>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Issuing the Measures for the Reporting of Information on Emergencies in the Banking and Insurance Sector [Effective]
中国银保监会关于印发银行业保险业突发事件信息报告办法的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Issuing the Measures for the Reporting of Information on Emergencies in the Banking and Insurance Sector 

中国银保监会关于印发银行业保险业突发事件信息报告办法的通知

(No. 29 [2019] of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监发〔2019〕29号)

All local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”); all policy banks, large banks, and joint-stock banks; Postal Savings Bank of China; foreign-funded banks; all insurance group (holding) companies, insurance companies and insurance asset management companies; and all entities administered by the General Office of the CBIRC: 各银保监局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,邮储银行,外资银行,各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司,各会管单位:
The Measures for the Reporting of Information on Emergencies in the Banking and Insurance Sector are hereby issued to you for your compliance and implementation. 现将《银行业保险业突发事件信息报告办法》印发给你们,请遵照执行。
China Banking and Insurance Regulatory Commission 中国银行保险监督管理委员会
June 14, 2019 2019年6月14日
Measures for the Reporting of Information on Emergencies in the Banking and Insurance Sector 银行业保险业突发事件信息报告办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of strengthening and standardizing the reporting of emergency information, promoting the prevention and handling of risks in the banking and insurance sector, and maintaining social and economic order and financial stability, in accordance with the Banking Supervision Law of the People's Republic of China, the Insurance Law of the People's Republic of China, the Emergency Response Law of the People's Republic of China, the Plan for Response to Emergencies in the Banking Sector, the Plan for Response to Emergencies in the Insurance Sector and other provisions.   第一条 为加强和规范突发事件信息报告工作,促进银行业保险业风险防范处置,维护社会经济秩序和金融稳定,依据《中华人民共和国银行业监督管理法》《中华人民共和国保险法》《中华人民共和国突发事件应对法》以及《银行业突发事件应急预案》《保险业突发事件应急预案》等规定,制定本办法。
Article 2 The CBIRC and its local offices (hereinafter referred to as “banking and insurance regulators”), banking financial institutions and insurance institutions (hereinafter referred to as “banking and insurance institutions”) shall establish and improve emergency management systems and mechanisms, establish and improve the emergency response system, and strengthen prevention and emergency preparation, monitoring and early warning, disposal and recovery and other work. After an emergency occurs, the relevant banking and insurance regulator and banking or insurance institution shall immediately initiate the plan and respond to and handle the emergency in a legal, scientific, efficient and steady manner.   第二条 中国银行保险监督管理委员会及其派出机构(以下简称银行保险监管机构)、银行业金融机构和保险机构(以下简称银行保险机构)应当建立完善突发事件应急管理体制机制,建立健全突发事件应急预案体系,加强预防与应急准备、监测与预警、处置与恢复等工作。突发事件发生后,相关银行保险监管机构、银行保险机构应当立即启动预案,依法、科学、高效、稳妥地应对和处置。
Article 3 Banking and insurance regulators and banking and insurance institutions shall establish and improve emergency information reporting work rules and flow, and report all kinds of emergencies in a timely, objective, truthful and comprehensive manner.   第三条 银行保险监管机构、银行保险机构应当建立完善突发事件信息报告工作制度和流程,及时、客观、真实、全面地报告各类突发事件。
Article 4 Banking and insurance regulators and banking and insurance institutions shall designate departments to be specifically responsible for emergency information reporting, and specify responsible leaders and responsible personnel. The General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CBIRC”), as the emergency management department, shall be responsible for the management, coordination and guidance of reporting of information on emergencies in the entire system, and shall be specifically responsible for the relevant work of CBIRC organs.   第四条 银行保险监管机构、银行保险机构应当指定部门具体负责突发事件信息报告工作,明确责任领导和责任人员。中国银行保险监督管理委员会(以下简称银保监会)办公厅作为应急管理部门,负责全系统突发事件信息报告的管理、协调和指导工作,具体负责银保监会机关相关工作。
Chapter II Reporting Scope and Standards 

第二章 报告范围和标准

Article 5 Banking and insurance institutions shall report emergency information to banking and insurance regulators under the principle of “reporting to those who supervise”.   第五条 银行保险机构应当按照“谁监管、向谁报”的原则,向银行保险监管机构报告突发事件信息。
Banking and insurance regulators shall, as required, report the information on major emergencies in the banking and insurance sector within their respective jurisdictions to authorities at higher levels. 银行保险监管机构应当按规定向上级机构报告辖内银行业保险业重大突发事件信息。
Article 6 Common standards for reporting emergencies in the banking and insurance sector. If any of the following emergencies occurs in the banking or insurance sector, information shall be reported to the CBIRC.   第六条 银行业保险业突发事件报告共同标准。发生下列银行业保险业突发事件,应当向银保监会报告信息。
(1) The crowd gathers to besiege and impact a banking or insurance institution, resulting in the fact that one business outlet suspends business operation for four hours or more, two or more business outlets suspend business operation for two hours or more, or having a significant social impact. (一)因聚众围堵、冲击银行保险机构,致使1个营业网点停业4小时以上、2个以上营业网点停业2小时以上,或者造成重大社会影响;
(2) The business outlet of a banking or insurance institution is besieged and impacted by 100 or more people, or is besieged and impacted by 20 or more people for one consecutive week. (二)银行保险机构营业网点受到100人以上围堵、冲击,或者连续一周受到20人以上围堵、冲击;
(3) Any natural disaster, accident, or public health incident results in the fact that five or more business outlets of a banking or insurance institution suspend business operation for three days or more, or has any significant social impact. (三)因自然灾害、事故灾难、公共卫生事件致使银行保险机构5个以上营业网点停业3天以上,或者造成重大社会影响;
(4) A banking or insurance institution is attacked by violence and terrorism or has any social security incident causing personnel casualty or serious property loss, or is seriously affected by any other social security incident. (四)银行保险机构受到暴恐袭击或发生造成人员伤亡、财产严重损失的社会安全事件,或者受到其他社会安全事件严重影响;
(5) The important information system has any fault or is subject to network attack, resulting in the business interruption of business outlets or electronic channels of a banking or insurance institution in the same province for three or more hours, or the business interruption of business outlets or electronic channels of two or more provinces for 30 minutes or more, or Internet fraud or any other information security incident results in the loss of 10 million yuan or more of any banking or insurance institution or clients, or having a significant social impact. (五)重要信息系统出现故障、受到网络攻击,导致银行保险机构在同一省份的营业网点、电子渠道业务中断3小时以上,或者在两个及以上省份的营业网点、电子渠道业务中断30分钟以上,或者因网络欺诈或其它信息安全事件,导致银行保险机构或客户资金损失1000万元以上,或者造成重大社会影响;
(6) Any employee of a banking or insurance institution is suspected of misappropriating or encroaching on funds of 10 million yuan or more by taking the advantage of his or her duty, or conducts illegal activities such as illegal fund-raising, pyramid selling, and money laundering, which has a significant social impact. (六)银行保险机构从业人员涉嫌利用职务工作挪用、侵占资金1000万元以上,或者进行非法集资、传销、洗钱等非法活动造成重大社会影响;
(7) Any employee of a banking or insurance institution is suspected of fraudulently or illegally obtaining funds of 10 million yuan or more for counterfeiting the official seal, voucher, or channel, among others, of the banking or insurance institution. (七)银行保险机构从业人员涉嫌假冒银行保险机构印信、凭证、渠道等骗取、套取资金1000万元以上;
(8) Any client of a banking or insurance institution or any other person is suspected of fraudulently obtaining funds of 10 million yuan or more of the banking or insurance institution using false tickets, transactions, or credit, among others. (八)银行保险机构客户或他人涉嫌利用虚假票证、交易、信用等骗取银行保险机构资金1000万元以上;
(9) A banking or insurance institution loses or divulges a large amount of important materials, important account books, important blank vouchers, important data or clients' information, among others, which has caused or may cause heavy losses and a significant impact. (九)银行保险机构丟失或泄露大量重要资料、重要账册、重要空白凭证、重要数据或客户信息等,已经或可能造成重大损失、严重影响;
(10) The chairman of the board of directors, president (general manager), chairman of the board of supervisors, or senior executive of a banking or insurance institution (legal person) directly under the supervision of the CBIRC or the principal person in charge of its level-I branch is taken against compulsory measures by the competent authority, loses contact or dies for unknown reasons, among others. (十)银保监会直接监管的银行保险机构(法人)董事长、行长(总经理)、监事长、高级管理人员及其一级分支机构主要负责人被有权机关釆取强制措施、失联失踪或不明原因死亡等;
(11) The chairman of the board of directors, president (general manager), or chairman of the board of supervisors of a banking or insurance institution (legal person) directly under the supervision of the CBIRC is taken against compulsory measures by the competent authority, loses contact or dies for unknown reasons, among others. (十一)银保监会派出机构直接监管的银行保险机构(法人)董事长(理事长)、行长(总经理)、监事长被有权机关釆取强制措施、失联失踪或不明原因死亡等;
(12) In the same system of banking and insurance institutions, three or more directors, supervisors, senior executives, and personnel on other important departments (posts) have been taken against compulsory measures by the competent authority at the same time or consecutively, lose contact or die for unknown reasons, among others. (十二)银行保险机构同一系统内有3名以上董事(理事)、监事、高级管理人员、其他重要部门(岗位)人员同时或相继被有权机关釆取强制措施、失联失踪或不明原因死亡等;
(13) The abnormal death of any employee in a banking or insurance institution seriously affects the normal business operation and other business activities, or has a significant social impact. (十三)银行保险机构从业人员非正常死亡严重影响正常对外营业和其他经营活动正常开展,或者造成重大社会影响;
(14) The senior executives and personnel on important department (posts) of a banking or insurance institution (legal person) and its level-I branch collectively resign, which seriously affects banking and insurance business management activities, or has a significant social impact. (十四)银行保险机构(法人)及其一级分支机构高级管理人员、重要部门(岗位)工作人员突然集体辞职,严重影响银行保险经营管理活动,或者造成重大社会影响;
(15) A banking or insurance institution is imposed on a fine of 10 million yuan or more by any other financial management institution and law enforcement department or many institutions of the same batch are imposed on a fine of 50 million yuan or more. (十五)银行保险机构被其他金融管理机构、执法部门罚没单个机构1000万元以上或者同批次多个机构共计5000万元以上;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese