>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Statement of the Seventh Asia-Europe Meeting on the International Financial Situation [Effective]
第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Statement of the Seventh Asia-Europe Meeting on the International Financial Situation

 

第七届亚欧首脑会议关于国际金融形势的声明北大法宝,版权所有

爱法律,有未来

Leaders attending the Seventh Asia-Europe Meeting had an in-depth discussion on the current international economic and financial situation and its trend of development. They expressed concern over the impact of the spreading international financial crisis on the global economy and in particular, the severe challenges it poses to financial stability and economic development of countries in Asia and Europe. 领导人深入讨论了当前国际经济金融形势和发展趋势,关注不断蔓延的国际金融危机对世界经济的影响、特别是给亚欧国家金融稳定和经济发展带来的严重挑战。
Leaders believed that authorities of all countries should demonstrate vision and resolution and take firm, decisive and effective measures in a responsible and timely manner to rise to the challenge of the financial crisis. Leaders expressed full confidence that the crisis could be overcome through such concerted efforts. 领导人认为,各国政府应体现远见和魄力,坚定、果断、负责、及时地采取有效措施,妥善应对当前金融危机的挑战。领导人对通过共同努力克服危机充满信心。
Leaders welcomed the measures adopted by countries and organizations to ensure the smooth running of the financial system and real economy. They called on the international community to continue to strengthen coordination and cooperation and take effective and available economic and financial measures in a comprehensive way to restore market confidence, stabilize global financial markets and promote global economic growth. 领导人欢迎有关国家和组织为确保金融体系和实体经济的顺利运作所采取的一系列措施,呼吁国际社会继续加强协调合作,综合运用有效可行的经济和金融手段,恢复市场信心,稳定全球金融市场,促进全球经济增长。
Leaders agreed that IMF should play a critical role in assisting countries seriously affected by the crisis, upon their request. 领导人同意国际货币基金组织在向遭受危机严重影响国家提供帮助方面应发挥关键作用。
Leaders were of the view that to resolve the financial crisis it is imperative to handle properly the relationship between financial innovation and regulation and to maintain sound macroeconomic policy. They recognized the need to improve the supervision and regulation of all financial actors, in particular their accountability. 领导人认为,解决金融危机,要处理好金融创新与金融监管的关系,维持稳健的宏观经济政策。他们认识到有必要加强对所有金融从业机构的监督和规范,特别是加强对其问责。
Leaders called on all countries to pursue responsible and sound monetary, fiscal and financial regulatory policies, enhance transparency, inclusiveness, strengthen oversight, and improve crisis management mechanisms so as to maintain their own economic development and the stability of the financial markets. They agreed that the necessary and timely measures should be taken to preserve the stability of the financial system. 领导人呼吁各国采取负责任和稳健的货币、财政和金融监管政策,提高透明度和包容性,加强监管,完善危机处置机制,保持自身经济发展和金融市场稳定。领导人承诺为保持金融体系稳定采取必要及时的措施。
Leaders pledged to undertake effective and comprehensive reform of the international monetary and financial systems. They agreed to take quickly appropriate initiatives in this respect, in consultation with all stakeholders and the relevant international financial institutions. The International Monetary Fund and other international financial institutions should bring into play their mandated role in the international financial system, to help stabilize the international financial situation. 领导人决心对国际货币与金融体系进行有效和全面的改革,将与所有利益攸关方和国际金融机构进行协商,尽快提出适当的倡议。国际货币基金组织等国际金融机构应在国际金融体系中切实发挥其职责所赋予的作用,帮助稳定国际金融形势。
Leaders supported the convening of an international summit on 15 November in Washington D.C. to address the current crisis and principles of reform of the international financial system as well as long-term stability and development of the world economy. 领导人支持于11月15日在华盛顿举行国际峰会,就应对当前危机、改革国际金融体系的原则以及维护世界经济长期稳定发展等进行探讨。
Leaders agreed to make full use of ASEM and other cooperation mechanisms to enhance information sharing, policy exchange, and pragmatic cooperation on supervision and management in the financial sector and effectively monitor, prevent and respond to financial risks to ensure sustained, stable and sound economic growth. 领导人同意充分利用亚欧会议等区域合作机制,加强在金融领域的信息沟通、政策交流和监督管理等务实合作,有效监测、防范、应对金融风险,实现经济持续、稳定、健康增长。
Beijing, 24 October 2008 2008年10月24日,北京
北京大学互联网法律中心

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese