>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulatiosn of the People's Republic of China on the Management of International networking of Computer Information (97 Amendment) [Effective]
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定(97修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Interim Regulations of the People's Republic of China on the Management of International networking of Computer Information(Amended) 

中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定


(Promulgated on February 1, 1996 by the No 195 Decree, Amended and promulgated by the State Council of the People's Republic of China on, and effective as of, 20 May 1997)
 
(1996年2月1日中华人民共和国国务院令第195号发布 根据1997年5月20日《国务院关于修改〈中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定〉的决定》修正)


 
Article 1 These Regulations are promulgated hereby with the aim of strengthening management of international networking of computer information and promoting the healthy development of international exchange of computer information.   第一条 为了加强对计算机信息网络国际联网的管理,保障国际计算机信息交流的健康发展,制定本规定。

 
Article 2 International networking of computer information within the People's Republic of China shall be carried out in accordance with stipulations in these Regulations.   第二条 中华人民共和国境内的计算机信息网络进行国际联网,应当依照本规定办理。

 
Article 3 Denotations of the following terms as used in these Regulations:   第三条 本规定下列用语的含义是:

 
(1) International networking of computer information (hereinafter referred to as international networking) refers to the linking of networks of computer information within the People's Republic of China to foreign networks of computer information for the purpose of international exchange of information. (一)计算机信息网络国际联网(以下简称国际联网),是指中华人民共和国境内的计算机信息网络为实现信息的国际交流,同外国的计算机信息网络相联接。

 
(2) Inter-connected networks refers to networks of computer information directly linked to international networking. Inter-connected units refer to units in charge of operation of inter-connected networks. (二)互联网络,是指直接进行国际联网的计算机信息网络;互联单位,是指负责互联网络运行的单位。

 
(3) Insertion networks refer to networks of computer information that are inserted into inter-connected networks for the purpose of international networking. Insertion units refer to units in charge of operation of insertion networks. (三)接入网络,是指通过接入互联网络进行国际联网的计算机信息网络;接入单位,是指负责接入网络运行的单位。

 
Article 4 The State shall implement the principle of unified planning, unified standards, and level-by-level management of international networking to promote its development.   第四条 国家对国际联网实行统筹规划、统一标准、分级管理、促进发展的原则。

 
Article 5 The Information Working Group of the State Council (hereinafter referred to as the Leading Group) shall take charge of coordinating and solving problems concerning international networking.   第五条 国务院信息化工作领导小组(以下简称领导小组),负责协调、解决有关国际联网工作中的重大问题。

The office of the Leading Group shall work out, in line with stipulations in these Regulations, specific management rules to clarify the rights, obligations and responsibilities of units providing international output and input channels, inter-connected units, insertion units, and customers. It shall also take charge of examination and supervision of international networking.
 
领导小组办公室按照本规定制定具体管理办法,明确国际出入口信道提供单位、互联单位、接入单位和用户的权利、义务和责任,并负责对国际联网工作的检查监督。

 
Article 6 To carry out international networking of computer information, the output and input channels provided by the Ministry of Posts and Telecommunications in its public telecommunication network shall be used.   第六条 计算机信息网络直接进行国际联网,必须使用邮电部国家公用电信网提供的国际出入口信道。

No units or individuals shall establish or use other channels for international networking on their own accord.
......
 
任何单位和个人不得自行建立或者使用其他信道进行国际联网。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese