>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulatiosn of the People's Republic of China on the Management of International networking of Computer Information (97 Amendment) [Effective]
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定(97修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Interim Regulations of the People's Republic of China on the Management of International networking of Computer Information(Amended) 

中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定


(Promulgated on February 1, 1996 by the No 195 Decree, Amended and promulgated by the State Council of the People's Republic of China on, and effective as of, 20 May 1997)
 
(1996年2月1日中华人民共和国国务院令第195号发布 根据1997年5月20日《国务院关于修改〈中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定〉的决定》修正)


 
Article 1 These Regulations are promulgated hereby with the aim of strengthening management of international networking of computer information and promoting the healthy development of international exchange of computer information.   第一条 为了加强对计算机信息网络国际联网的管理,保障国际计算机信息交流的健康发展,制定本规定。

 
Article 2 International networking of computer information within the People's Republic of China shall be carried out in accordance with stipulations in these Regulations.   第二条 中华人民共和国境内的计算机信息网络进行国际联网,应当依照本规定办理。

 
Article 3 Denotations of the following terms as used in these Regulations:   第三条 本规定下列用语的含义是:

 
(1) International networking of computer information (hereinafter referred to as international networking) refers to the linking of networks of computer information within the People's Republic of China to foreign networks of computer information for the purpose of international exchange of information. (一)计算机信息网络国际联网(以下简称国际联网),是指中华人民共和国境内的计算机信息网络为实现信息的国际交流,同外国的计算机信息网络相联接。

 
(2) Inter-connected networks refers to networks of computer information directly linked to international networking. Inter-connected units refer to units in charge of operation of inter-connected networks. (二)互联网络,是指直接进行国际联网的计算机信息网络;互联单位,是指负责互联网络运行的单位。

 
(3) Insertion networks refer to networks of computer information that are inserted into inter-connected networks for the purpose of international networking. Insertion units refer to units in charge of operation of insertion networks. (三)接入网络,是指通过接入互联网络进行国际联网的计算机信息网络;接入单位,是指负责接入网络运行的单位。

 
Article 4 The State shall implement the principle of unified planning, unified standards, and level-by-level management of international networking to promote its development.   第四条 国家对国际联网实行统筹规划、统一标准、分级管理、促进发展的原则。

 
Article 5 The Information Working Group of the State Council (hereinafter referred to as the Leading Group) shall take charge of coordinating and solving problems concerning international networking.   第五条 国务院信息化工作领导小组(以下简称领导小组),负责协调、解决有关国际联网工作中的重大问题。

The office of the Leading Group shall work out, in line with stipulations in these Regulations, specific management rules to clarify the rights, obligations and responsibilities of units providing international output and input channels, inter-connected units, insertion units, and customers. It shall also take charge of examination and supervision of international networking.
 
领导小组办公室按照本规定制定具体管理办法,明确国际出入口信道提供单位、互联单位、接入单位和用户的权利、义务和责任,并负责对国际联网工作的检查监督。

 
Article 6 To carry out international networking of computer information, the output and input channels provided by the Ministry of Posts and Telecommunications in its public telecommunication network shall be used.   第六条 计算机信息网络直接进行国际联网,必须使用邮电部国家公用电信网提供的国际出入口信道。

No units or individuals shall establish or use other channels for international networking on their own accord.
 
任何单位和个人不得自行建立或者使用其他信道进行国际联网。

 
Article 7 Inter-connected networks that have already been established shall be readjusted and put into management by the Ministry of Posts and Telecommunications, the Ministry of Electronics Industry, the State Education Committee, and the China Academy of Sciences.   第七条 已经建立的互联网络,根据国务院有关规定调整后,分别由邮电部、电子工业部、国家教育委员会和中国科学院管理。

Establishment of new inter-connected networks shall be reported to the State Council for approval.
 
新建互联网络,必须报经国务院批准。

 
Article 8 Insertion networks shall carry out international networking via inter-connected networks.   第八条 接入网络必须通过互联网络进行国际联网。

Insertion units that plan to engage in the business of international networking shall apply for license for doing the business of international networking from departments or units in charge of inter- connected units empowered to handle applications for engagement in the business of international networking. Those that have not obtained these licenses shall not engage in activities related to international networking.
 
接入单位拟从事国际联网经营活动的,应当向有权受理从事国际联网经营活动申请的互联单位主管部门或者主管单位申请领取国际联网经营许可证;未取得国际联网经营许可证的,不得从事国际联网经营业务。

Insertion units that plan to engage in activities of a non-business kind shall report for examination and approval to departments or units in charge of inter-connected units empowered to handle applications for these activities. Those that have not obtained approval shall not carry out international networking via inter-connected networks.
 
接入单位拟从事非经营活动的,应当报经有权受理从事非经营活动申请的互联单位主管部门或者主管单位审批;未经批准的,不得接入互联网络进行国际联网。

Those applying for licenses for doing businesses related to international networking or reporting for examination and approval shall provide information on the character of their computer information, scope of information, and location of their host computers.
 
申请领取国际联网经营许可证或者办理审批手续时,应当提供其计算机信息网络的性质、应用范围和主机地址等资料。

The form of the license for doing businesses relationed to international networking shall be produced by the Leading Group in a unified way.
 
国际联网经营许可证的格式,由领导小组统一制定。

 
Article 9 Insertion units doing businesses related to international networking or engaged in non-business activities related to international networking shall all meet the following requirements:   第九条 从事国际联网经营活动的和从事非经营活动的接入单位都必须具备下列条件:

 
(1) They shall be legal person enterprises or institutions set up in accordance with law. (一)是依法设立的企业法人或者事业法人;

 
(2) They shall have corresponding computer networks, equipment, and relevant technical and management personnel. (二)具有相应的计算机信息网络、装备以及相应的技术人员和管理人员;

 
(3) They shall have perfect safety and security systems and measures for technical protection. (三)具有健全的安全保密管理制度和技术保护措施;

 
(4) They shall meet other requirements stipulated in laws or raised by the State Council. (四)符合法律和国务院规定的其他条件。

Insertion units doing businesses related to international networking that no longer meet requirements in clauses (1) and (2) due to changes in their situation shall have their licenses revoked by the departments that have originally issued these licenses, and insertion units engaged in non-business activities related to international networking that no longer meet the requirement in clause (1) due to changes in their situation shall have their qualifications for international networking nullified by the departments that have originally granted the approval.
 
接入单位从事国际联网经营活动的,除必须具备本条前款规定条件外,还应当具备为用户提供长期服务的能力。从事国际联网经营活动的接入单位的情况发生变化,不再符合本条第一款、第二款规定条件的,其国际联网经营许可证由发证机构予以吊销;从事非经营活动的接入单位的情况发生变化,不再符合本条第一款规定条件的,其国际联网资格由审批机构予以取消。

 
Article 10 International networking of the networks of computer information used by individuals, legal persons, and other organizations (hereinafter referred to as customers) shall be carried out via insertion networks.   第十条 个人、法人和其他组织(以下统称用户)使用的计算机或者计算机信息网络,需要进行国际联网的,必须通过接入网络进行国际联网。

If the computers or networks of computer information as referred in the preceding clause are to be inserted into networks, consent shall be won from insertion units, and registration procedures shall be gone through.
 
前款规定的计算机或者计算机信息网络,需要接入接入网络的,应当征得接入单位的同意,并办理登记手续。

 
Article 11 Units providing international input and output channels, inter-connected units, and insertion units shall set up corresponding network management centres, enhance management of themselves and their customers according to law and relevant stipulations of the State, do a good job in the safety management of network information, and provide excellent and safe services to customers.   第十一条 国际出入口信道提供单位、互联单位和接入单位,应当建立相应的网络管理中心,依照法律和国家有关规定加强对本单位及其用户的管理,做好网络信息安全管理工作,确保为用户提供良好、安全的服务。

 
Article 12 Inter-connected units and insertion units shall take charge of technical training and management education related to international networking for themselves and for their customers.   第十二条 互联单位与接入单位,应当负责本单位及其用户有关国际联网的技术培训和管理教育工作。

 
Article 13 Units and individuals doing businesses related to international networking shall abide by relevant laws and administrative decrees of the State, strictly implement the system of safety and security, refrain from illegal and criminal activities that endanger national security and leak State secrets through international networking, and stay away from producing, consulting, duplicating, or spreading information that interrupts social order or pornographic information.   第十三条 从事国际联网业务的单位和个人,应当遵守国家有关法律、行政法规,严格执行安全保密制度,不得利用国际联网从事危害国家安全、泄露国家秘密等违法犯罪活动,不得制作、查阅、复制和传播妨碍社会治安的信息和淫秽色情等信息。

 
Article 14 Those that violate stipulations in articles 6, 8 and 10 shall be ordered by public security departments to stop networking, with a warning issued to them. They may also be imposed a fine below 15,000 yuan. If they have earned any illegal incomes, these incomes shall be confiscated.   第十四条 违反本规定第六条、第八条和第十条的规定的,由公安机关责令停止联网,给予警告,可以并处15000元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得。

 
Article 15 Those that violate these Regulations and violate stipulations in other laws or administrative decrees shall be punished according to the relevant laws and administrative decrees. If the cases are so serious as to be criminal, criminal responsibilities shall be affixed.   第十五条 违反本规定,同时触犯其他有关法律、行政法规的,依照有关法律、行政法规的规定予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 16 Networking of computer information with Taiwan, Hong Kong and Macao shall be carried out with reference to these Regulations.   第十六条 与台湾、香港、澳门地区的计算机信息网络的联网,参照本规定执行。

 
Article 17 These Regulations shall take effect on the date of promulgation.   第十七条 本规定自发布之日起施行。


 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese