>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Issuing the Opinions on Legally Handling Cases involving Crimes of Domestic Violence [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部印发《关于依法办理家庭暴力犯罪案件的意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Issuing the Opinions on Legally Handling Cases involving Crimes of Domestic Violence 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部印发《关于依法办理家庭暴力犯罪案件的意见》的通知

(No. 4 [2015] of the Supreme People's Court) (法发〔2015〕4号)

The higher people's courts, the people's procuratorates, the departments (bureaus) of public security, and the departments (bureaus) of justice of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court and the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region; and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, and the Justice Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、司法厅(局),解放军军事法院、军事检察院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院,新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、司法局:
In order to proactively prevent and effectively punish crimes of domestic violence and strengthen the criminal judicial protection of victims in domestic violence, the Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Legally Handling Cases involving Crimes of Domestic Violence are hereby issued to you for your conscientious implementation. 为积极预防和有效惩治家庭暴力犯罪,加强对家庭暴力被害人的刑事司法保护,现将《最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于依法办理家庭暴力犯罪案件的意见》印发给你们,请认真贯彻执行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public 公 安 部
Security Ministry of Justice 司 法 部
March 2, 2015 2015年3月2日
Opinions of the Supreme People's Court the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Legally Handling Cases involving Crimes of Domestic Violence 最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于依法办理家庭暴力犯罪案件的意见
Crimes of domestic violence occurring among family members or personnel in relations of guardianship, support, fosterage, and cohabitation that live together have seriously infringed upon the personal rights of citizens, destroyed family relations, and affected the social harmony and stability. The people's courts, people's procuratorates, public security organs, and judicial administrative organs shall strictly perform their functions, fully apply the law, and proactively prevent and effectively punish various crimes of domestic violence, so as to effectively protect human rights and maintain the social order. For this purpose, these Opinions are developed in accordance with the Criminal Law, the Criminal Procedure Law, the Marriage Law, the Law on the Protection of Minors, the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly, the Law on the Protection of Women's Rights and Interests, and other relevant laws and in light of the practical experiences of the judicial work. 发生在家庭成员之间,以及具有监护、扶养、寄养、同居等关系的共同生活人员之间的家庭暴力犯罪,严重侵害公民人身权利,破坏家庭关系,影响社会和谐稳定。人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关应当严格履行职责,充分运用法律,积极预防和有效惩治各种家庭暴力犯罪,切实保障人权,维护社会秩序。为此,根据刑法刑事诉讼法婚姻法未成年人保护法老年人权益保障法妇女权益保障法等法律,结合司法实践经验,制定本意见。
I. Basic Principles 一、基本原则
1. Intervention shall be made in a timely and effective manner according to the law. On account of such characteristics of domestic violence as occurrence in a continuous and repeated manner and constant escalation, for domestic violence that has been discovered, the people's court, people's procuratorate, public security organ, or judicial administrative organ shall take effective measures in a timely manner according to the law and properly handle it, and may not ignore it or mutually make excuses on the ground that such domestic violence occurs among family members or it is a household chore. 1.依法及时、有效干预。针对家庭暴力持续反复发生,不断恶化升级的特点,人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关对已发现的家庭暴力,应当依法采取及时、有效的措施,进行妥善处理,不能以家庭暴力发生在家庭成员之间,或者属于家务事为由而置之不理,互相推诿。
2. The safety and privacy of the victim shall be protected. In the handling of a case involving the crime of domestic violence, the safety of the victim shall be first protected. Such measures as providing emergency rescue and treatment and temporary shelter for the victim, taking criminal compulsory measures against the assaulter, imposing a punishment, and issuing an injunction shall be taken to curb domestic violence and prevent it from reoccurring, so as to eliminate the practical infringements and potential hazards of domestic violence. Personal privacy related to the case shall be kept confidential, unless there are different provisions in law. 2.保护被害人安全和隐私。办理家庭暴力犯罪案件,应当首先保护被害人的安全。通过对被害人进行紧急救治、临时安置,以及对施暴人采取刑事强制措施、判处刑罚、宣告禁止令等措施,制止家庭暴力并防止再次发生,消除家庭暴力的现实侵害和潜在危险。对与案件有关的个人隐私,应当保密,但法律有特别规定的除外。
3. The victim's will shall be respected. In the handling of a case involving the crime of domestic violence, the law shall be strictly observed and the victim's will shall be respected. In the course of opening a case, taking criminal compulsory measures, instituting a public prosecution, imposing a punishment, granting commutation, and granting release on parole, the victim's opinions shall be fully solicited and the domestic violence shall be handled in a fair and reasonable manner within the ranger permitted by law. For cases that may be handled by means of mediation or reconciliation under law, mediation or reconciliation shall be conducted by mutual consent of both parties. 3.尊重被害人意愿。办理家庭暴力犯罪案件,既要严格依法进行,也要尊重被害人的意愿。在立案、采取刑事强制措施、提起公诉、判处刑罚、减刑、假释时,应当充分听取被害人意见,在法律规定的范围内作出合情、合理的处理。对法律规定可以调解、和解的案件,应当在当事人双方自愿的基础上进行调解、和解。
4. Special protection shall be provided to the minors, the elderly, the disabled, pregnant women, lactating women, and patients with serious illness. In the handling of a case involving the crime of domestic violence, in accordance with the legal provisions and on the basis of the case situations, more judicial protection shall be given to the minors, the elderly, the disabled, pregnant women, lactating women, and patients with serious illness by taking such measures as filing a complaint on their behalf and providing legal aid, so as to safeguard their lawful rights and interests. 4.对未成年人、老年人、残疾人、孕妇、哺乳期妇女、重病患者特殊保护。办理家庭暴力犯罪案件,应当根据法律规定和案件情况,通过代为告诉、法律援助等措施,加大对未成年人、老年人、残疾人、孕妇、哺乳期妇女、重病患者的司法保护力度,切实保障他们的合法权益。
II. Case Acceptance 二、案件受理
5. The case shall be reported, the complaint shall be filed, and the tip-off shall be made proactively. Paragraph 1 of Article 108 of the Criminal Procedure Law provides that “Any entity or individual that discovers any facts of a crime or a criminal suspect shall be entitled and obliged to report the crime or criminal suspect to the public security authority, people's procuratorate, or people's court.” Once discovering the occurrence of any domestic violence, the domestic violence victim and his or her relatives, friends, neighbors, and colleagues as well as such entities and organizations as the villagers' committee (residents' committee), people's mediation committee, women's federation, communist youth league, disabled persons federation, hospital, school, and kindergarten are entitled and obliged to report the crime, file a complaint, or make a tip-off to the public security authority, people's procuratorate, or people's court in a timely manner. 5.积极报案、控告和举报。依照刑事诉讼法一百零八条第一款“任何单位和个人发现有犯罪事实或者犯罪嫌疑人,有权利也有义务向公安机关、人民检察院或者人民法院报案或者举报”的规定,家庭暴力被害人及其亲属、朋友、邻居、同事,以及村(居)委会、人民调解委员会、妇联、共青团、残联、医院、学校、幼儿园等单位、组织,发现家庭暴力,有权利也有义务及时向公安机关、人民检察院、人民法院报案、控告或者举报。
Where the reporter, complainant, or informant is unwilling to publicize its or his name and such act of report, complaint, or tip-off, the public security authority, people's procuratorate, or people's court shall keep such name and act confidential, so as to protect the safety of the reporter, complainant, or informant. 公安机关、人民检察院、人民法院对于报案人、控告人和举报人不愿意公开自己的姓名和报案、控告、举报行为的,应当为其保守秘密,保护报案人、控告人和举报人的安全。
6. The examination, case-opening, and transfer shall be conducted promptly. Upon receipt of the report, complaint, or tip-off on domestic violence, the public security authority, people's procuratorate, or people's court shall immediately inquire the preliminary information of the case, prepare transcripts, promptly conduct examination, and decide whether to open a case in accordance with the relevant provisions on case opening in the Criminal Procedure Law and on the basis of the scope of their own jurisdiction. Where the report, complaint, or tip-off meets conditions for case opening, a case shall be opened in a timely manner. Where the domestic violence is likely to constitute a crime, but it is not within the jurisdiction of the public security authority, people's procuratorate, or people's court, such public security authority, people's procuratorate, or people's court shall transfer it to the competent authority for handling and notify the reporter, complainant, or informer; and if the domestic violence is not within their jurisdiction but emergency measures must be taken, they shall first take emergency measures and then transfer it to the competent authority. 6.迅速审查、立案和转处。公安机关、人民检察院、人民法院接到家庭暴力的报案、控告或者举报后,应当立即问明案件的初步情况,制作笔录,迅速进行审查,按照刑事诉讼法关于立案的规定,根据自己的管辖范围,决定是否立案。对于符合立案条件的,要及时立案。对于可能构成犯罪但不属于自己管辖的,应当移送主管机关处理,并且通知报案人、控告人或者举报人;对于不属于自己管辖而又必须采取紧急措施的,应当先采取紧急措施,然后移送主管机关。
Where, upon examination, the domestic violence does not constitute a crime, but it is a violation of public security administration, it shall be transferred to the public security authority for handling in accordance with the provisions of the Public Security Administration Punishments Law and at the same time, the victim shall be notified that he or she may file an application with the people's mediation committee or file a civil lawsuit with the people's court, and require the assaulter to assume such civil liability as stopping the infringement, offering an apology, and compensating for damages. 经审查,对于家庭暴力行为尚未构成犯罪,但属于违反治安管理行为的,应当将案件移送公安机关,依照治安管理处罚法的规定进行处理,同时告知被害人可以向人民调解委员会提出申请,或者向人民法院提起民事诉讼,要求施暴人承担停止侵害、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任。
7. Priority shall be given to identifying criminal cases. In the handling of administrative cases regarding personal injury, abuse, and abandonment by the public security authority or in the trial of civil cases regarding disputes over marriage and family, inheritance, and tort liability by the people's court, the public security authority or the people's court shall give priority to identifying crimes that are likely to involve domestic violence. Once identifying any clue to the crime of domestic violence, the public security authority shall transform the case to a criminal one for handling and the people's court shall transfer the case to the public security authority; and if it is a case of private prosecution, the public security authority and the people's court shall notify the victim of instituting a private prosecution. 7.注意发现犯罪案件。公安机关在处理人身伤害、虐待、遗弃等行政案件过程中,人民法院在审理婚姻家庭、继承、侵权责任纠纷等民事案件过程中,应当注意发现可能涉及的家庭暴力犯罪。一旦发现家庭暴力犯罪线索,公安机关应当将案件转为刑事案件办理,人民法院应当将案件移送公安机关;属于自诉案件的,公安机关、人民法院应当告知被害人提起自诉。
8. The victim's procedural choice shall be respected. For a case involving the crime of minor domestic violence as proved by evidence of the victim, when a case is opened for examination, the victim's right to choose public prosecution or private prosecution shall be respected. Where the victim requires the handling of domestic violence by the public security authority, the public security authority shall open a case and investigate it according to the law. Where, in the course of investigation, the victim no longer requires the handling of domestic violence by the public security authority or requires the transformation of the case to a case of private prosecution, the victim shall be notified of filing a written application with the public security authority. Where it is affirmed upon examination that the application is filed by the victim on his or her free will, the public security authority shall dismiss the case according to the law. Where the victim institutes a private prosecution for this type of case with the people's court, the people's court shall accept it according to the law.
......
 8.尊重被害人的程序选择权。对于被害人有证据证明的轻微家庭暴力犯罪案件,在立案审查时,应当尊重被害人选择公诉或者自诉的权利。被害人要求公安机关处理的,公安机关应当依法立案、侦查。在侦查过程中,被害人不再要求公安机关处理或者要求转为自诉案件的,应当告知被害人向公安机关提交书面申请。经审查确系被害人自愿提出的,公安机关应当依法撤销案件。被害人就这类案件向人民法院提起自诉的,人民法院应当依法受理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese