>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Provisions of the Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce on the Domestic Investment of Foreign-funded Enterprises (2015 Amendment) [Effective]
商务部、国家工商行政管理局关于外商投资企业境内投资的暂行规定(2015修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Interim Provisions of the Ministry of Commerce and the State Administration for Industry and Commerce on the Domestic Investment of Foreign-funded Enterprises

 

商务部、国家工商行政管理局关于外商投资企业境内投资的暂行规定

(Adopted by the Order No. 6 [2000] of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration for Industry and Commerce on July 25, 2000, effective from September 1, 2000, and amended according to the Order No. 2 [2015] of the Ministry of Commerce, the Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents on October 28, 2015) (二000年七月二十五日对外贸易经济合作部、工商行政管理局令2000年第6号发布 自2000年9月1日起实施 根据2015年10月28日商务部令2015年第2号《商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定》修正)

Article 1 For the purpose of regulating investment by foreign-funded enterprises, these Provisions are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (the “Company Law”) and relevant laws and regulations on foreign investment.   第一条 为规范外商投资企业的投资行为,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)以及有关外商投资的法律、法规的有关规定,制订本规定。
Article 2 The term “domestic investment of foreign-funded enterprises” as used in these Provisions means an act that a Sino-foreign equity joint venture, a Sino-foreign contractual joint venture or a wholly foreign-funded enterprise lawfully established in China in the form of a limited liability company or a foreign-funded joint stock limited company , in its own name, makes investment to establish an enterprise in China or purchases an investor's equities in another enterprise ("Investee Company") in China.   第二条 本规定所称外商投资企业境内投资,是指在中国境内依法设立,采取有限责任公司形式的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业以及外商投资股份有限公司,以本企业的名义,在中国境内投资设立企业或购买其他企业(以下简称“被投资公司”)投资者股权的行为。
To make any domestic investment, a foreign-funded investment company shall comply with the laws and regulations of the state on foreign investment as well as the Interim Provisions on the Establishment of Foreign-funded Investment Companies. 外商投资举办的投资性公司境内投资,依照国家有关外商投资的法律、法规以及《关于外商投资举办投资性公司的暂行规定》办理。
The joint domestic investment by a foreign investor and a foreign-funded enterprise shall be handled in accordance with the laws and regulations of the state on foreign investment. The capital contribution of the foreign investor in such a joint investment shall generally account for not less than 25% of the registered capital of the investee enterprise. 外国投资者与外商投资企业共同在中国境内投资,按照国家有关外商投资的法律、法规办理,其中外国投资者的出资比例一般不得低于被投资企业注册资本的百分之二十五。
Article 3 To make any domestic investment, a foreign-funded enterprise shall comply with the laws and regulations of the state.   第三条 外商投资企业境内投资,应遵守国家法律、法规。
The domestic investment by a foreign-funded enterprise shall, by analogy, be governed by the Interim Provisions on Guiding Foreign Investment and the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment. No foreign-funded enterprise shall invest in fields banned to foreign investment. 外商投资企业境内投资比照执行《指导外商投资方向暂行规定》和《外商投资产业指导目录》的规定。外商投资企业不得在禁止外商投资的领域投资。
Article 4 An investee company shall be a limited liability company or a joint stock limited company.   第四条 被投资公司应为有限责任公司或股份有限公司。
Article 5 A foreign-funded enterprise shall not make any investment unless it meets the following requirements:   第五条 外商投资企业应符合下列条件,方可投资:
1. having started to make profits; and 1、开始盈利;
2. carrying out business operations in pursuance of law and having no illegal business operation record. 2、依法经营,无违法经营记录。
Article 6 To establish a company in a field in the encouraged or permitted category, a foreign-funded enterprise shall file an application with the company registration authority of the place where the investee company is to be located, and submit the following materials:   第六条 外商投资企业在鼓励类或允许类领域投资设立公司,应向被投资公司所在地公司登记机关提出申请,并应提供下列材料:
1. an investment resolution unanimously adopted by the board of directors of the foreign-funded enterprise; 1、外商投资企业关于投资的一致通过的董事会决议;
2. the foreign-funded enterprise's approval certificate and business license (photocopies); 2、外商投资企业的批准证书和营业执照(复印件);
3. the foreign-funded enterprise's balance sheet upon audit; 3、外商投资企业经审计的资产负债表;
4. the materials certifying that the foreign-funded enterprise has paid the income tax or that the income tax on it has been reduced or exempted; and 4、外商投资企业缴纳所得税或减免所得税的证明材料;
5. other materials as required by laws, regulations and rules. 5、法律、法规及规章规定的其他材料。
Article 7 The company registration authority shall, pursuant to the Company Law and the Regulation of the People's Republic of China on the Company Registration Administration (hereinafter referred to as the Regulation on Company Registration), decide to approve or disapprove the registration. If it approves the registration, it shall issue to the applicant an Enterprise Legal Person Business License with a note of “Invested by Foreign-funded Enterprise” in the column of enterprise category (hereinafter referred to as a “Business License (with a note)”).
......
   第七条 公司登记机关依《公司法》、《中华人民共和国公司登记管理条例》(以下简称《公司登记管理条例》)的有关规定,决定准予登记或不予登记。准予登记的,发给《企业法人营业执照》,并在企业类别栏目加注“外商投资企业投资”字样(以下简称“《(加注)营业执照》”)。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese