>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Budget Law of the People's Republic of China (2014) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国预算法》的决定(2014) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 12) (第十二号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Budget Law of the People's Republic of China, as adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2014, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2015. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国预算法〉的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2014年8月31日通过,现予公布,自2015年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
August 31, 2014 2014年8月31日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Budget Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国预算法》的决定
(Adopted at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2014) (2014年8月31日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)
As decided at the 10th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the Budget Law of the People's Republic of China shall be amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第十次会议决定对《中华人民共和国预算法》作如下修改:
1. Article 1 is amended to read: “To regulate government revenues and expenditure, reinforce budget control, strengthen budget management and supervision, establish and improve a comprehensive, standard, open, and transparent budget system, and ensure the sound development of economy and society, this Law is developed in accordance with the Constitution.”   一、将第一条修改为:“为了规范政府收支行为,强化预算约束,加强对预算的管理和监督,建立健全全面规范、公开透明的预算制度,保障经济社会的健康发展,根据宪法,制定本法。”
2. One article is added as Article 2: “This Law shall apply to the preparation, review, approval, and supervision of budgets and final accounts and the implementation and adjustment of budgets.”   二、增加一条,作为第二条:“预算、决算的编制、审查、批准、监督,以及预算的执行和调整,依照本法规定执行。”
3. Article 2 is renumbered as Article 3, in which paragraph 2 is deleted.   三、将第二条改为第三条,删去第二款。
Paragraphs 1 and 2 of Article 5 are renumbered as paragraphs 2 and 3 of Article 3 and amended to read: “The national budget consists of the central budget and the local budget. The local budget consists of the general budgets of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. 将第五条第一款、第二款改为第三条第二款、第三款,修改为:“全国预算由中央预算和地方预算组成。地方预算由各省、自治区、直辖市总预算组成。
“A general budget at any local level consists of a budget at the local level and the sum of general budgets at the next lower level. If there are only budgets at the local level at the next lower level, the sum of general budgets at the next lower level means the budgets at the local level at the next lower level. If there is no budget at the next lower level, a general budget means a budget at the local level.” “地方各级总预算由本级预算和汇总的下一级总预算组成;下一级只有本级预算的,下一级总预算即指下一级的本级预算。没有下一级预算的,总预算即指本级预算。”
4. Article 3 is renumbered as Article 12 and amended to read: “Budgets at all levels shall adhere to the principle of “overall and comprehensive arrangements, thrift and economy, consistence with capabilities, emphasis on performance, and balance between revenues and expenditure.”   四、将第三条改为第十二条,修改为:“各级预算应当遵循统筹兼顾、勤俭节约、量力而行、讲求绩效和收支平衡的原则。
“The governments at all levels shall establish a balancing mechanism for budgets to be carried over to the next year.” “各级政府应当建立跨年度预算平衡机制。”
5. One article is added as Article 4: “A budget consists of budgetary revenues and budgetary expenditure.   五、增加一条,作为第四条:“预算由预算收入和预算支出组成。
“All government revenues and expenditure shall be included in a budget.” “政府的全部收入和支出都应当纳入预算。”
6. One article is added as Article 5: “Budgets include general public budgets, government fund budgets, state-owned capital operating budgets, and social insurance fund budgets.   六、增加一条,作为第五条:“预算包括一般公共预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算。
“General public budgets, government fund budgets, state-owned capital operating budgets, and social insurance fund budgets shall remain complete and independent. Government fund budgets, state-owned capital operating budgets, and social insurance fund budgets shall be connected with general public budgets.” “一般公共预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算应当保持完整、独立。政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算应当与一般公共预算相衔接。”
7. Article 4 is renumbered as Article 6 and amended to read: “A general public budget is a revenue and expenditure budget that arranges the use of revenues primarily from taxes for safeguarding and improving people's livelihood, promoting economic and social development, protecting national security, and maintaining the normal functioning of the state machine, among others.   七、将第四条改为第六条,修改为:“一般公共预算是对以税收为主体的财政收入,安排用于保障和改善民生、推动经济社会发展、维护国家安全、维持国家机构正常运转等方面的收支预算。
“The general public budget at the central level includes the budgets of all departments of the Central Government (including entities directly under them, here and below) and the budgets of tax refunds and transfer payments from the Central Government to the local governments. “中央一般公共预算包括中央各部门(含直属单位,下同)的预算和中央对地方的税收返还、转移支付预算。
“The revenues in the general public budget at the central level include the revenues obtained at the central level and the revenues transferred from the local governments to the Central Government. The expenditure in the general public budget at the central level includes the expenditure at the central level and the tax refunds and transfer payments from the Central Government to the local governments. ” “中央一般公共预算收入包括中央本级收入和地方向中央的上解收入。中央一般公共预算支出包括中央本级支出、中央对地方的税收返还和转移支付。”
8. Paragraphs 3 and 4 of Article 5 are renumbered as Article 7 and amended to read: “The general public budget of a local government at any level includes the budgets of all departments at the local level (including entities directly under them, here and below) and the budgets of tax refunds and transfer payments.   八、将第五条第三款、第四款改为第七条,修改为:“地方各级一般公共预算包括本级各部门(含直属单位,下同)的预算和税收返还、转移支付预算。
“The revenues in the general public budget of a local government at any level include the revenues obtained at the local level, the tax refunds and transfer payments from the governments at higher levels to the government at the level, and the revenues transferred from the governments at lower levels. The expenditure in the general public budget of a local government at any level includes the expenditure at the local level, the revenues transferred to the governments at higher levels, and the tax refunds and transfer payments to the governments at lower levels.” “地方各级一般公共预算收入包括地方本级收入、上级政府对本级政府的税收返还和转移支付、下级政府的上解收入。地方各级一般公共预算支出包括地方本级支出、对上级政府的上解支出、对下级政府的税收返还和转移支付。”
9. Article 6 is renumbered as Article 8 and amended to read: “A departmental budget consists of the budget of the department and the budgets of all entities under it,” and Article 7 is deleted.   九、将第六条改为第八条,修改为:“各部门预算由本部门及其所属各单位预算组成”,相应删去第七条。
10. One article is added as Article 9: “A government fund budget is a revenue and expenditure budget that uses the funds collected, charged, or otherwise raised from specific targets in accordance with laws and administrative regulations exclusively for the development of certain public undertakings.   十、增加一条,作为第九条:“政府性基金预算是对依照法律、行政法规的规定在一定期限内向特定对象征收、收取或者以其他方式筹集的资金,专项用于特定公共事业发展的收支预算。
“A government fund budget shall be prepared by fund items according to the revenues and actually needed expenditure of fund items under the principle of determining expenditure based on revenues.” “政府性基金预算应当根据基金项目收入情况和实际支出需要,按基金项目编制,做到以收定支。”
11. One article is added as Article 10: “A state-owned capital operating budget is a revenue and expenditure budget that arranges the expenditure of state-owned capital gains.   十一、增加一条,作为第十条:“国有资本经营预算是对国有资本收益作出支出安排的收支预算。
“A state-owned capital operating budget shall be prepared under the principle of balancing revenues and expenditure, include no deficit, and allocate funds to the general public budget.” “国有资本经营预算应当按照收支平衡的原则编制,不列赤字,并安排资金调入一般公共预算。”
12. One article is added as Article 11: “A social insurance fund budget is a revenue and expenditure budget that uses the funds paid for social insurance, arranged in the general public budget, or otherwise raised exclusively for social insurance.   十二、增加一条,作为第十一条:“社会保险基金预算是对社会保险缴款、一般公共预算安排和其他方式筹集的资金,专项用于社会保险的收支预算。
“A social insurance fund budget shall be prepared by levels of overall planning and social insurance items respectively under the principle of balancing revenues and expenditure.” “社会保险基金预算应当按照统筹层次和社会保险项目分别编制,做到收支平衡。”
13. Article 9 is renumbered as Article 13 and amended to read: “A budget approved by a people's congress shall not be adjusted without undergoing the statutory procedures. The expenditure of governments at all levels, all departments, and all entities must be based on the approved budgets, and any expenditure not listed in a budget shall be prohibited.”   十三、将第九条改为第十三条,修改为:“经人民代表大会批准的预算,非经法定程序,不得调整。各级政府、各部门、各单位的支出必须以经批准的预算为依据,未列入预算的不得支出。”
14. One article is added as Article 14: “Any budget, budget adjustment, final accounts, or budget implementation report or statement approved by a people's congress or the standing committee thereof shall be published by the financial department of the government at the same level within 20 days after approval, along with explanations on the government's financial transfer payment arrangements, the implementation thereof, any debts borrowed, and other important matters.   十四、增加一条,作为第十四条:“经本级人民代表大会或者本级人民代表大会常务委员会批准的预算、预算调整、决算、预算执行情况的报告及报表,应当在批准后二十日内由本级政府财政部门向社会公开,并对本级政府财政转移支付安排、执行的情况以及举借债务的情况等重要事项作出说明。
“The departmental budgets, final accounts, and statements approved by the financial department of the government at the same level in the form of an official reply shall be published by the relevant departments within 20 days after approval, along with explanations on the allocation and use of the operating costs in departmental budgets and final accounts and other important matters. “经本级政府财政部门批复的部门预算、决算及报表,应当在批复后二十日内由各部门向社会公开,并对部门预算、决算中机关运行经费的安排、使用情况等重要事项作出说明。
“The governments at all levels, all departments, and all entities shall disclose government procurement information to the public in a timely manner. “各级政府、各部门、各单位应当将政府采购的情况及时向社会公开。
“Matters to be published under the preceding three paragraphs shall not be published if they involve any state secrets.” “本条前三款规定的公开事项,涉及国家秘密的除外。”
15. One article is added as Article 16: “The state shall apply a financial transfer payment system. Financial transfer payments shall be made in a compliant, fair, and open manner and primarily aimed at promoting the equality of basic public services among regions.   十五、增加一条,作为第十六条:“国家实行财政转移支付制度。财政转移支付应当规范、公平、公开,以推进地区间基本公共服务均等化为主要目标。
“Financial transfer payments include the transfer payments made by the Central Government to the local governments and the transfer payments made by the local governments at higher levels to the local governments at lower levels, and primarily include the general-purpose transfer payments for balancing the basic financial strengths of regions as used according to the overall plans of the governments at lower levels. “财政转移支付包括中央对地方的转移支付和地方上级政府对下级政府的转移支付,以为均衡地区间基本财力、由下级政府统筹安排使用的一般性转移支付为主体。
“Special-purpose transfer payments may be established in accordance with laws, administrative regulations, and the provisions of the State Council to handle specific matters. The periodic evaluation and withdrawal mechanisms of special-purpose transfer payments shall be established and improved. Special-purpose transfer payments shall not be established for matters that may be effectively regulated by the market competition mechanism. “按照法律、行政法规和国务院的规定可以设立专项转移支付,用于办理特定事项。建立健全专项转移支付定期评估和退出机制。市场竞争机制能够有效调节的事项不得设立专项转移支付。
“When arranging special-purpose transfer payments, the governments at higher levels may not require the governments at lower levels to provide any supportive funds, except for matters that shall be jointly undertaken by the governments at higher and lower levels according to the relevant provisions of the State Council.” “上级政府在安排专项转移支付时,不得要求下级政府承担配套资金。但是,按照国务院的规定应当由上下级政府共同承担的事项除外。”
16. One article is added as Article 17: “A mutual check and coordination mechanism shall be established and improved for the preparation and implementation of budgets at all levels.”   十六、增加一条,作为第十七条:“各级预算的编制、执行应当建立健全相互制约、相互协调的机制。”
17. Article 13 is renumbered as Article 21, in which paragraphs 2 and 3 are amended to read: “The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall supervise the implementation of the general budget at the same level, review and approve any adjustment proposal for the budget at the same level, review and approve the final accounts at the same level, and revoke any improper decisions, orders, and resolutions of the government at the same level or the people's congress at the next lower level or the standing committee thereof on budgets or final accounts.   十七、将第十三条改为第二十一条,第二款、第三款修改为:“县级以上地方各级人民代表大会常务委员会监督本级总预算的执行;审查和批准本级预算的调整方案;审查和批准本级决算;撤销本级政府和下一级人民代表大会及其常务委员会关于预算、决算的不适当的决定、命令和决议。
“The people's congress of a township, ethnic township, or town shall review and approve the budget at the same level and the report on the implementation of the budget at the same level, supervise the implementation of the budget at the same level, review and approve any adjustment proposal for the budget at the same level, review and approve the final accounts at the same level, and revoke any inappropriate decisions and orders made by the government at the same level on budget or final accounts.” “乡、民族乡、镇的人民代表大会审查和批准本级预算和本级预算执行情况的报告;监督本级预算的执行;审查和批准本级预算的调整方案;审查和批准本级决算;撤销本级政府关于预算、决算的不适当的决定和命令。”
18. One article is added as Article 22: “The Financial and Economic Affairs Committee of the National People's Congress shall conduct preliminary review of the preliminary proposal of the draft central budget, the implementation of the budget for the prior year, the preliminary proposal of any adjustment of the central budget, and the draft central final accounts, and issue preliminary review opinions.   十八、增加一条,作为第二十二条:“全国人民代表大会财政经济委员会对中央预算草案初步方案及上一年预算执行情况、中央预算调整初步方案和中央决算草案进行初步审查,提出初步审查意见。
“The relevant specialized committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall conduct preliminary review of the preliminary proposal of the draft budget at the same level, the implementation of the budget for the prior year, the preliminary proposal of any adjustment of the budget at the same level, and the draft final accounts at the same level, and issue preliminary review opinions. “省、自治区、直辖市人民代表大会有关专门委员会对本级预算草案初步方案及上一年预算执行情况、本级预算调整初步方案和本级决算草案进行初步审查,提出初步审查意见。
“The relevant specialized committee of the people's congress of a districted city or autonomous prefecture shall conduct preliminary review of the preliminary proposal of the draft budget at the same level, the implementation of the budget for the prior year, the preliminary proposal of any adjustment of the budget at the same level, and the draft final accounts at the same level, and issue preliminary review opinions. In the absence of such a specialized committee, the opinions shall be issued by the relevant working body of the standing committee of the people's congress at the same level upon discussion. “设区的市、自治州人民代表大会有关专门委员会对本级预算草案初步方案及上一年预算执行情况、本级预算调整初步方案和本级决算草案进行初步审查,提出初步审查意见,未设立专门委员会的,由本级人民代表大会常务委员会有关工作机构研究提出意见。
“The standing committee of the people's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or district of a city shall conduct preliminary review of the preliminary proposal of the draft budget at the same level and the implementation of the budget for the prior year, and issue preliminary review opinions. The relevant working body of the standing committee of the people's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or district of a city shall issue opinions on the preliminary proposal of any adjustment of the budget at the same level and the draft final accounts at the same level. “县、自治县、不设区的市、市辖区人民代表大会常务委员会对本级预算草案初步方案及上一年预算执行情况进行初步审查,提出初步审查意见。县、自治县、不设区的市、市辖区人民代表大会常务委员会有关工作机构对本级预算调整初步方案和本级决算草案研究提出意见。
“When the relevant specialized committee of the people's congress at or above the level of a districted city or autonomous prefecture conducts preliminary review or when the relevant working body of the standing committee thereof discusses and issues opinions, it shall invite deputies to the people's congress at the same level to participate in the process. “设区的市、自治州以上各级人民代表大会有关专门委员会进行初步审查、常务委员会有关工作机构研究提出意见时,应当邀请本级人民代表大会代表参加。
“For opinions issued under paragraphs 1 to 4 of this Article, the financial department of the government at the same level shall provide feedback in a timely manner. “对依照本条第一款至第四款规定提出的意见,本级政府财政部门应当将处理情况及时反馈。
“Reports on the opinions issued under paragraphs 1 to 4 of this Article and the feedback provided by the financial department of the government at the same level shall be distributed to the deputies to the people's congress at the same level. “依照本条第一款至第四款规定提出的意见以及本级政府财政部门反馈的处理情况报告,应当印发本级人民代表大会代表。
“The relevant working body of the Standing Committee of the National People's Congress or the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, districted city, or autonomous prefecture shall, as decided by the standing committee of the people's congress at the same level, assist the financial and economic affairs committee or any other relevant specialized committee of the people's congress at the same level in undertaking the specific tasks in the review of draft budgets, budget adjustment proposals, and draft final accounts and the supervision of the implementation of budgets.” “全国人民代表大会常务委员会和省、自治区、直辖市、设区的市、自治州人民代表大会常务委员会有关工作机构,依照本级人民代表大会常务委员会的决定,协助本级人民代表大会财政经济委员会或者有关专门委员会承担审查预算草案、预算调整方案、决算草案和监督预算执行等方面的具体工作。”
19. Article 15 is renumbered as Article 24, in which one paragraph is added as paragraph 3: “With the approval of the government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the draft budget, any budget adjustment proposal, or the draft final accounts of a township, ethnic township, or town may be prepared by the government at the next higher level and submitted to the people's congress of the township, ethnic township, or town for review and approval in accordance with the provisions of Article 21 of this Law.”   十九、将第十五条改为第二十四条,增加一款,作为第三款:“经省、自治区、直辖市政府批准,乡、民族乡、镇本级预算草案、预算调整方案、决算草案,可以由上一级政府代编,并依照本法第二十一条的规定报乡、民族乡、镇的人民代表大会审查和批准。”
20. Articles 17 and 18 are combined as paragraphs 1 and 2 of Article 26.   二十、将第十七条、第十八条合并,作为第二十六条第一款、第二款。
21. Article 19 is renumbered as Article 27 and amended to read: “The revenues in a general public budget include various tax revenues, administrative charges, revenues from the compensated use of state-owned resources (or assets), transfer income, and other revenues.   二十一、将第十九条改为第二十七条,修改为:“一般公共预算收入包括各项税收收入、行政事业性收费收入、国有资源(资产)有偿使用收入、转移性收入和其他收入。
“By function, the expenditure in a general public budget includes expenditure on general public services, expenditure on diplomatic affairs, public security, and national defense, expenditure on agriculture and environmental protection, expenditure on education, science and technology, culture, health, and sports, expenditure on social security and employment, and other expenditure. “一般公共预算支出按照其功能分类,包括一般公共服务支出,外交、公共安全、国防支出,农业、环境保护支出,教育、科技、文化、卫生、体育支出,社会保障及就业支出和其他支出。
“By economic nature, the expenditure in a general public budget includes expenditure on wages and welfare, expenditure on commodity and service, capital expenditure, and other expenditure.” “一般公共预算支出按照其经济性质分类,包括工资福利支出、商品和服务支出、资本性支出和其他支出。”
22. One article is added as Article 28: “The scopes of revenues and expenditure in government fund budgets, state-owned capital operating budgets, and social insurance fund budgets shall be governed by laws, administrative regulations, and the provisions of the State Council.”   二十二、增加一条,作为第二十八条:“政府性基金预算、国有资本经营预算和社会保险基金预算的收支范围,按照法律、行政法规和国务院的规定执行。”
23. Article 20 is deleted.   二十三、删去第二十条。
24. Article 21 is renumbered as Article 29 and amended to read: “The specific measures for the division of relevant revenue and expenditure items between the central budget and the local budget, the revenues turned in by the local governments to the Central Government, and the tax refunds or transfer payments by the Central Government to the local governments shall be developed by the State Council and submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for recordation.”   二十四、将第二十一条改为第二十九条,修改为:“中央预算与地方预算有关收入和支出项目的划分、地方向中央上解收入、中央对地方税收返还或者转移支付的具体办法,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。”
25. Article 22 is deleted.   二十五、删去第二十二条。
26. Article 24 is renumbered as paragraph 2 of Article 31.   二十六、将第二十四条改为第三十一条第二款。
Article 35 is renumbered as paragraph 1 of Article 31 and amended to read: “The State Council shall issue a notice of preparation of the next year's draft budgets in a timely manner. The specific matters on the preparation of draft budgets shall be directed by the financial department of the State Council.” 将第三十五条改为第三十一条第一款,修改为:“国务院应当及时下达关于编制下一年预算草案的通知。编制预算草案的具体事项由国务院财政部门部署。”
27. Article 25 is renumbered as Article 32 and amended to read: “The budgets at various levels shall be prepared according to the annual economic and social development objectives, the general macro-control requirements of the state, and the balancing requirements for the budgets to be carried over to the next year, by reference to the implementation of the prior year's budgets, the expenditure performance evaluation results, and the forecast of the current year's revenues and expenditure, after solicitation of opinions from all parties concerned under the prescribed procedures.   二十七、将第二十五条改为第三十二条,修改为:“各级预算应当根据年度经济社会发展目标、国家宏观调控总体要求和跨年度预算平衡的需要,参考上一年预算执行情况、有关支出绩效评价结果和本年度收支预测,按照规定程序征求各方面意见后,进行编制。
“The governments at all levels shall make decisions or develop administrative measures within the statutory powers, propose any increase or decrease of fiscal revenues or expenditure before their budgets are approved, and make corresponding arrangements in the draft budgets. “各级政府依据法定权限作出决定或者制定行政措施,凡涉及增加或者减少财政收入或者支出的,应当在预算批准前提出并在预算草案中作出相应安排。
“All departments and entities shall, according to the classification of government revenues and expenditure, the budgetary expenditure standards and requirements, the performance objective management rules, and other budget preparation provisions developed by the financial department of the State Council, prepare their respective draft budgets based on their needs for performing functions and developing undertakings and their assets in place. “各部门、各单位应当按照国务院财政部门制定的政府收支分类科目、预算支出标准和要求,以及绩效目标管理等预算编制规定,根据其依法履行职能和事业发展的需要以及存量资产情况,编制本部门、本单位预算草案。
“In the classification of government revenues and expenditure as mentioned in the preceding paragraph, revenues are classified by category, section, item, and sub-item; expenditure is classified by category, section, and item based on functions, or is classified by category and section based on economic nature.” “前款所称政府收支分类科目,收入分为类、款、项、目;支出按其功能分类分为类、款、项,按其经济性质分类分为类、款。”
28. Article 26 is deleted.   二十八、删去第二十六条。
29. Article 27 is renumbered as Article 34 and amended to read: “Partial indispensable funds in the general public budget of the Central Government may be raised in the form of domestic and foreign debts, but such debts shall be appropriately controlled in size and maintain a rational structure.   二十九、将第二十七条改为第三十四条,修改为:“中央一般公共预算中必需的部分资金,可以通过举借国内和国外债务等方式筹措,举借债务应当控制适当的规模,保持合理的结构。
“The debts incurred in the general public budget of the Central Government shall be subject to balance control, and size of the balance may not exceed the limit approved by the National People's Congress. “对中央一般公共预算中举借的债务实行余额管理,余额的规模不得超过全国人民代表大会批准的限额。
“The financial department of the State Council shall be specifically responsible for the unified management of the debts of the Central Government.” “国务院财政部门具体负责对中央政府债务的统一管理。”
30. Article 28 is renumbered as Article 35 and amended to read: “The budgets of the local governments at various levels shall be prepared under the principle of “deciding expenditure based on revenues and maintaining a balance between revenues and expenditure,” and shall not include any deficit except as otherwise provided for by this Law.
......
   三十、将第二十八条改为第三十五条,修改为:“地方各级预算按照量入为出、收支平衡的原则编制,除本法另有规定外,不列赤字。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese