议,应当同时告知相关的居民委员会。

The owners' committee shall take minutes of the owners' congress.
 
业主委员会应当做好业主大会会议记录。

 
Article 15 The owners' committee is the executive body of the owners' congress, and shall perform the following duties:   第十五条 业主委员会执行业主大会的决定事项,履行下列职责:

 
1. Convening the sessions of the owners' congress, and reporting the implementation of the realty management; (一)召集业主大会会议,报告物业管理的实施情况;

 
2. Signing the realty service contract on behalf of the owners with the realty service enterprise selected by the owners' congress; (二)代表业主与业主大会选聘的物业服务企业签订物业服务合同;

 
3. Getting to know the opinions and suggestions of the owners and realty users in good time, and supervising and assisting the realty service enterprise in performance of the realty service contract; (三)及时了解业主、物业使用人的意见和建议,监督和协助物业服务企业履行物业服务合同;

 
4. Supervising the implementation of the management covenant;and (四)监督管理规约的实施;

 
5. Other duties assigned by the owners' congress. (五)业主大会赋予的其他职责。

 
Article 16 The owners' committee shall, within 30 days from the day of its formation through election, file a record with the administrative department of real estate of the people's government of a district or county, the sub-district office or the people's government of a township at the place where the realty is located.   第十六条 业主委员会应当自选举产生之日起30日内,向物业所在地的区、县人民政府房地产行政主管部门和街道办事处、乡镇人民政府备案。

The members of the owners' committee shall be the owners who are enthusiastic about public welfare cause, have high sense of responsibility, and have certain organizing capacity.
 
业主委员会委员应当由热心公益事业、责任心强、具有一定组织能力的业主担任。

The director and vice director of the owners' committee shall be elected from the members of the owners' committee.
 
业主委员会主任、副主任在业主委员会成员中推选产生。

 
Article 17 The management covenant shall stipulate, pursuant to law, the use, maintenance and management of the relevant real properties, the common interests of the owners, the obligations of the owners, and the liabilities for breach of the covenant, etc.   第十七条 管理规约应当对有关物业的使用、维护、管理,业主的共同利益,业主应当履行的义务,违反管理规约应当承担的责任等事项依法作出约定。

The management covenant shall respect the social morality, and shall not violate a law or administrative regulation or damage any public interest.
 
管理规约应当尊重社会公德,不得违反法律、法规或者损害社会公共利益。

The management covenant shall be binding on all the owners.
 
管理规约对全体业主具有约束力。

 
Article 18 The rules of the owners' congress shall stipulate the discussion methods, voting procedures, composition of the owners' committee, and tenure of the committee members, etc.   第十八条 业主大会议事规则应当就业主大会的议事方式、表决程序、业主委员会的组成和成员任期等事项作出约定。

 
Article 19 The owners' congress and the owners' committee shall perform the duties according to law, and may not make any decision or engage in any activity irrelevant to the realty management.   第十九条 业主大会、业主委员会应当依法履行职责,不得作出与物业管理无关的决定,不得从事与物业管理无关的活动。

Where any decision made by an owners' congress or an owners' committee violates a law or administrative regulation, the administrative department of real estate of the people's government of the district or county, the sub-district office or the people's government of a township at the place where the realty is located shall order the owners' congress or the owners' committee to make correction within a prescribed time limit or revoke the decision, which shall be notified to all owners.
 
业主大会、业主委员会作出的决定违反法律、法规的,物业所在地的区、县人民政府房地产行政主管部门或者街道办事处、乡镇人民政府,应当责令限期改正或者撤销其决定,并通告全体业主。

 
Article 20 The owners' congress and the owners' committee shall cooperate with the public security organs and assist the residents' committee in maintenance of the public security within the realty management area and in other relevant work.   第二十条 业主大会、业主委员会应当配合公安机关,与居民委员会相互协作,共同做好维护物业管理区域内的社会治安等相关工作。

Within the realty management area, the owners' congress and the owners' committee shall actively cooperate with the residents' committee in performance of the autonomous administration duties according to law, support the residents' committee to carry out the work, and subject themselves to the direction and supervision by the residents' committee.
 
在物业管理区域内,业主大会、业主委员会应当积极配合相关居民委员会依法履行自治管理职责,支持居民委员会开展工作,并接受其指导和监督。

The owners' congress or owners' committee of a residential district shall inform the relevant residents' committee of any decision it makes, and shall listen to the suggestions of the residents' committee.
 
住宅小区的业主大会、业主委员会作出的决定,应当告知相关的居民委员会,并认真听取居民委员会的建议。

 
Chapter III Prophase Realty Management 

第三章 前期物业管理


 
Article 21 Where a construction entity selects any realty service enterprise before the owners and the owners' congress do so, it shall conclude a written prophase realty service contract with the enterprise.   第二十一条 在业主、业主大会选聘物业服务企业之前,建设单位选聘物业服务企业的,应当签订书面的前期物业服务合同。

 
Article 22 A construction entity shall, before selling the realty, formulate a temporary management covenant to stipulate, according to law, the use, maintenance and management of the relevant realty, the common interests of the owners, the obligations of the owners, and the liabilities for breach of the covenant, etc.
......
   第二十二条 建设单位应当在销售物业之前,制定临时管理规约,对有关物业的使用、维护、管理,业主的共同利益,业主应当履行的义务,违反临时管理规约应当承担的责任等事项依法作出约定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese