>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Regulations on the Boards of Supervisors in State-owned Enterprises [Expired]
国有企业监事会暂行条例 [失效]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 283)
 
(第283号)


The Interim Regulations on the Boards of Supervisors in State-owned Enterprises were adopted at the 26th Executive Meeting of the State Council on February 1, 2000, are hereby promulgated and implemented.
 
《国有企业监事会暂行条例》已经2000年2月1日国务院第26次常务会议通过,现予发布施行。

Premier, Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

March 15, 2000
 
2000年3月15日

Interim Regulations on the Boards of Supervisors in State-owned Enterprises (Adopted at the 26th Executive Meeting of the State Council on February 1, 2000, promulgated by of the People's Republic of China on March 15, 2000, and effective as of the date of promulgation)
 
国有企业监事会暂行条例

 
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of improving the supervision mechanism over the State-owned enterprises and strengthening supervision over the State-owned enterprises.   第一条 为了健全国有企业监督机制,加强对国有企业的监督,制定本条例。

 
Article 2 The boards of supervisors in the key large State-owned enterprises (hereinafter referred to as boards of supervisors) shall be dispatched by the State Council, accountable to the State Council and shall, on behalf of the State, supervise the situation regarding maintenance of an increase in the value of State-owned assets in the key large State-owned enterprises (hereinafter referred to as enterprises).   第二条 国有重点大型企业监事会(以下简称监事会)由国务院派出,对国务院负责,代表国家对国有重点大型企业(以下简称企业)的国有资产保值增值状况实施监督。

The list of enterprises to which the State Council dispatches boards of supervisors shall be recommended by the administrative organ for boards of supervisors in State- owned enterprises (hereinafter referred to as the administrative organ for boards of supervisors) and submitted to the State Council for determination.
 
国务院派出监事会的企业名单,由国有企业监事会管理机构(以下简称监事会管理机构)提出建议,报国务院决定。

 
Article 3 The boards of supervisors shall, with financial supervision as the focus and in accordance with relevant laws, administrative regulations and relevant provisions of the Ministry of Finance, supervise the financial activities of the enterprises and the operational and management activities of the persons responsible for the enterprises in order to ensure that the State-owned assets and the rights and interests implicit therein shall not be encroached upon.   第三条 监事会以财务监督为核心,根据有关法律、行政法规和财政部的有关规定,对企业的财务活动及企业负责人的经营管理行为进行监督,确保国有资产及其权益不受侵犯。

The boards of supervisors are in a supervisor-and- supervised relationship with the enterprises, and shall not participate in or interfere with the business decisionmaking, operations and management activities of the 'enterprises.
 
监事会与企业是监督与被监督的关系,监事会不参与、不干预企业的经营决策和经营管理活动。

 
Article 4 The administrative organ for boards of supervisors shall be responsible for the day-to-day administration of the boards of supervisors, coordinate the interactions between the boards of supervisors and the relevant departments of the State Council as well as relevant localities and handle the matters delegated thereto by the State Council.   第四条 监事会管理机构负责监事会的日常管理工作,协调监事会与国务院有关部门和有关地方的联系,承办国务院交办的事项。

 
Article 5 The boards of supervisors shall perform the following functions:   第五条 监事会履行下列职责:

 
(1) to inspect the implementation of relevant laws, administrative regulations, rules and systems by the enterprises; (一)检查企业贯彻执行有关法律、行政法规和规章制度的情况;

 
(2) to inspect the financial affairs of the enterprises, review the financial and accounting data of the enterprises and other data pertaining to the enterprises' operations and management activities, verify the truthfulness and legitimacy of the financial and accounting reports of the enterprises; (二)检查企业财务,查阅企业的财务会议资料及与企业经营管理活动有关的其他资料,验证企业财务会计报告的真实性、合法性;

 
(3) to inspect the business efficiency, profit distribution, maintenance of and increase in the value of State-owned assets, asset operation, etc. of the enterprises; and (三)检查企业的经营效益、利润分配、国有资产保值增值、资产运营等情况;

 
(4) to inspect the operational activities of the persons responsible for the enterprises, carry out evaluations of their operational and managerial performance and put forward proposals on rewards, penalties, appointments or dismissals. (四)检查企业负责人的经营行为,并对其经营管理业绩进行评价,提出奖惩、任免建议。

 
Article 6 The boards of supervisors shall usually carry out regular inspections of the enterprises one to two times a year, and may carry out irregular inspections of the enterprises on specific matters in case of actual needs.   第六条 监事会一般每年对企业定期检查1至2次,并可以根据实际需要不定期地对企业进行专项检查。

 
Article 7 The boards of supervisors may conduct supervision and inspection in the following ways:   第七条 监事会开展监督检查,可以采取下列方式:

 
(1) hearing reports given by the persons responsible for the enterprises on the financial and asset status as well as operations and management, holding meetings on the items subject to supervision and inspection in the enterprises; (一)听取企业负责人有关财务、资产状况和经营管理情况的汇报,在企业召开与监督检查事项有关的会议;

 
(2) reviewing such financial and accounting data as financial and accounting reports, accounting vouchers, account books and other data pertaining to the operational and management activities of the enterprises; (二)查阅企业的财务会计报告、会计凭证、会计账簿等财务会计资料以及与经营管理活动有关的其他资料;

 
(3) checking the financial and asset status in the enterprises, soliciting information and opinions from the employees, and when necessary, requesting the persons responsible for the enterprises to make explanations; and (三)核查企业的财务、资产状况,向职工了解情况、听取意见,必要时要求企业负责人作出说明;

 
(4) conducting investigations and inquiries about the financial status, operations and management of the enterprises through the relevant departments of finance, industry and commerce, taxation, audit and customs and banks. (四)向财政、工商、税务、审计、海关等有关部门和银行调查了解企业的财务状况和经营管理情况。

The chairmen of the boards of supervisors may, based on the actual needs of supervision and inspection, attend or entrust other members of the boards of supervisors to attend, as nonvoting delegates, relevant meetings of the enterprises.
 
监事会主席根据监督检查的需要,可以列席或者委派监事会其他成员列席企业有关会议。

 
Article 8 The relevant departments of the State Council and the relevant departments of the local people's governments shall support and cooperate with the boards of supervisors and provide the boards of supervisors with relevant information and data.   第八条 国务院有关部门和地方人民政府有关部门应当支持、配合监事会的工作,向监事会提供有关情况和资料。

 
Article 9 The boards of supervisors shall present inspection reports promptly upon conclusion of each inspection of the enterprises.   第九条 监事会每次对企业进行检查结束后,应当及时作出检查报告。

The inspection reports shall have such contents as evaluations of the financial affairs, the operations and management of the enterprises, evaluations of the operational and managerial performance of the enterprises' responsible persons and proposals on rewards, penalties, appointments or dismissals, proposals on solutions to the problems in the enterprises and other items which the State Council may require them to report on or the boards of supervisors may deem necessary to report on.
 
检查报告的内容包括:企业财务以及经营管理情况评价;企业负责人的经营管理业绩评价以及奖惩、任免建议;企业存在问题的处理建议;国务院要求报告或者监事会认为需要报告的其他事项。

The boards of supervisors shall not disclose to the enterprises the contents of inspection reports as described in the preceding paragraph.
 
监事会不得向企业透露前款所列检查报告内容。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese