>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Protection of the Geologic Environment of Mines (2016Amendment) [Revised]
矿山地质环境保护规定(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Provisions on the Protection of the Geologic Environment of Mines 

矿山地质环境保护规定

(Issued by the Order No.44 of the Ministry of Land and Resources on March 2, 2009; amended for the first time in accordance with the Decision of the Ministry of Land and Resources on Amending Five Rules including the Measures for the Administration of Qualifications of Evaluation Entities of Geological Disaster Hazard, at the 2nd executive meeting of the Ministry of Land and Resources by the Order No.62 of the Ministry of Land and Resources on May 6, 2015; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Ministry of Land and Resources on Amending and Abolishing Some Rules and Regulations, at the 1st executive meeting of the Ministry of Land and Resources by the Order No.64 of the Ministry of Land and Resources on January 5, 2016) (2009年3月2日中华人民共和国国土资源部令第44号公布 根据2015年5月6日国土资源部第2次部务会议《国土资源部关于修改〈地质灾害危险性评估单位资质管理办法〉等5部规章的决定》第一次修正 根据2016年1月5日国土资源部第1次部务会议国土资源部令第64号《国土资源部关于修改和废止部分规章的决定》第二次修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 To protect the geologic environment of mines, reduce the damages to the geologic environment caused by the survey and exploitation of mineral resources, protect the life and property safety of the people and promote the reasonable development and utilization of mineral resources and the harmonious development of the economy, society, resources and environment, these Provisions are formulated in accordance with the Mineral Resource Law of the People's Republic of China and the Regulation on the Prevention and Control of Geologic Disasters.   第一条 为保护矿山地质环境,减少矿产资源勘查开采活动造成的矿山地质环境破坏,保护人民生命和财产安全,促进矿产资源的合理开发利用和经济社会、资源环境的协调发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》和《地质灾害防治条例》,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the prevention, control and restoration of ground caving-in, ground cracks, landslip, landslide, damages to water-bearing stratum, damages to topographic and physiognomic landscapes, etc. in the mining areas, as a result of the survey and exploitation of mineral resources.   第二条 因矿产资源勘查开采等活动造成矿区地面塌陷、地裂缝、崩塌、滑坡,含水层破坏,地形地貌景观破坏等的预防和治理恢复,适用本规定。
The exploitation of mineral resources involving land reclamation shall be governed by the laws and regulations of the state on land reclamation. 开采矿产资源涉及土地复垦的,依照国家有关土地复垦的法律法规执行。
Article 3 The protection of the geologic environment of mines shall follow the principle of focusing on prevention and combining prevention with control and the principle that whoever develops it shall protect it, whoever causes damage to it shall control it and whoever invests in it will benefit from it.   第三条 矿山地质环境保护,坚持预防为主、防治结合,谁开发谁保护、谁破坏谁治理、谁投资谁受益的原则。
Article 4 The Ministry of Land and Resources shall be responsible for the national protection of the geologic environment of mines.   第四条 国土资源部负责全国矿山地质环境的保护工作。
The local land and resources administrative departments at and above the county level shall be responsible for the protection of the geologic environment of mines within their respective administrative areas. 县级以上地方国土资源行政主管部门负责本行政区的矿山地质环境保护工作。
Article 5 The state shall encourage the scientific and technological research on the protection of the geologic environment of mines, popularize the relevant scientific and technological knowledge, promote the advanced technologies and methods, formulate the relevant technical standards and enhance the scientific and technological level of the protection of the geologic environment of mines.   第五条 国家鼓励开展矿山地质环境保护科学技术研究,普及相关科学技术知识,推广先进技术和方法,制定有关技术标准,提高矿山地质环境保护的科学技术水平。
Article 6 The state shall encourage enterprises, social groups or individual to make investment in the control and restoration of the geologic environment of mines which have been closed down or abandoned.   第六条 国家鼓励企业、社会团体或者个人投资,对已关闭或者废弃矿山的地质环境进行治理恢复。
Article 7 Any entity or individual shall have the right to report and allege the illegal acts which cause damages to the geologic environment of mines.   第七条 任何单位和个人对破坏矿山地质环境的违法行为都有权进行检举和控告。
Chapter II Planning 

第二章 规 划

Article 8 The Ministry of Land and Resources shall be responsible for the national investigation and evaluation of the geologic environment of mines.   第八条 国土资源部负责全国矿山地质环境的调查评价工作。
The land and resources administrative department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the investigation and evaluation of the geologic environment of mines within its own administrative area. 省、自治区、直辖市国土资源行政主管部门负责本行政区域内的矿山地质环境调查评价工作。
The land and resources administrative department of a city or county shall, in light of the local actualities, carry out the investigation and evaluation of the geologic environment of mines within its own administrative area. 市、县国土资源行政主管部门根据本地区的实际情况,开展本行政区域的矿山地质环境调查评价工作。
Article 9 The Ministry of land and resources shall, on the basis of the results of the national investigation and evaluation of the geologic environment of mines, make the planning on the national protection of the geologic environment of mines.   第九条 国土资源部依据全国矿山地质环境调查评价结果,编制全国矿山地质环境保护规划。
The land and resources administrative department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with thenational planning on the protection of the geological environment of minesand in consideration of the results of the investigation and evaluation of the geological environment of mines within its own administrative area, make the planning on the protection of the geological environment of mines of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, which shall be reported to the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for approval and implementation. 省、自治区、直辖市国土资源行政主管部门依据全国矿山地质环境保护规划,结合本行政区域的矿山地质环境调查评价结果,编制省、自治区、直辖市的矿山地质环境保护规划,报省、自治区、直辖市人民政府批准实施。
The making and examination and approval of the planning on the protection of the geologic environment of mines at the city or county level shall be provided for by the land and resources administrative department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 市、县级矿山地质环境保护规划的编制和审批,由省、自治区、直辖市国土资源行政主管部门规定。
Article 10 The planning on the protection of the geologic environment of mines shall include:   第十条 矿山地质环境保护规划应当包括下列内容:
1. the status quo and development trend of the geologic environment of mines; (一)矿山地质环境现状和发展趋势;
2. the guiding ideas, principles and goals for the protection of the geologic environment of mines; (二)矿山地质环境保护的指导思想、原则和目标;
3. the main tasks for the protection of the geologic environment of mines; (三)矿山地质环境保护的主要任务;
4. the major projects for the protection of the geologic environment of mines; and (四)矿山地质环境保护的重点工程;
5. the safeguards for the implementation of the planning. (五)规划实施保障措施。
Article 11 The planning on the protection of the geologic environment of mines shall conform to the planning on mineral resources, and be coordinated with the overall planning on land utilization, the planning on the prevention and control of geologic disasters, etc.   第十一条 矿山地质环境保护规划应当符合矿产资源规划,并与土地利用总体规划、地质灾害防治规划等相协调。
Chapter III Control and Restoration 

第三章 治理恢复

Article 12 To apply for a mining license, a mining right applicant shall make a plan on the protection, control and restoration of the geologic environment of a mine, and report it to the land and resources administrative department with the approval power.   第十二条 采矿权申请人申请办理采矿许可证时,应当编制矿山地质环境保护与治理恢复方案,报有批准权的国土资源行政主管部门批准。
The plan on the protection, control and restoration of the geologic environment of a mine shall include: 矿山地质环境保护与治理恢复方案应当包括下列内容:
1. the basic information about the mine; (一)矿山基本情况;
2. the status quo of the geologic environment of the mine; (二)矿山地质环境现状;
3. the analysis and evaluation of the impact on the geologic environment as a result of the exploitation of the mine (including an evaluation of the geologic disaster risks);
......
 (三)矿山开采可能造成地质环境影响的分析评估(含地质灾害危险性评估);
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese