>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Community Correction Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国社区矫正法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 40) (第四十号)

The Community Correction Law of the People's Republic of China, as adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2019, is hereby issued, and shall come into force on July 1, 2020. 《中华人民共和国社区矫正法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2019年12月28日通过,现予公布,自2020年7月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 28, 2019 2019年12月28日
Community Correction Law of the People's Republic of China 中华人民共和国社区矫正法
(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 28, 2019) (2019年12月28日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Institutions, Personnel, Duties and Functions 第二章 机构、人员和职责
Chapter III Decision and Acceptance 第三章 决定和接收
Chapter IV Supervision and Management 第四章 监督管理
Chapter V Education and Assistance 第五章 教育帮扶
Chapter VI Cancellation and Termination 第六章 解除和终止
Chapter VII Special Provisions on Community Correction for Minors 第七章 未成年人社区矫正特别规定
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is developed for the purposes of promoting and regulating the community correction work, guaranteeing the accurate execution of criminal judgments, criminal rulings, and decisions on temporary service of a sentence outside an incarceration facility, improving the quality of educational correction, promoting the smooth integration of community correction objects into the society, and preventing and reducing crimes.   第一条 为了推进和规范社区矫正工作,保障刑事判决、刑事裁定和暂予监外执行决定的正确执行,提高教育矫正质量,促进社区矫正对象顺利融入社会,预防和减少犯罪,根据宪法,制定本法。
Article 2 A convict who is sentenced to supervision without incarceration, granted probation or parole, or permitted to temporarily serve a sentence outside an incarceration facility shall be subject to community correction according to the law.   第二条 对被判处管制、宣告缓刑、假释和暂予监外执行的罪犯,依法实行社区矫正。
The supervision and management, education and assistance, and other activities carried out for community correction objects shall be governed by this Law. 对社区矫正对象的监督管理、教育帮扶等活动,适用本法。
Article 3 The community correction work shall be carried out by insisting on combining supervision and management with education and assistance, combining special authorities with social forces, adopting classified management and individualized correction, eliminating the factors that may lead to recidivism of community correction objects in a targeted manner, and helping them become law-abiding citizens.   第三条 社区矫正工作坚持监督管理与教育帮扶相结合,专门机关与社会力量相结合,采取分类管理、个别化矫正,有针对性地消除社区矫正对象可能重新犯罪的因素,帮助其成为守法公民。
Article 4 Community correction objects shall accept community correction and obey supervision and management according to the law.   第四条 社区矫正对象应当依法接受社区矫正,服从监督管理。
The community correction work shall be carried out according to the law, by means of respecting and protecting human rights. The personal rights, property rights, and other rights enjoyed by community correction objects according to the law shall not be infringed upon, and community correction objects shall not be discriminated against in employment, schooling, social security or any other respect. 社区矫正工作应当依法进行,尊重和保障人权。社区矫正对象依法享有的人身权利、财产权利和其他权利不受侵犯,在就业、就学和享受社会保障等方面不受歧视。
Article 5 The state supports community correction institutions in improving the informatization level and utilizing modern information technology to carry out supervision, management, education and assistance. The relevant departments of the community correction work shall share information according to the law.   第五条 国家支持社区矫正机构提高信息化水平,运用现代信息技术开展监督管理和教育帮扶。社区矫正工作相关部门之间依法进行信息共享。
Article 6 The people's governments at all levels shall include community correction funds in their budgets.   第六条 各级人民政府应当将社区矫正经费列入本级政府预算。
The funds required by residents' committees, villagers' committees, and other social organizations for assisting community correction institutions in carrying out work according to the law shall be included in the budgets of the governments at the corresponding level to which community correction institutions are subordinate according to the relevant provisions. 居民委员会、村民委员会和其他社会组织依法协助社区矫正机构开展工作所需的经费应当按照规定列入社区矫正机构本级政府预算。
Article 7 The organizations and individuals that have made outstanding contributions to the community correction work shall be commended and rewarded according to the relevant provisions issued by the state.   第七条 对在社区矫正工作中做出突出贡献的组织、个人,按照国家有关规定给予表彰、奖励。
Chapter II Institutions, Personnel, Duties and Functions 

第二章 机构、人员和职责

Article 8 The judicial administrative department under the State Council shall be in charge of the community correction work across the country. The judicial administrative departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the community correction work within their respective administrative regions.   第八条 国务院司法行政部门主管全国的社区矫正工作。县级以上地方人民政府司法行政部门主管本行政区域内的社区矫正工作。
The people's courts, the people's procuratorates, the public security organs, and other relevant departments shall, according to their respective duties and functions, effectively complete the community correction work according to the law. The people's procuratorates shall implement legal supervision over the community correction work according to the law. 人民法院、人民检察院、公安机关和其他有关部门依照各自职责,依法做好社区矫正工作。人民检察院依法对社区矫正工作实行法律监督。
The local people's governments shall, as needed, set up community correction committees to be responsible for making overall plans for, coordinating and guiding the community correction work within their respective administrative regions. 地方人民政府根据需要设立社区矫正委员会,负责统筹协调和指导本行政区域内的社区矫正工作。
Article 9 The local people's governments at or above the county level shall, as needed, form community correction institutions to be in charge of the specific implementation of the community correction work. The formation and revocation of community correction institutions shall be subject to the opinions of the judicial administrative departments of the local people's governments at or above the county level and be examined and approved according to the prescribed authority and procedures.   第九条 县级以上地方人民政府根据需要设置社区矫正机构,负责社区矫正工作的具体实施。社区矫正机构的设置和撤销,由县级以上地方人民政府司法行政部门提出意见,按照规定的权限和程序审批。
The offices of justice shall, as entrusted by the community correction institutions, assume the work concerning community correction. 司法所根据社区矫正机构的委托,承担社区矫正相关工作。
Article 10 A community correction institution shall be staffed with specialized state functionaries with knowledge on law and other professional knowledge (hereinafter referred to as “staff members of community correction institutions”) to perform the law enforcement duties and functions such as supervision and management, education and assistance.   第十条 社区矫正机构应当配备具有法律等专业知识的专门国家工作人员(以下称社区矫正机构工作人员),履行监督管理、教育帮扶等执法职责。
Article 11 A community correction institution shall, as needed, organize social workers with professional knowledge or practical experience in law, education, psychology, and social work, among others, to carry out work concerning community correction.   第十一条 社区矫正机构根据需要,组织具有法律、教育、心理、社会工作等专业知识或者实践经验的社会工作者开展社区矫正相关工作。
Article 12 Residents' committees and villagers' committees shall assist community correction institutions in effectively completing the community correction work according to the law.   第十二条 居民委员会、村民委员会依法协助社区矫正机构做好社区矫正工作。
The guardians or family members, and employers or schools of community correction objects shall assist community correction institutions in effectively completing the community correction work. 社区矫正对象的监护人、家庭成员,所在单位或者就读学校应当协助社区矫正机构做好社区矫正工作。
Article 13 The state encourages and supports enterprises, public institutions, social organizations, volunteers and other social forces to participate in the community correction work according to the law.   第十三条 国家鼓励、支持企业事业单位、社会组织、志愿者等社会力量依法参与社区矫正工作。
Article 14 Staff members of community correction institutions shall strictly comply with the Constitution and the law, be loyal to their duties, strictly observe the disciplines, and be honest and upright.   第十四条 社区矫正机构工作人员应当严格遵守宪法和法律,忠于职守,严守纪律,清正廉洁。
Article 15 Staff members of community correction institutions and other persons participating in the community correction work shall be protected by law in carrying out the community correction work according to the law.   第十五条 社区矫正机构工作人员和其他参与社区矫正工作的人员依法开展社区矫正工作,受法律保护。
Article 16 The state promotes the construction of high-quality community correction work teams. The community correction institutions shall strengthen the management, supervision and training of, and job security for staff members of community correction, and continuously improve the standardization and professionalism of the community correction work.   第十六条 国家推进高素质的社区矫正工作队伍建设。社区矫正机构应当加强对社区矫正工作人员的管理、监督、培训和职业保障,不断提高社区矫正工作的规范化、专业化水平。
Chapter III Decision and Acceptance 

第三章 决定和接收

Article 17 A community correction decision-making authority shall, when rendering a sentence of supervision without incarceration, announcing probation, ruling on parole, and deciding on or approving temporary serving of a sentence outside an incarceration facility, determine the execution place for community correction.   第十七条 社区矫正决定机关判处管制、宣告缓刑、裁定假释、决定或者批准暂予监外执行时应当确定社区矫正执行地。
An execution place for community correction shall be the place of residence of a community correction object. Where a community correction object lives in multiple places, the place of his or her habitual residence may be determined as the execution place for community correction. 社区矫正执行地为社区矫正对象的居住地。社区矫正对象在多个地方居住的,可以确定经常居住地为执行地。
Where the place of residence or habitual residence of a community correction object is unable to be determined or is inappropriate for the execution of community correction, a community correction decision-making authority shall, under the principle of facilitating community correction objects' acceptance of correction and more effective integration into the society, determine the execution place for community correction. 社区矫正对象的居住地、经常居住地无法确定或者不适宜执行社区矫正的,社区矫正决定机关应当根据有利于社区矫正对象接受矫正、更好地融入社会的原则,确定执行地。
For the purposes of this Law, “community correction decision-making authorities” means people's courts rendering sentences of supervision without incarceration, announcing probation, ruling on parole, or deciding on temporary serving of sentences outside incarceration facilities and prison administrations and public security organs approving serving of sentences outside incarceration facilities according to the law. 本法所称社区矫正决定机关,是指依法判处管制、宣告缓刑、裁定假释、决定暂予监外执行的人民法院和依法批准暂予监外执行的监狱管理机关、公安机关。
Article 18 A community correction decision-making authority may, as needed, authorize a community correction institution or a relevant social organization to investigate into and assess the social danger of a defendant or criminal and the impact on the community where he or she resides, and offer opinions for reference for deciding on community correction. Residents' committees, villagers' committees and other organizations shall provide necessary assistance.   第十八条 社区矫正决定机关根据需要,可以委托社区矫正机构或者有关社会组织对被告人或者罪犯的社会危险性和对所居住社区的影响,进行调查评估,提出意见,供决定社区矫正时参考。居民委员会、村民委员会等组织应当提供必要的协助。
Article 19 A community correction decision-making authority shall render a sentence of supervision without incarceration, announce probation, rule on parole, and decide on or approve temporary serving of a sentence outside an incarceration facility under the conditions and procedures prescribed in the Criminal Law, the Criminal Procedure Law, and other laws.   第十九条 社区矫正决定机关判处管制、宣告缓刑、裁定假释、决定或者批准暂予监外执行,应当按照刑法刑事诉讼法等法律规定的条件和程序进行。
A community correction decision-making authority shall educate community correction objects, notify them of the regulations to be complied with during the period of community correction and the legal consequences for violating the regulations, and order them to report on time. 社区矫正决定机关应当对社区矫正对象进行教育,告知其在社区矫正期间应当遵守的规定以及违反规定的法律后果,责令其按时报到。
Article 20 The community correction decision-making authority shall notify the community correction institution at the execution place within five days of the date when a judgment, ruling or decision takes effect, serve the relevant legal instruments within 10 days, and concurrently send copies thereof to the people's procuratorate and the public security organ at the execution place. Where the place where a community correction decision is made is not the same as the execution place, the community correction institution at the execution place shall transfer the legal instruments to the local people's procuratorate and public security organ.   第二十条 社区矫正决定机关应当自判决、裁定或者决定生效之日起五日内通知执行地社区矫正机构,并在十日内送达有关法律文书,同时抄送人民检察院和执行地公安机关。社区矫正决定地与执行地不在同一地方的,由执行地社区矫正机构将法律文书转送所在地的人民检察院、公安机关。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese