>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Handling of Student Injury Accidents [Revised]
学生伤害事故处理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Education of the People's Republic of China 

中华人民共和国教育部令


(No. 12)

 
(第12号)

The Measures for the Handling of Student Injury Accidents, which were discussed and adopted at the executive meeting of this Ministry, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2002.

 
《学生伤害事故处理办法》已于2002年3月26日经部务会议讨论通过,现予发布,自2002年9月1日起施行。

Minister Chen Zhili

 
部 长  陈至立

June 25, 2002

 
二○○二年六月二十五日

Measures for the Handling of Student Injury Accidents
 
学生伤害事故处理办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to actively prevent and appropriately handle student injury accidents and to protect the legal rights and interests of the students and schools, these Measures have been formulated in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors and other relevant laws, administration regulations and provisions.   第一条 为积极预防、妥善处理在校学生伤害事故,保护学生、学校的合法权益,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国未成年人保护法》和其他相关法律、行政法规及有关规定,制定本办法。

 
Article 2 These Measures shall apply to the handling of the accidents that occur in the teaching activities carried out by the schools or the extra-scholastic activities organized by the schools, or in the schoolhouses, ground, other teaching and living facilities for which the schools are responsible, and that result in personal injuries of the students.   第二条 在学校实施的教育教学活动或者学校组织的校外活动中,以及在学校负有管理责任的校舍、场地、其他教育教学设施、生活设施内发生的,造成在校学生人身损害后果的事故的处理,适用本办法。

 
Article 3 Student injury accidents shall be handled promptly and appropriately in accordance with the principles of conformity with the law, objectiveness and fairness, and reason and justice.   第三条 学生伤害事故应当遵循依法、客观公正、合理适当的原则,及时、妥善地处理。

 
Article 4 The sponsors of schools shall provide the schoolhouses, ground, and other teaching and living facilities that are in conformity with the safety standards.   第四条 学校的举办者应当提供符合安全标准的校舍、场地、其他教育教学设施和生活设施。

The departments of education administration shall strengthen the safety work of the schools, direct the schools to implement the measures for prevention of student injury accidents, direct and assist the schools to appropriately handle the student injury accidents, and to maintain the normal teaching order of the schools.
 
教育行政部门应当加强学校安全工作,指导学校落实预防学生伤害事故的措施,指导、协助学校妥善处理学生伤害事故,维护学校正常的教育教学秩序。

 
Article 5 Schools shall give the students necessary education on safety, self-protection and self-help; and shall, pursuant to the provisions, establish and perfect the safety system and take the corresponding administrative measures to prevent and eliminate the hidden dangers existing in the teaching environment; and shall take timely measures to help the injured students when injury accidents occur.   第五条 学校应当对在校学生进行必要的安全教育和自护自救教育;应当按照规定,建立健全安全制度,采取相应的管理措施,预防和消除教育教学环境中存在的安全隐患;当发生伤害事故时,应当及时采取措施救助受伤害学生。

When giving safety education to, managing and protecting the students, the schools shall, regarding the differences of age, cognitive capacity and legal capacity of the students, adopt corresponding contents and preventive measures.
 
学校对学生进行安全教育、管理和保护,应当针对学生年龄、认知能力和法律行为能力的不同,采用相应的内容和预防措施。

 
Article 6 The students shall abide by the rules and disciplines of the schools; and shall, according to the age, cognitive capacity and legal capacity of themselves, avoid and eliminate the corresponding dangers in different educational stages.   第六条 学生应当遵守学校的规章制度和纪律;在不同的受教育阶段,应当根据自身的年龄、认知能力和法律行为能力,避免和消除相应的危险。

 
Article 7 The parents or other guardians of minor students (hereinafter referred to as the guardians) shall perform their duties of guardianship, and cooperate with the schools in the safety education, management and protection of the students pursuant to law.   第七条 未成年学生的父母或者其他监护人(以下称为监护人)应当依法履行监护职责,配合学校对学生进行安全教育、管理和保护工作。

The schools shall not bear the duties of guardianship for minor students, except that there are such provisions in law or the schools are entrusted to bear the duties of guardianship pursuant to law.
 
学校对未成年学生不承担监护职责,但法律有规定的或者学校依法接受委托承担相应监护职责的情形除外。

 
Chapter 2 Accidents and Responsibilities 

第二章 事故与责任


 
Article 8 The responsibilities for student injury accidents shall be determined according to the causation between the acts of the parties concerned and the injury consequences pursuant to law.   第八条 学生伤害事故的责任,应当根据相关当事人的行为与损害后果之间的因果关系依法确定。

In case of a student injury accident resulted from the fault of the school, the student or other parties concerned, the relevant party shall bear the corresponding responsibilities according to the fault degree of his act and the causation between such fault and the injury consequences. Where the act of that party is the principal cause of the injury consequences, the party shall bear the principal responsibilities; where the act of the party is the non-principal cause of the injury consequences, the party shall bear the corresponding responsibilities.
 
因学校、学生或者其他相关当事人的过错造成的学生伤害事故,相关当事人应当根据其行为过错程度的比例及其与损害后果之间的因果关系承担相应的责任。当事人的行为是损害后果发生的主要原因,应当承担主要责任;当事人的行为是损害后果发生的非主要原因,承担相应的责任。

 
Article 9 In case of a student injury accident caused by any of the following situations, the school shall bear the corresponding responsibilities pursuant to law:   第九条 因下列情形之一造成的学生伤害事故,学校应当依法承担相应的责任:

 
1) The schoolhouses, ground, and other public facilities of the school, and the study utensils, teaching and living facilities and equipment provided by the school to the students to use don't meet the standards provided for by the state, or contain obviously unsafe factors; (一)学校的校舍、场地、其他公共设施,以及学校提供给学生使用的学具、教育教学和生活设施、设备不符合国家规定的标准,或者有明显不安全因素的;

 
2) There are obvious careless omissions in the system of safety management such as the security control, fire control and management of facilities and equipment of the school, or the management is in disorder and there exist major hidden dangers while no measures are taken in time; (二)学校的安全保卫、消防、设施设备管理等安全管理制度有明显疏漏,或者管理混乱,存在重大安全隐患,而未及时采取措施的;

 
3) The medicines, food, drinking water, etc. provided by the school to the students don't meet the relevant standards and requirements of the state or industries; (三)学校向学生提供的药品、食品、饮用水等不符合国家或者行业的有关标准、要求的;

 
4) When organizing the students to participate in teaching activities or extra-scholastic activities, the school hasn't given corresponding safety education to the students and fails to take necessary safety measures for predictable dangers; (四)学校组织学生参加教育教学活动或者校外活动,未对学生进行相应的安全教育,并未在可预见的范围内采取必要的安全措施的;

 
5) The school knows that a teacher or other staff member suffers from the disease unsuitable for teaching but takes on necessary measures; (五)学校知道教师或者其他工作人员患有不适宜担任教育教学工作的疾病,但未采取必要措施的;

 
6) The school, in violation of the relevant provisions, organizes or arranges minor students to participate in the labor, sports, or other activities that are unsuitable for minors; (六)学校违反有关规定,组织或者安排未成年学生从事不宜未成年人参加的劳动、体育运动或者其他活动的;

 
7) The school knows or should have known that a student has special physique or certain disease and is unsuitable for some kind of teaching activity, but fails to pay necessary attention; (七)学生有特异体质或者特定疾病,不宜参加某种教育教学活动,学校知道或者应当知道,但未予以必要的注意的;

 
8) The school finds out that a student suffers from acute disease or is injured at school, but fails to take corresponding measures according to the actual situations and thus causes aggravation of the bad consequences; (八)学生在校期间突发疾病或者受到伤害,学校发现,但未根据实际情况及时采取相应措施,导致不良后果加重的;

 
9) Any teacher or other staff member of the school gives physical punishment to the students or does so in a disguised form, or violates the work requirements, operational rules, professional ethics or other relevant provisions in the performance of duties; (九)学校教师或者其他工作人员体罚或者变相体罚学生,或者在履行职责过程中违反工作要求、操作规程、职业道德或者其他有关规定的;

 
10) Any teacher or other staff member of the school, when bearing the duties for organizing and managing the minor students, finds out that the act of any student is dangerous but fails to give necessary management, caution or to stop such acts; (十)学校教师或者其他工作人员在负有组织、管理未成年学生的职责期间,发现学生行为具有危险性,但未进行必要的管理、告诫或者制止的;

 
11) The school finds out or knows that any minor student leaves the school without permission, or any other information directly related to the personal safety of the student, but fails to inform the guardians of the minor student in time, and thus causes the minor student to be injured because of leaving the protection of the guardians; (十一)对未成年学生擅自离校等与学生人身安全直接相关的信息,学校发现或者知道,但未及时告知未成年学生的监护人,导致未成年学生因脱离监护人的保护而发生伤害的;

 
12) Other situations in which the school fails to perform its duties pursuant to law. (十二)学校有未依法履行职责的其他情形的。

 
Article 10 In any of the following situations that a student or the guardian of a minor student causes a student injury accident due to his/her fault, he/she shall bear the corresponding responsibilities:   第十条 学生或者未成年学生监护人由于过错,有下列情形之一,造成学生伤害事故,应当依法承担相应的责任:

 
1) The student, in violation of the laws and regulations, the public principles of the society, or the rules or disciplines of the school, commits any act that he/she, according to his/her age and cognitive capacity, should know is dangerous or may endanger others;
......
 (一)学生违反法律法规的规定,违反社会公共行为准则、学校的规章制度或者纪律,实施按其年龄和认知能力应当知道具有危险或者可能危及他人的行为的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese