>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation No. I of the Supreme People's Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People's Republic of China [Effective]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(一) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The Interpretations No. I of the Supreme People's Court about the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China, which were adopted at the 1202nd Meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 24, 2001, are hereby promulgated and shall come into force as of December 27, 2001.

 
《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国婚姻法〉若干问题的解释(一)》已于2001年12月24日由最高人民法院审判委员会第1202次会议通过。现予公布,自2001年12月27日起施行。

December 25, 2001
 
2001年12月25日

Interpretations No. I of the Supreme People's Court about the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China
 
最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(一)

(Adopted at the 1202nd Meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 24, 2001 Judicial Interpretation No. 30 [2001])
 
(2001年12月24日最高人民法院审判委员会第1202次会议通过 法释〔2001〕30号)

With a view to correctly try the cases of marriage and family disputes, interpretations are hereby made about the relevant issues concerning the application of the Marriage Law by the people's courts in accordance with the Marriage Law of the People's Republic of China, Civil Procedural Law of the People's Republic of China and other laws:
 
为了正确审理婚姻家庭纠纷案件,根据《中华人民共和国婚姻法》(以下简称婚姻法)、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,对人民法院适用婚姻法的有关问题作出如下解释:

 
Article 1 The "family violence" as mentioned in Articles 3, 32, 43, 45 and 46 of the Marriage Law refers to a behavior whereby a person causes certain physical or mental injuries to his family member(s) by beating, binding, forced restriction of personal freedom or by other means. Durative or frequent family violence constitutes maltreatment.   第一条 婚姻法三条、第三十二条、第四十三条、第四十五条、第四十六条所称的“家庭暴力”,是指行为人以殴打、捆绑、残害、强行限制人身自由或者其他手段,给其家庭成员的身体、精神等方面造成一定伤害后果的行为。持续性、经常性的家庭暴力,构成虐待。

 
Article 2 The circumstance that "a person who has a spouse but co-habits with another person" as mentioned in Articles 3, 32 and 46 refers to a person who has a spouse continuously and stably live, not in the name of husband and wife, together with any person of the opposite sex other than his (her) spouse.   第二条 婚姻法三条、第三十二条、第四十六条规定的“有配偶者与他人同居”的情形,是指有配偶者与婚外异性,不以夫妻名义,持续、稳定地共同居住。

 
Article 3 If any party initiates a lawsuit based on Article 4 of the Marriage Law, the people's court shall not accept the case. If the people's court has accepted such case, it shall make a ruling to dismiss the lawsuit.   第三条 当事人仅以婚姻法四条为依据提起诉讼的,人民法院不予受理;已经受理的,裁定驳回起诉。

 
Article 4 If both the man and woman make up their marriage registration under Article 8 of the Marriage Law, the validity of the marital relations shall be calculated from the time when both parties conform with the substantial conditions for getting married as described in the Marriage Law.   第四条 男女双方根据婚姻法八条规定补办结婚登记的,婚姻关系的效力从双方均符合婚姻法所规定的结婚的实质要件时起算。

 
Article 5 For any man and woman who fail to go through the marriage registration formalities as prescribed in Article 8 of the Marriage Law but live together in the name of husband and wife, if they initiate a lawsuit in the people's court to request for divorce, they should be treated differently:   第五条 未按婚姻法八条规定办理结婚登记而以夫妻名义共同生活的男女,起诉到人民法院要求离婚的,应当区别对待:

 
(1)Before the Regulation on Marriage Registration was promulgated and implemented on February 1, 1994, if both man and woman meet the substantial conditions for getting married, the case shall be treated as de facto marriage. (一)1994年2月1日民政部《婚姻登记管理条例》公布实施以前,男女双方已经符合结婚实质要件的,按事实婚姻处理。

 
(2) After of the Regulation on Marriage Registration was promulgated and began to be implemented on February 1, 1994, if both man and woman meet the substantial conditions for getting married, the people's court shall inform them that they should make up the marriage registration before the case is accepted. If they fail to make up their marriage registration, the case shall be treated as dissolution of cohabiting relations. (二)1994年2月1日民政部《婚姻登记管理条例》公布实施以后,男女双方符合结婚实质要件的,人民法院应当告知其在案件受理前补办结婚登记;未补办结婚登记的,按解除同居关系处理。

 
Article 6 With regard to any husband and wife who fail to go through the marriage registration formalities as described in Article 8 of the Marriage Law but cohabit in the name of husband and wife, if either dies and if the other claims for the inheritance right in the name of his (her) spouse, the case shall be dealt with according to the principle of Article 5 of these Interpretation.   第六条 未按婚姻法八条法小宝规定办理结婚登记而以夫妻名义共同生活的男女,一方死亡,另一方以配偶身份主张享有继承权的,按照本解释第五条的原则处理。

 
Article 7 The subject that has the right to file an application with the people's court for declaring a registered marriage as invalid marriage in accordance with Article 10 of the Marriage Law 谁敢欺负我的人includes the parties concerned to the marriage and the interested parties. The interested parties include:   第七条 有权依据婚姻法十条规定向人民法院就已办理结婚登记的婚姻申请宣告婚姻无效的主体,包括婚姻当事人及利害关系人。利害关系人包括:

 
(1) the close relatives and grassroots organizations of the parties concerned if the application for declaring the marriage as invalid is filed on the ground of bigamy, (一)以重婚为由申请宣告婚姻无效的,为当事人的近亲属及基层组织。

 
(2) the close relatives of the party (parties) who has (have) not attained to the legitimate age for marriage if the application for declaring the marriage as invalid is filed on the ground that either party (both parties) has not (have not) attained to the legitimate age for marriage; (二)以未到法定婚龄为由申请宣告婚姻无效的,为未达法定婚龄者的近亲属。

 
(3)the close relatives of the parties if the application for declaring the marriage as invalid on the ground that both parties are in the kinship that is forbidden from getting married; or (三)以有禁止结婚的亲属关系为由申请宣告婚姻无效的,为当事人的近亲属。

 
(4)the close relatives living together with the party who has suffered from any disease that is held by medical science as rendering a person unfit for getting married and the disease has not been cured after marriage.
......
 (四)以婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈为由申请宣告婚姻无效的,为与患病者共同生活的近亲属。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese