>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Protection of Traditional Chinese Medicines [Revised]
中药品种保护条例 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of
the State Council of the People's Republic of China

 

中华人民共和国国务院令


(No. 106)
 
(第106号)


The Regulations
on Protection of Traditional Chinese Medicines are hereby issued and shall come
into force as of January 1, 1993.

 
现发布《中药品种保护条例》,自一九九三年一月一日起施行。

Premier:
Li Peng

 

总理 李鹏


October
14, 1992

 
一九九二年十月十四日

REGULATIONS ON PROTECTION OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINES

 

中药品种保护条例


 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则


 
Article 1 This decree is hereby formulated with the aims of raising the quality of all varieties of traditional Chinese medicines, of protecting the legal rights and interests of enterprises engaged in the production of traditional Chinese medicines, and of promoting the development of activities relating to traditional Chinese medicines.  第一条 为了提高中药品种的质量,保护中药生产企业的合法权益,促进中药事业的发展,制定本条例。

 
Article 2 This Decree is applicable for all varieties of traditional Chinese medicines produced and/or prepared within the territory of China, including the traditional Chinese proprietary medicines, the extract and preparation of medicinal herbs, and the processed traditional Chinese herbs.  第二条 本条例适用于中国境内生产制造的中药品种,包括中成药、天然药物的提取物及其制剂和中药人工制成品。

This Decree is not applicable for those varieties of traditional Chinese medicines applying for patent rights, which is subject to the law governing patent rights.
 
申请专利的中药品种,依照专利法的规定办理,不适用本条例。

 
Article 3 The State practises graded protection for those varieties of traditional Chinese medicines stable in its quality and effective in its therapeutic results in order to encourage the research and development of new varieties of traditional Chinese medicines with clinical effectiveness.  第三条 国家鼓励研制开发临床有效的中药品种,对质量稳定、疗效确切的中药品种实行分级保护制度。

 
Article 4 Health administrative departments under the State Council are responsible for the supervision and administration of activities relating to the protection of traditional Chinese medicines. The responsible departments at the state level in charge of the preparation and management of traditional Chinese medicines are to assist in the management of activities for the protection of all varieties of traditional Chinese medicines.  第四条 国务院卫生行政部门负责全国中药品种保护的监督管理工作。国家中药生产经营主管部门协同管理全国中药品种的保护工作。

 

第二章 中药保护品种等级的划分和审批

CHAPTER II THE GRADING AND APPROVAL OF PROTECTION OF VARIETIES OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINES 

  第五条 依照本条例受保护的中药品种,必须是列入国家药品标准的品种。经国务院卫生行政部门认定,列为省、自治区、直辖市药品标准的品种,也可以申请保护。
Article 5 All varieties of traditional Chinese medicines covered by this Decree for protection shall be those listed as the standardized medicines at the state level. Application can be raised for those varieties listed, with the approval of health administrative departments under the State Council, as standardized medicines at the provincial/municipal/autonomous regional level. 
受保护的中药品种分为一、二级。

All varieties covered by this Decree are divided into Grade 1 and Grade 2 in its protection.
 

  第六条 符合下列条件之一的中药品种,可以申请一级保护:
Article 6 All varieties of traditional Chinese medicines conforming with 1 of the following requirements can apply for Grade 1 protection: that 

 (一)对特定疾病有特殊疗效的;
(1) are with special therapeutic results to a given disease; 

 (二)相当于国家一级保护野生药材物种的人工制成品;
(2) are prepared with natural medicinal herbs covered by Grade 1 protection by the state; and 

 (三)用于预防和治疗特殊疾病的。
(3) are applicable to the prevention and treatment of certain specific diseases. 

  第七条 符合下列条件之一的中药品种,可以申请二级保护:
Article 7 All varieties of traditional Chinese medicines conforming with 1 of the following requirements can apply for Grade 2 protection: that 

 (一)符合本条例第六条规定的品种或者已经解除一级保护的品种;
(1) are conforming with the stipulations set forth in Article 6, and are removed from Grade 1 protection; 

 (二)对特定疾病有显著疗效的;
(2) are with noticeable therapeutic results to a given disease; and 

 (三)从天然药物中提取的有效物质及特殊制剂。
(3) are extracted, and/or specifically prepared with its effective ingredient from natural medicinal herbs. 

  第八条 国务院卫生行政部门批准的新药,按照国务院卫生行政部门规定的保护期给予保护;其中,符合本条例第六条、第七条规定的,在国务院卫生行政部门批准的保护期限届满前六个月,可以重新依照本条例的规定申请保护。
Article 8 Any new variety of traditional Chinese medicines having been duly approved by health administrative departments under the State Council are subject to protection for a period as specified by the health administrative departments under the State Council, of which, if having been found conforming with the stipulations as set forth in Article 6 and/or Article 7, can apply, following the procedures as set forth in this Decree, for protection 6 months prior to the termination of the period for protection as approved specifically by health administrative departments under the State Council. 

  第九条 申请办理中药品种保护的程序:
Article 9 Procedures of application for protection of the variety of traditional Chinese medicines: 

 (一)中药生产企业对其生产的符合本条例第五条、第六条、第七条、第八条规定的中药品种,可以向所在地省、自治区、直辖市中药生产经营主管部门提出申请,经中药生产经营主管部门签署意见后转送同级卫生行政部门,由省、自治区、直辖市卫生行政部门初审签署意见后,报国务院卫生行政部门。特殊情况下,中药生产企业也可以直接向国家中药生产经营主管部门提出申请,由国家中药生产经营主管部门签署意见后转送国务院卫生行政部门,或者直接向国务院卫生行政部门提出申请。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese