>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Commercial Franchises [Effective]
商业特许经营管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

国务院令


(No. 485)
 
(第485号)


The Regulation on the Administration of Commercial Franchises, which was adopted at the 167th executive meeting of the State Council on January 31, 2007, are hereby promulgated and shall come into force as of May 1, 2007.
 
《商业特许经营管理条例》已经2007年1月31日国务院第167次常务会议通过,现予公布,自2007年5月1日起施行。

Premier Wen Jiabao
 
总 理  温家宝

February 6, 2007
 
二○○七年二月六日

Regulation on the Administration of Commercial Franchises
 
商业特许经营管理条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Regulation is formulated for the purpose of regulating commercial franchises, promoting the healthy and orderly development of the commercial franchise industry and maintaining the market order.   第一条 为规范商业特许经营活动,促进商业特许经营健康、有序发展,维护市场秩序,制定本条例。

 
Article 2 The engagement in commercial franchise within the territory of the People's Republic of China shall be governed by this Regulation.   第二条 在中华人民共和国境内从事商业特许经营活动,应当遵守本条例。

 
Article 3 The term “commercial franchise” (hereinafter referred to as “franchise”) as mentioned in this Regulation refers to such business operations by which an enterprise owning a registered trademark, enterprise mark, patent, know-how or any other business resource (hereinafter referred to as “franchiser”) confers the said business resource to any other business operator (hereinafter referred to as “franchisee”) by means of contract, and the franchisee undertakes business operations under the uniform business model as stipulated by the contract, and pay franchising fees to the franchiser.   第三条 本条例所称商业特许经营(以下简称特许经营),是指拥有注册商标、企业标志、专利、专有技术等经营资源的企业(以下称特许人),以合同形式将其拥有的经营资源许可其他经营者(以下称被特许人)使用,被特许人按照合同约定在统一的经营模式下开展经营,并向特许人支付特许经营费用的经营活动。

No entity or individual other than enterprises may engage in the franchise business as a franchiser.
 
企业以外的其他单位和个人不得作为特许人从事特许经营活动。

 
Article 4 The principles of free will, fairness, honesty and good faith shall be followed for engagement in franchise activities.   第四条 从事特许经营活动,应当遵循自愿、公平、诚实信用的原则。

 
Article 5 The commercial administrative department of the State Council shall be responsible for supervising and administrating the franchise industry all over the country according to this Regulation. The commercial administrative department of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government and the commercial administrative department of the people's government of the cities divided into districts shall be responsible for supervising and administrating the franchise industry within its own jurisdiction according to this Regulation.   第五条 国务院商务主管部门依照本条例规定,负责对全国范围内的特许经营活动实施监督管理。省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门和设区的市级人民政府商务主管部门依照本条例规定,负责对本行政区域内的特许经营活动实施监督管理。

 
Article 6 Any entity or individual has the right to tip off any act against this Regulation to the commercial administrative department, and the commercial administrative department shall, after receipt of such tip-off, handle it in a timely manner.   第六条 任何单位或者个人对违反本条例规定的行为,有权向商务主管部门举报。商务主管部门接到举报后应当依法及时处理。

 
Chapter II Franchised Operations 

第二章 特许经营活动


 
Article 7 A franchiser for engagement in franchise activities shall possess a mature business model and the ability to provide long-term business guidance, technical support, business training and other services to the franchisee.   第七条 特许人从事特许经营活动应当拥有成熟的经营模式,并具备为被特许人持续提供经营指导、技术支持和业务培训等服务的能力。

A franchiser for engagement in franchise activities shall have at least two direct sales stores, and have undertaken the business for more than a year.
 
特许人从事特许经营活动应当拥有至少2个直营店,并且经营时间超过1年。

 
Article 8 A franchiser shall, within 15 days after having concluded a franchise contract for the first time, report it to the commercial administrative department for archival filing according to this Regulation. If a franchiser engages in any franchised operations within the scope of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, it shall be put on the archives of the commercial administrative department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; and if a franchiser engages in any franchised operations within the scope of two or more provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, it shall be put on the archives of the commercial administrative department of the State Council.   第八条 特许人应当自首次订立特许经营合同之日起15日内,依照本条例的规定向商务主管部门备案。在省、自治区、直辖市范围内从事特许经营活动的,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门备案;跨省、自治区、直辖市范围从事特许经营活动的,应当向国务院商务主管部门备案。

For the archival filing, a franchiser shall submit the following documents and materials to the commercial administrative department:
 
特许人向商务主管部门备案,应当提交下列文件、资料:

 
(1) a photocopy of the business license or enterprise registration certificate; (一)营业执照复印件或者企业登记(注册)证书复印件;

 
(2) a sample franchise contract; (二)特许经营合同样本;

 
(3) a brochure for franchised operations; (三)特许经营操作手册;

 
(4) a market plan; (四)市场计划书;

 
(5) a written commitment and relevant certification materials proving that the provisions in Article 7 of this Regulation are followed; and (五)表明其符合本条例第七条规定的书面承诺及相关证明材料;

 
(6) other documents and materials prescribed by the commercial administrative department of the State Council. (六)国务院商务主管部门规定的其他文件、资料。

In case the product or service for franchise cannot be dealt in until it is approved, the franchiser shall also submit a relevant approval document.
 
特许经营的产品或者服务,依法应当经批准方可经营的,特许人还应当提交有关批准文件。

 
Article 9 The commercial administrative department shall carry out the archival filing and give a notice to the franchiser within 10 days after receipt of the documents and materials prescribed by Article 8 of this Regulation. In case the documents or materials submitted by the franchiser are incomplete, the commercial administrative department may require the franchiser to supplement relevant documents or materials within 7 days.   第九条 商务主管部门应当自收到特许人提交的符合本条例第八条规定的文件、资料之日起10日内予以备案,并通知特许人。特许人提交的文件、资料不完备的,商务主管部门可以要求其在7日内补充提交文件、资料。

 
Article 10 The commercial administrative department shall publish a name list of franchisers that have been put on archives on the government website, and renew the name list in a timely manner.   第十条 商务主管部门应当将备案的特许人名单在政府网站上公布,并及时更新。

 
Article 11 For engagement in franchise activities, the franchiser and the franchisee shall conclude a franchise contract in writing.   第十一条 从事特许经营活动,特许人和被特许人应当采用书面形式订立特许经营合同。

A franchise contract shall include the following main contents:
 
特许经营合同应当包括下列主要内容:

 
(1) basic information about the franchiser and the franchisee; (一)特许人、被特许人的基本情况;

 
(2) contents and term for the franchise; (二)特许经营的内容、期限;

 
(3) type, amount and payment method for the franchising fees; (三)特许经营费用的种类、金额及其支付方式;

 
(4) specific contents and methods for providing business guidance, technical support, business training and other services; (四)经营指导、技术支持以及业务培训等服务的具体内容和提供方式;

 
(5) quality, standards and guaranty measures for the product or service; (五)产品或者服务的质量、标准要求和保证措施;

 
(6) sales promotion, advertising and publicity about the product or service; (六)产品或者服务的促销与广告宣传;

 
(7) the protection of rights and interests of consumers and the assumption of compensation liabilities in the franchise;
......
 (七)特许经营中的消费者权益保护和赔偿责任的承担;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese