>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Diplomatic Vehicles [Effective]
外交车辆管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Diplomatic Vehicles 

外交车辆管理办法

Article 1 In order to facilitate foreign embassies in China (hereinafter referred to as “embassies”), diplomatic personnel, administrative and technical personnel (hereinafter referred to as “embassy personnel”) to effectively perform their duties on behalf of their countries, and strengthen and regulate the administration of diplomatic vehicles, these Measures are hereby developed in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on Diplomatic Privileges and Immunities, the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China and other laws and regulations.   第一条 为便于外国驻华使馆(以下简称“使馆”)和外交人员、行政技术人员(以下简称“使馆人员”)代表其国家有效地履行职务,加强和规范外交车辆管理,根据《中华人民共和国外交特权与豁免条例》和《中华人民共和国道路交通安全法》等法律法规,特制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “diplomatic vehicles” means the motor vehicles that are transported into China from outside the territory of China or purchased within the territory of China for embassies and their personnel to meet their working and living needs in China and approved and issued with diplomatic vehicle license plates by the relevant competent departments. Diplomatic vehicles are divided into vehicles for official use by embassies and vehicles for personal use.   第二条 本办法所称外交车辆,是指使馆和使馆人员为满足在华工作、生活需要,从中国境外进境或者在中国境内购买的,经有关主管部门审批并发放外交车辆号牌的机动车辆。外交车辆分为使馆公用车辆和个人自用车辆。
Article 3 Embassies and their personnel shall follow the following procedures when undergoing the relevant formalities for diplomatic vehicles:   第三条 使馆和使馆人员办理外交车辆相关手续,应当符合以下程序:
(1) Whoever applies for the entry or exit of or whoever purchases within China any diplomatic vehicle, undergoes the registration, change, transfer or registration cancellation formalities for any diplomatic vehicle, or applies for the replacement or reissuance of a diplomatic vehicle license plate, road-worthiness certificate or registration certificate shall report to the Ministry of Foreign Affairs for approval in advance, and undergo the relevant formalities according to the provisions of the relevant competent departments. (一)申请车辆进出境或者在中国国内购买外交车辆,办理外交车辆注册登记、变更、转移和注销登记手续,补换领外交车辆号牌、行驶证和登记证书的,应当事先报经外交部核准,并按照有关主管部门的规定办理相关手续。
(2) The registration formalities for diplomatic vehicles shall be handled at the places where the embassies are located. (二)外交车辆的注册登记手续应当在使馆所在地办理。
(3) All embassies shall undergo the relevant recordation formalities with the Ministry of Foreign Affairs and the competent customs offices. The embassy seals filed with the Ministry of Foreign Affairs and the names, positions, and sample signatures of one up to three persons authorized by the embassies shall be consistent with the aforesaid contents filed with the competent customs offices; and, when the relevant formalities for diplomatic vehicles are undergone, the seals and signatures on all instruments shall be consistent with the contents filed. (三)各使馆应当向外交部和主管海关部门办理相关备案手续。在外交部备案的使馆印章和1至3名使馆授权人姓名、职务以及签字式样应当与在主管海关部门备案的以上内容保持一致;办理外交车辆手续时,所有文书上的印章和签字应当与备案一致。
(4) Embassies or their personnel shall file the relevant information on purchase of insurance for diplomatic vehicles under their names with the Ministry of Foreign Affairs. (四)使馆或者使馆人员应当将名下外交车辆的有关投保信息备案至外交部。
Article 4 The quantity and relevant technical parameters of diplomatic vehicles shall meet the requirements of the relevant competent departments.   第四条 外交车辆数量和相关技术参数应当符合有关主管部门的要求。
(1) Diplomatic vehicles shall be administered under the principles of total quantity control and case-by-case approval. (一)外交车辆实行总量控制、逐辆审批的管理原则。
(2) The quota quantity of vehicles for official use by an embassy shall not exceed the number of the diplomatic personnel of the embassy. (二)使馆公用车辆数额不得超过该使馆外交人员数量。
(3) Two vehicles for personal use may be registered under the name of a foreign ambassador to China; only one vehicle for personal use may be registered under the name of each of any other diplomatic personnel; and only one vehicle for personal use may be registered under the name of each of administrative and technical personnel. (三)外国驻华大使名下可注册2辆自用车辆,其他外交人员每位名下限注册1辆自用车辆,行政技术人员每户限注册1辆自用车辆。
(4) The quota of official vehicles of an embassy which is subject to the official vehicle system as confirmed by the Ministry of Foreign Affairs may use the remaining quota of the vehicles for personal use of the embassy. (四)经外交部确认为实行公车制的使馆,其公用车辆的数额可占用该使馆所属个人自用车辆的余额。
(5) An embassy or its personnel shall undergo the registration formalities for motorcycles according to the provisions of the place where the embassy is located, and the motorcycles newly purchased shall use the quota of the diplomatic vehicles for official or personal use. (五)使馆或者使馆人员依据使馆所在地规定办理摩托车注册登记,新购摩托车占用公用或者个人自用的外交车辆数额。
(6) The technical parameters of newly-registered diplomatic vehicles shall comply with relevant laws, regulations and rules and technical standards, and the types and displacements thereof, among others, shall be appropriate for the official needs of the embassies and their personnel. (六)新注册外交车辆的技术参数应当符合有关法律法规规章和技术标准,其类型、排量等应当与使馆和使馆人员的公务需要相符。
Article 5 The environmental protection requirements for, and the safety technology inspections, insurance, and scrapping of, diplomatic vehicles shall comply with relevant laws, regulations and rules.   第五条 外交车辆的环保要求、安全技术检验、保险和报废应当符合有关法律法规规章。
(1) Diplomatic vehicles shall meet both the national environmental protection standards for motor vehicles and their local emission standards. (一)外交车辆应当同时达到国家机动车环保标准和所在地方的排放标准。
(2) Diplomatic vehicles shall be subject to regular environmental protection and safety inspections as required, and the motor vehicle inspection conformity marks shall be applied for. (二)外交车辆应当按规定接受定期环保和安全检验,申领机动车检验合格标志。
(3) Compulsory traffic accident liability insurance for motor vehicles and the commercial third-party liability insurance with the insured amount of not less than 1 million yuan shall be purchased for diplomatic vehicles. (三)外交车辆应当投保机动车交通事故责任强制保险和保额不低于100万元人民币的商业第三者责任保险。
(4) A diplomatic vehicle that reaches the standards for compulsory scrapping of motor vehicles shall be scrapped or transported out of the territory of China. (四)外交车辆达到规定的机动车强制报废标准,应当报废或者运送出境。
Article 6 Diplomatic vehicles shall be exempt from relevant taxes and levies.   第六条 外交车辆免纳有关的捐税。
(1) The diplomatic vehicles transported into China for embassies and diplomatic personnel and the diplomatic vehicles that enter China within six months since administrative and technical personnel assume office shall be exempt from tariffs, value-added tax (“VAT”) and consumption tax and other import taxes. (一)使馆和外交人员进境的外交车辆以及行政技术人员到任6个月内进境的外交车辆,免纳关税、增值税和消费税等进口环节税。
(2) The VAT and vehicle purchase tax on the purchase of diplomatic vehicles by embassies and their personnel shall be exempt or refunded. (二)使馆和使馆人员购置外交车辆免纳或者退还增值税和车辆购置税。
(3) Embassies and their personnel shall be exempt from vehicle and vessel tax when undergoing the relevant formalities for diplomatic vehicles. (三)使馆和使馆人员办理外交车辆相关手续免纳车船税。
(4) Embassies and their personnel may handle vehicle fuel tax refund for diplomatic vehicles. (四)使馆和使馆人员可为外交车辆办理车用燃油退税。
Article 7 The license plates of diplomatic vehicles shall comply with the following provisions:   第七条 外交车辆号牌应当符合以下规定:
(1) The license plates of diplomatic vehicles shall be in unified patterns, and be issued by traffic administrative departments of public security organs. (一)外交车辆号牌采用统一的式样,由公安机关交通管理部门核发。
(2) Diplomatic vehicles shall hang the license plates of diplomatic vehicles consistent with the registration information (or temporary license plates), which shall not be forged, altered, lent, or rented or sold. (二)外交车辆应当悬挂与登记信息相符的外交车辆号牌(或者临时行驶车号牌),不得伪造、变造、转借、租售。
(3) Embassy personnel shall, upon expiry of their terms of office, complete the handling of formalities for transferring, scrapping and cancelling the registration of, transporting out of the territory of China or changing the license plates of diplomatic vehicles, and return the license plates of diplomatic vehicles. (三)使馆人员应当在任职结束时办结外交车辆转让、报废注销、运送出境或者号牌变更手续,并交回外交车辆号牌。
Article 8 The entry, exit, transfer, and registration cancellation of diplomatic vehicles shall comply with relevant laws, regulations and rules in force.   第八条 外交车辆的进出境、转让、注销应当符合现行有关法律法规规章。
(1) Diplomatic vehicles entering China shall comply with the provisions on customs supervision. (一)进境的外交车辆应当遵守海关监管规定。
(2) A diplomatic vehicle purchased within the territory of China that needs to be transferred shall not be transferred until two years have lapsed since it is registered as a diplomatic vehicle, or at least until one year has lapsed since it is registered as a diplomatic vehicle if the relevant embassy person leaves his or her post.
......
 (二)在中国境内购买的外交车辆需转让的,应当自注册登记为外交车辆起满两年,如确为使馆人员离任的情形,至少应当满一年。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese