>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing Service Trading Foreign Exchange Administration Rules [Expired]
国家外汇管理局关于印发服务贸易外汇管理法规的通知 [失效]
【法宝引证码】

Circular on Printing and Forwarding the Regulations on Foreign Exchange Administration for Trade in Services

 

国家外汇管理局关于印发服务贸易外汇管理法规的通知

Hui Fa [2013] No.30 (汇发[2013]30号)

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) in all provinces, autonomous regions, and municipalities, and the branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo, as well as the designated Chinese-funded foreign exchange settlement banks, 国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各中资外汇指定银行:
To strengthen foreign exchange administration for trade in services, to make trade and investment more convenient, and to boost foreign-related economic development, the SAFE has introduced the Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services (Appendix I) and the Rules for Implementation of the Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services (Appendix II), and has rescinded some documents (see Appendix III for a list). Kindly hereby be notified that these documents are circulated to you for execution: 为完善服务贸易外汇管理,促进贸易投资便利化,服务涉外经济发展,国家外汇管理局制定了《服务贸易外汇管理指引》(见附件1)和《服务贸易外汇管理指引实施细则》(见附件2),同时废止了一系列文件(目录见附件3)。现将有关文件印发你们,请遵照执行,并就有关问题通知如下:
1. The branches and foreign exchange administrative departments should actively promulgate and explain the regulations and publicize your consultation contact information. Banks should be well prepared for implementation of these documents and should make sure that these documents are implemented efficiently after they come into force.   一、各分局、外汇管理部应做好法规宣传解释工作,对外公布咨询电话。各银行应做好文件实施前的各项准备工作以及文件正式实施后的落实工作。
2. Upon receipt of this circular, branches and foreign exchange administrative departments should immediately forward it to central sub-branches (sub-branches), local commercial banks, and foreign banks within their jurisdictions, and all designated Chinese-funded foreign exchange settlement banks should promptly forward it to their branches.   二、各分局、外汇管理部接到本通知后,应及时转发辖内中心支局(支局)、地方性商业银行及外资银行。各中资外汇指定银行收到本通知后,应及时转发下属分支机构。
3. After coming into effect, where there is a discrepancy with previous regulations, this circular will prevail.   三、本通知实施后,之前规定与本通知内容不一致的,以本通知为准。
For any questions regarding the execution of these documents, please contact the Current Account Management Department of the SAFE. 文件执行过程中如遇问题,请及时向国家外汇管理局经常项目管理司反馈。
Tel: 010-68402381 联系电话:010-68402381特此通知。
Appendix: 附件:
I. Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services 1.服务贸易外汇管理指引
II. Rules for Implementation of the Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services 2.服务贸易外汇管理指引实施细则
III. Catalogue of Documents to be Rescinded 3.废止文件目录
State Administration of Foreign Exchange 国家外汇管理局
July 18, 2013 2013年7月18日
Appendix I 

附件1:

Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services 

服务贸易外汇管理指引
Article 1 In order to improve foreign exchange administration for trade in services and promote the facilitation of trade and investment, these Guidelines are formulated pursuant to the Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration.   第一条 为完善服务贸易外汇管理,促进贸易投资便利化,服务涉外经济发展,根据《中华人民共和国外汇管理条例》,制定本指引。
Article 2 The State sets no limitations on international payments for trade in services.   第二条 国家对服务贸易项下国际支付不予限制。
Foreign exchange receipts from trade in services may be transferred back to China in accordance with the conditions and terms of the provisions, or may be deposited overseas. 服务贸易外汇收入可按规定的条件、期限等调回境内或者存放境外。
Article 3 Foreign exchange receipts from trade in services may be retained or settled; foreign exchange payments for trade in services may be made with self-owned foreign exchange or with foreign exchange purchased with RMB.   第三条 服务贸易外汇收入,可以自行保留或办理结汇;服务贸易外汇支出,可以使用自有外汇支付或者以人民币购汇支付。
Article 4 Foreign exchange receipts and payments for trade in services shall be based on real and lawful transactions.   第四条 服务贸易外汇收支应当具有真实、合法的交易基础。
Domestic institutions and individuals shall not use fictitious transactions to engage in fraudulent funds and payments, and shall not evade foreign exchange supervision by splitting a large amount of funds into smaller amounts or by other methods. 境内机构和境内个人不得以虚构交易骗取资金收付,不得以分拆等方式逃避外汇监管。
Article 5 The provisions of the State shall be complied with when domestic institutions and individuals carry out trade in services activities; where the approval, ratification, registration, or filing with or by the relevant authorities of the State are required, such procedures shall be properly completed before the foreign exchange receipts and payments for trade in services are made.   第五条 境内机构和境内个人从事服务贸易活动应当符合国家规定,需经国家相关主管部门审批、核准、登记、备案等的,在办理服务贸易外汇收支前,应先办妥有关手续。
Article 6 When handling foreign exchange receipts and payments for trade in services, the financial institutions carrying out the foreign exchange operations (“Financial Institutions”) shall reasonably examine the authenticity of the trade documents and confirm their consistency with the foreign exchange receipts and payments, and shall verify the consistency of the application between the trade participants, amounts, nature, and other issues listed on the trading documents and the foreign exchange receipts and payments.   第六条 经营外汇业务的金融机构(以下简称金融机构)办理服务贸易外汇收支业务,应当按照国家外汇管理规定对交易单证的真实性及其与外汇收支的一致性进行合理审查,确认交易单证所列的交易主体、金额、性质等要素与其申请办理的外汇收支相一致。
Article 7 The financial institutions shall formulate an internal management system in accordance with these Guidelines and the relevant provisions, define the relevant operational rules, submit the relevant foreign exchange receipts and payments information in a timely manner in accordance with the State's provisions on foreign exchange administration, and shall report any hints of unusual or suspicious activities.   第七条 金融机构应根据本指引及相关规定制定内部管理制度,明确有关业务操作规程,并按照国家外汇管理规定及时报送相关外汇收支信息,报告异常、可疑线索。
Article 8 When handling foreign exchange receipts and payments for trade in services, domestic institutions and individuals shall provide trading documents that prove the authenticity and legality of the transaction in accordance with the relevant provisions; where the trading documents provided do not prove the authenticity and legality of the transaction, or are inconsistent with the foreign exchange receipts and payments in the application, the financial institutions shall require that supplemental trading documents be submitted.   第八条 境内机构和境内个人办理服务贸易外汇收支,应按规定提交能证明交易真实合法的交易单证;提交的交易单证无法证明交易真实合法或与其申请办理的外汇收支不一致的,金融机构应要求其补充其他交易单证。
Article 9 The trading documents involved in the foreign exchange receipts and payments for trade in services shall comply with the requirements of the laws and regulations of the State and those of common business practices, which mainly include:   第九条 服务贸易外汇收支涉及的交易单证应符合国家法律法规和通行商业惯例的要求,主要包括:
(1) A contract (agreement) containing the subject matter, participants, and other elements in the transaction; (一)包含交易标的、主体等要素的合同(协议);
(2) An invoice (advice of payment), or statement (list of payments) enumerating the subject matter, participants, amounts, and other elements in the transaction; (二)发票(支付通知)或列明交易标的、主体、金额等要素的结算清单(支付清单);
(3) Other trading documents that prove the authenticity and legality of the transaction. (三)其他能证明交易真实合法的交易单证。
Article 10 When handling foreign exchange receipts and payments for trade in services, the financial institutions shall retain the examined trading documents for future reference within the prescribed time limits; domestic institutions and individuals shall retain the relevant trading documents for future reference within the prescribed time limit.   第十条 办理服务贸易外汇收支业务,金融机构应按规定期限留存审查后的交易单证备查;境内机构和境内个人应按规定期限留存相关交易单证备查。
Article 11 The State Administration of Foreign Exchange and its branches (the “Foreign Exchange Authorities”) have the right to oversee and inspect implementation of the provisions in Article 2 through Article 10.   第十一条 国家外汇管理局及其分支机构(以下简称外汇局)有权对第二条至第十条规定事项进行监督检查。
By means of the foreign exchange monitoring system, the foreign exchange authorities shall monitor the foreign exchange receipts and payments for trade in services, carry out off-site and on-site verifications or inspections of domestic institutions and individuals with unusual foreign exchange receipts and payments, and shall investigate any activities in violation of the laws on foreign exchange administration. 外汇局通过外汇监测系统,监测服务贸易外汇收支情况,对外汇收支异常的境内机构、境内个人和相关金融机构进行非现场核查、现场核查或检查,查实外汇违法行为。
Article 12 As for the following foreign exchange receipts and payments for trade in services, when the provisions on foreign exchange administration explicitly provide otherwise, such provisions shall be complied with; when there are no such provisions, these Guidelines and its Detailed Rules on Implementation shall be applied:   第十二条 下列服务贸易外汇收支,外汇管理另有明确规定的,从其规定;没有明确规定的,按照本指引及其实施细则执行:
(1) Foreign exchange receipts and payments for trade in services of domestic individuals; (一)境内个人的服务贸易外汇收支;
(2) Foreign exchange receipts and payments for trade in services of domestic institutions within the areas under special customs supervision; (二)海关特殊监管区域内境内机构的服务贸易外汇收支;
(3) Foreign exchange receipts and payments for trade in services by the financial institutions themselves; (三)金融机构自身的服务贸易外汇收支;
(4) Foreign exchange receipts and payments for trade in services arising from transactions under the capital account and the financial account; (四)因资本和金融项目交易发生的服务贸易外汇收支;
(5) Foreign exchange receipts and payments for trade in services as explicitly provided for in the provisions on foreign exchange administration for trade in goods (五)货物贸易外汇管理有明确规定的服务贸易外汇收支。
Article 13 Foreign exchange administration for earnings and current transfers shall be carried out in accordance with these Guidelines.   第十三条 收益和经常转移项下外汇管理按照本指引执行。
Article 14 When the provisions of these Guidelines are violated, penalties shall be imposed by the foreign exchange authorities in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration and other relevant regulations.   第十四条 违反本指引规定的,由外汇局依据《中华人民共和国外汇管理条例》及相关规定予以处罚。
Article 15 The State Administration of Foreign Exchange may formulate relevant implementation rules in accordance with these Guidelines.   第十五条 国家外汇管理局依据本指引制定实施细则。
Article 16 The power to interpret these Guidelines shall remain with the State Administration of Foreign Exchange.   第十六条 本指引由国家外汇管理局负责解释。
Article 17 These Guidelines shall come into effect as of September 1, 2013. Where there is any conflict between these Guidelines and any previous provisions, these Guidelines, shall prevail.   第十七条 本指引自2013年9月1日起施行。之前规定与本指引规定不一致的,按照本指引执行。
Appendix II: 附件2:
Rules for Implementation of the Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services 服务贸易外汇管理指引实施细则
Article 1 The Rules for Implementation of the Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services (the Rules) are hereby formulated in accordance with the Guidelines on Foreign Exchange Administration for Trade in Services (the Guidelines).   第一条 依据《服务贸易外汇管理指引》(以下简称《指引》),制定本细则。
Article 2 The Rules shall be applicable to payments and receipts of foreign exchange under the current account for trade in services, returns, and transfers under the current account with the exception of trade in goods (hereinafter referred to as payments and receipts of foreign exchange for trade in services).   第二条 本细则适用于服务贸易、收益和经常转移等除货物贸易以外的经常项目外汇收支(以下统称服务贸易外汇收支)。
Article 3 Institutions and individuals in China shall report their payments and receipts of foreign exchange for trade in services in accordance with the regulations for reporting the balance of payments.   第三条 境内机构和境内个人办理服务贸易外汇收支,应按国际收支申报的规定办理申报。
Financial institutions shall verify the reporting document submitted by an institution or individual in China to their local foreign exchange administration bureau in accordance with the regulations for reporting the balance of payments and Article 14 hereunder. 金融机构应按照国际收支申报和本细则第十四条规定审查境内机构和境内个人填写的申报凭证,及时向外汇局报送信息。
Chapter 1 Verification of Foreign Exchange Receipts and Payments 

第一章 外汇收支审查

Article 4 When processing payments and receipts of foreign exchange for trade in services, a financial institution shall verify the authenticity of the transaction documents and their consistency with the payments and receipts of foreign exchange in accordance with the Guidelines and the Rules.   第四条 金融机构办理服务贸易外汇收支业务,应当按照《指引》及本细则的规定对交易单证的真实性及其与外汇收支的一致性进行合理审查。
Where the transaction documents verified do not prove that the transactions are real and lawful or they are inconsistent with the payments and receipts to be handled, the financial institution shall require the institution or individual in China to submit supplementary transaction documents. 金融机构审查的交易单证无法证明交易真实合法、或与办理的外汇收支不一致的,金融机构应当要求境内机构和境内个人补充其他交易单证。
Financial institutions shall demonstrate their commitment in an appropriate way, based on fully understanding their clients and businesses. 金融机构应当按照“了解你的客户”、“了解你的业务”的原则合理尽职。
Article 5 Financial institutions shall use the Guidelines and the Rules to regulate their operations and to execute the Guidelines and the Rules in their daily operations.   第五条 金融机构应将《指引》和本细则等相关规定落实到自身业务操作规程中,规范具体业务操作。
Article 6 When processing payments or receipts of foreign exchange of more than USD 50,000 or the equivalent in other foreign currencies, a financial institution shall verify and retain the following transaction documents:   第六条 办理单笔等值5万美元以上的服务贸易外汇收支业务,金融机构应按以下规定审查并留存交易单证:
1. Under international forwarding: transportation invoices or transportation documents or lists; (一)国际运输项下:运输发票或运输单据或运输清单;
2. Under international labor service cooperation and international engineering contracting: contracts (agreements) and labor service budget statements (engineering budget statements or engineering settlement statements); (二)对外劳务合作或对外承包工程项下:合同(协议)和劳务预算表(工程预算表或工程结算单);
3. Payments of foreign exchange for pre-project costs for trade in services prior to the execution of an international engineering contracting contract: an application (including but not limited to the budget for the pre-project costs, date of expiration, and the relationship between the overseas payee and the domestic institution). Domestic institutions shall transfer the remaining foreign exchange back to China on time; (三)对外承包工程签订合同之前服务贸易项下前期费用对外支付:申请书(包括但不限于前期费用预算情况、使用时间、境外收款人与境内机构之间的关系等)。未使用完的外汇资金,境内机构应及时调回境内;
4. Payments of royalties and licensing fees: contracts (agreements) and invoices (payment orders); (四)专有权利使用费和特许费项下:合同(协议)和发票(支付通知);
5. Payments of foreign exchange under profits, dividends, and bonuses: audit reports from CPA firms for the relevant reporting years, the board's resolutions on profit distributions and the latest capital verification report. Domestic institutions can pay overseas shareholders interim dividends and bonuses according to the law; (五)利润、股息和红利项下对外支付:会计师事务所出具的相关年度财务审计报告、董事会关于利润分配的决议和最近一期的验资报告。境内机构可依法支付中期境外股东所得的股息、红利;
Payments of foreign exchange under profits for foreign partners of foreign-funded partnership enterprises: proof of registration confirming the capital subscription by the foreign partners and the profit distribution resolution, of which the former document can be printed by a financial institution from the relevant system of the local foreign exchange administration bureau; 外商投资合伙企业外国合伙人所得利润项下对外支付:外国合伙人出资确认登记证明和利润分配决议,其中,外国合伙人出资确认登记证明可由金融机构从外汇局相关系统打印;
Receipts of foreign exchange under profits, dividends, and bonuses: profit disposal resolutions and financial statements of overseas institutions for the relevant years; 利润、股息和红利项下收汇:利润处置决议和境外机构相关年度的财务报表;
6. Under office expenditures of representative offices (offices): expenditure budget statements; (六)代表处(办事处)办公经费项下:经费预算表;
7. Under technology exports and imports: contracts (agreements) and invoices (payment orders). For imports and exports of restricted technologies, an institution or individual in China shall also provide a License for Technology Imports and Exports issued by the commercial authorities; (七)技术进出口项下:合同(协议)和发票(支付通知)。属于限制类技术进出口,境内机构和境内个人还应提供商务部门颁发的《技术进出口许可证》;
8. Under international repayments: original transaction contracts, repayment agreements (repayment provisions), and relevant notes or evidence of the entire repayment process; or the verdict by a hearing court, an arbitration award from an arbitration body, or conciliation statement from a conciliation body; (八)国际赔偿款项下:原始交易合同、赔款协议(赔款条款)和整个赔偿过程的相关说明或证明材料;或者仅审核法院判决书或仲裁机构出具的仲裁书或有权调解机构出具的调解书等;
9. Under disbursed or amortized fees from an affiliated foreign or domestic institution for trade in services: the original transaction contracts, disbursement or amortization contracts (agreements or notes), invoices (payment orders), with the advance or amortization period no longer than 12 (twelve) months; (九)具有关联关系的境内外机构代垫或分摊的服务贸易费用项下:原始交易合同、代垫或分摊合同(协议或说明)、发票(支付通知),代垫或分摊期限不得超过12个月;
10. Return of remittances under trade in services: transaction documents in line with the nature of the inbound and outbound remittance and notes or evidence for the entire return of the remittance process, with the remittance returned through the original channel and the amount returned no more than the original amount remitted; (十)服务贸易项下退汇:按照原汇入或汇出资金交易性质规定的交易单证和整个退汇过程的相关说明或证明材料,退汇金额不得超过原汇入或汇出金额,且原路汇回;
11. Payments and receipts of foreign exchange under other trade in services: contracts (agreements), or invoices (payment orders), or other related transaction documents. (十一)其他服务贸易项下外汇收支:合同(协议)或发票(支付通知)或相关其它交易单证。
Article 7 In processing a payment of foreign exchange of more than USD 50,000 (or the equivalent in other foreign currencies) for trade in services, a financial institution should also consult the Announcement of Issues on Tax Record Filings for Payments in Foreign Exchange for Trade in Services (Announcement No.40, 2013) jointly issued by the State Administration of Taxation and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE).   第七条 办理单笔等值5万美元以上的服务贸易对外支付,金融机构还应按照《国家税务总局国家外汇管理局关于服务贸易等项目对外支付税务备案有关问题的公告》(国家税务总局国家外汇管理局公告2013年第40号)的规定办理。
Article 8 In theory a receipt or payment of foreign exchange of USD 50,000 or less (or the equivalent in other foreign currencies) can be processed by a financial institution without document verification. But if the nature of the foreign exchange to be paid or received is uncertain, a financial institution shall require an institution or individual in China to submit the transaction documents for verification.   第八条 办理单笔等值5万美元(含)以下的服务贸易外汇收支业务,金融机构原则上可不审核交易单证,但对于资金性质不明确的外汇收支业务,金融机构应要求境内机构和境内个人提交交易单证进行合理审查。
Article 9 In providing domestic foreign exchange transfer services for trade in services, a financial institution, the designated payer, shall verify and keep the following documents:   第九条 办理服务贸易境内外汇划转业务,由划付方金融机构按以下规定审查并留存交易单证:
1. Transferring freight or related fees to international forwarders or forwarding agents from domestic institutions: invoices; (一)境内机构向国际运输或国际运输代理企业划转运费及相关费用:发票;
2. Transferring engineering fees under international contracted engineering to subcontractors from a general contractor: subcontracting contracts and invoices (payment orders); (二)对外承包工程项下总承包方向分包方划转工程款:分包合同和发票(支付通知);
Transferring engineering fees to other members under an international engineering contracting conglomerate from a designated payer and receiver under the conglomerate: the related contracts and invoices (payment orders); 对外承包工程联合体已指定涉外收付款主体的,收付款主体与联合体其它成员之间划转工程款:相关合同和发票(支付通知);
3. Transferring related fees under service outsourcing to subcontractors from a general contractor: subcontracting contracts and invoices (payment orders); (三)服务外包项下总包方向分包方划转相关费用:分包合同和发票(支付通知);
4. Returning related advances under paid overseas travels to individuals from a domestic institution: documents for the related fees or expense statements; (四)境内机构向个人归还垫付的公务出国项下相关费用:相关费用单证或者费用清单;
5. Domestic transfers of related fees under foreign exchange insurance in foreign currencies shall be processed in accordance with the regulations for foreign exchange administration for the insurance business; (五)外汇保险项下相关费用的境内外汇划转业务,按照保险业务外汇管理的有关规定办理;
6. Domestic transfers of foreign exchange for other trade in services shall be processed in accordance with the Interim Regulations for Administration of Domestic Foreign Exchange Transfers. (六)其他服务贸易境内外汇划转业务,按照《境内外汇划转管理暂行规定》等办理。
Article 10 In providing foreign currency withdrawal services for trade in services, a financial institution shall verify and keep the following documents:   第十条 办理服务贸易外币现钞提取业务,金融机构应按以下规定审查并留存交易单证:
1. Withdrawing cash in foreign currency for the captain for international marine ships: the receipt voucher notice and the ship-owner's payment instructions; (一)国际海运船长借支项下提取外币现钞:收账通知和船东付款指令;
2. Withdrawing cash in a foreign currency under international labor service cooperation or international contracted engineering in war-torn countries (regions) or countries (regions) with strict exchange controls and poor financial environments: contracts (agreements) and budget statements; (二)赴战乱、外汇管制严格、金融条件差的国家(地区),对外劳务合作或对外承包工程项下提取外币现钞:合同(协议)和预算表;
3. Withdrawing cash in a foreign currency under office expenses of overseas representative offices (offices) in war-torn countries (regions) or countries (regions) with strict exchange controls and poor financial environments: budget statements; (三)赴战乱、外汇管制严格、金融条件差的国家(地区),境外代表处(办事处)办公经费项下提取外币现钞:预算表;
4. Withdrawing cash of USD 10,000 or less (or the equivalent in other foreign currencies) per person per team from domestic institutions for paid overseas travels: budget statements; (四)境内机构公务出国项下每个团组平均每人提取外币现钞金额在等值1万美元(含)以下的:预算表;
5. Withdrawals of cash in a foreign currency for other trade in services shall be processed in accordance with the Interim Methods for Administration of Payments and Receipts of Cash in Foreign Currencies by Institutions in China. (五)其他服务贸易外币现钞业务按照《境内机构外币现钞收付管理暂行办法》等办理。
Article 11 Institutions and individuals in China shall keep all the documents for each foreign exchange payment and receipt transaction for trade in services for 5 (five) years in the case of future checking.   第十一条 境内机构和境内个人应留存每笔服务贸易外汇收支相关交易单证5年备查。
Any financial institution providing foreign exchange payment and receipt processing services shall keep the verified transaction documents as business files for 5 (five) years in the case of future checking. 金融机构办理服务贸易外汇收支业务,应当将审查后的交易单证作为业务档案留存5年备查。
Article 12 Transaction documents can be in paper or electronic forms that meet the legal and regulatory requirements and are accepted by financial institutions. Financial institutions shall affix the seals to the printed version of the electronic documents after verifying them and shall retain them.
......
   第十二条 交易单证可以是纸质形式或者是符合法律法规规定且被金融机构认可的电子形式。电子形式的交易单证,金融机构审查认可后应当打印纸质文件留存,并在纸质文件上签章。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese