>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Shanghai Municipal People's Government to Cancel and Adjust a Group of Administrative Approval Items and Other Items (2019) [Effective]
上海市人民政府关于取消和调整一批行政审批等事项的决定(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Shanghai Municipal People's Government to Cancel and Adjust a Group of Administrative Approval Items and Other Items 

上海市人民政府关于取消和调整一批行政审批等事项的决定

(No. 9 [2019] of the Shanghai Municipal People's Government) (沪府规〔2019〕9号)

The people's governments of all districts, the commissions, offices and bureaus of the Municipal People's Government: 各区人民政府,市政府各委、办、局:
According to the spirit of the Decision of the State Council to Cancel a Group of Administrative Licensing Items and Other Items (No. 28 [2018], State Council) and other documents, the municipal government has conducted a new round of centralized review of administrative approval items and other items in this municipality. Upon strict review and argumentation, the municipal government has decided to cancel and adjust 17 administrative approval items and other items, of which 15 items are canceled and two items are adjusted. The catalogues of the 15 administrative approval items and two other items are hereby issued to you and this decision shall come into force on the date of issuance. 按照《国务院关于取消一批行政许可等事项的决定》(国发〔2018〕28号)等的精神,本市对行政审批等事项进行了新一轮集中清理。经过严格审核和论证,市政府决定,取消和调整17项行政审批等事项。其中,取消15项,调整2项。现将17项行政审批等事项目录予以公布,自公布之日起实施。
All districts and all relevant departments shall conduct without delay the implementation and connection in respect of canceled and adjusted administrative approval items and other items, develop and improve detailed rules for interim and ex-post supervision, and advance the supporting reform and the development of relevant rules, so as to prevent absence of regulation; further advance the reform of “the simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and control, and optimization of services,” continuously streamline administrative approval matters, comprehensively promote the reform of “separating permits from business licenses,” further resolve the problem of “granting access but disallowing operations,” and fully stimulate market vitality and social creativity; comprehensively build the government service brand of “one-stop online government services,” promote the revolutionary reengineering of business processes, strengthen data integration, sharing and application, focus on shortening time and cancelling links, materials and visits, and continuously improve the convenience for and satisfaction of enterprises and the public in handling their affairs. 各区、各有关部门要抓紧做好取消和调整行政审批等事项的落实和衔接,制定完善事中事后监管细则,推进配套改革和相关制度建设,防止出现监管真空。要深入推进“放管服”改革,持续精简行政审批事项,全面推开“证照分离”改革,进一步破解“准入不准营”问题,充分激发市场活力和社会创造力。要全面打响“一网通办”政务服务品牌,推进业务流程革命性再造,加强数据整合共享应用,着力减时间、减环节、减材料、减跑动次数,不断提升企业和群众办事的便捷度、满意度。
Annexes: 附件:
1. Catalogue of Administrative Licensing Items and Other Items Cancelled upon Decision by the Municipal Government (15 Items in Total) 1.市政府决定取消的行政审批等事项目录(共15项)
2. Catalogue of Administrative Licensing Items and Other Items Adjusted upon Decision by the Municipal Government (Two Items in Total) 2.市政府决定调整的行政审批等事项目录(共2项)
Shanghai Municipal People's Government 上海市人民政府
January 31, 2019 2019年1月31日
Annex 1 附件1
Catalogue of Administrative Licensing Items and Other Items Cancelled upon Decision by the Municipal Government 市政府决定取消的行政审批等事项目录
(15 Items in Total) (共15项)
I. Shanghai Municipal Commission of Commerce (one item)   一、市商务委(1项)
Transfer of foreign investment enterprises beyond the jurisdiction to the Ministry of Commerce 权限外境外投资企业转报商务部
Measures for strengthening interim and ex-post supervision: The Ministry of Commerce shall strengthen supervision by such means as key supervision and “random selection of subjects and inspectors and public disclosure,” and the municipal commission of commerce shall cooperate with the Ministry of Commerce in effectively conducting the relevant work on interim and ex-post supervision in real time according to the requirements of the Ministry of Commerce. 加强事中事后监管措施:由商务部通过采取重点督查和“双随机、一公开”检查等方式加强监管,市商务委实时根据商务部要求,配合其做好有关事中事后监管工作。
II. Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau (one item)   二、市人力资源社会保障局(1项)
Approval of employment of persons from Taiwan, Hong Kong and Macao in Shanghai 台港澳人员来沪就业审批
Measures for strengthening interim and ex-post supervision: Profoundly implementing the Notice by the Ministry of Human Resources and Social Security of Matters Concerning the Employment of Hong Kong, Macao and Taiwan Residents in the Chinese Mainland (No. 53 [2018], MOHRSS), issuing relevant supporting policies and measures, and further effectively conducting all the work in terms of employment services for persons from Taiwan, Hong Kong and Macao, and their social security, unemployment registration, and labor rights protection, among others.
......
 加强事中事后监管措施:深入贯彻落实《人力资源社会保障部关于香港澳门台湾居民在内地(大陆)就业有关事项的通知》(人社部发〔2018〕53号),出台相关配套政策措施,进一步做好台港澳人员就业服务、社会保障、失业登记、劳动权益保护等方面的各项工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese