>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the General Office of the State Council on Promoting the Development of "Internet plus Health Care" [Effective]
国务院办公厅关于促进“互联网+医疗健康”发展的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the General Office of the State Council on Promoting the Development of "Internet plus Health Care" 

国务院办公厅关于促进“互联网+医疗健康”发展的意见

(No. 26 [2018] of the General Office of the State Council) (国办发〔2018〕26号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For the purposes of thoroughly implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era and the spirit of the 19th CPC National Congress, boosting the implementation of the Healthy China Strategy, raising the level of modern health care management, optimizing resource allocation, innovating service models, improving service efficiency, reducing service costs, and satisfying the ever-growing needs of the people for health care, according to the Outline of the Plan for "Healthy China 2030" and the Guiding Opinions of the State Council on Actively Advancing the "Internet plus" Action ( No. 40 [2015], State Council), with the approval of the State Council, the following opinions on furthering the development of "Internet plus health care are hereby offered. 为深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,推进实施健康中国战略,提升医疗卫生现代化管理水平,优化资源配置,创新服务模式,提高服务效率,降低服务成本,满足人民群众日益增长的医疗卫生健康需求,根据《“健康中国2030”规划纲要》和《国务院关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》(国发〔2015〕40号),经国务院同意,现就促进“互联网+医疗健康”发展提出以下意见。
I. Refining the "Internet plus health care" service system   一、健全“互联网+医疗健康”服务体系
1. Developing "Internet plus" health care services. (一)发展“互联网+”医疗服务。
(1) Medical institutions shall be encouraged to apply the Internet and other information technologies to expand the space and content of health care services and build an online and offline integrated health care model covering the whole process of health care. 1.鼓励医疗机构应用互联网等信息技术拓展医疗服务空间和内容,构建覆盖诊前、诊中、诊后的线上线下一体化医疗服务模式。
The development of Internet hospitals depending on health care institutions shall be allowed. Heath care institutions may use Internet hospital as their secondary name and, based on physical hospitals, use Internet technology to provide safe and appropriate health care services, allowing online subsequent visits for some common diseases and chronic diseases. After acquiring documents on the medical records of patients, physicians shall be allowed to write prescriptions online for some common diseases and chronic diseases. 允许依托医疗机构发展互联网医院。医疗机构可以使用互联网医院作为第二名称,在实体医院基础上,运用互联网技术提供安全适宜的医疗服务,允许在线开展部分常见病、慢性病复诊。医师掌握患者病历资料后,允许在线开具部分常见病、慢性病处方。
Health care institutions and qualified third-party institutions shall be supported in setting up Internet information platforms to provide telemedicine, health consultation, and health management services so as to promote the effective communication among hospitals, medical personnel, and patients. (The National Health Commission and the National Development and Reform Commission shall be responsible. The authority first mentioned shall take the lead and the same shall apply hereinafter) 支持医疗卫生机构、符合条件的第三方机构搭建互联网信息平台,开展远程医疗、健康咨询、健康管理服务,促进医院、医务人员、患者之间的有效沟通。(国家卫生健康委员会、国家发展改革委负责。排在第一位的部门为牵头部门,下同)
(2) Health care consortia shall actively use Internet technology to expedite the realization of the connection of medical resources from bottom to top, the interconnection and sharing of information, and efficient business synergy, facilitate services such as appointments for diagnosis and treatment, two-way referrals, and telemedicine, advance "primary check-up and higher-level diagnosis," and promote the development of an orderly hierarchical diagnosis and treatment pattern. 2.医疗联合体要积极运用互联网技术,加快实现医疗资源上下贯通、信息互通共享、业务高效协同,便捷开展预约诊疗、双向转诊、远程医疗等服务,推进“基层检查、上级诊断”,推动构建有序的分级诊疗格局。
The higher-level health care institutions under health care consortia shall be encouraged to use artificial intelligence and other technical means to provide remote consultation, remote electrocardiograph diagnosis, remote imaging diagnosis, and other services oriented to the primary level and promote the real-time access to, mutual recognition, and sharing of examination and diagnostic analysis results among the health care institutions under health care consortia. Telemedicine services shall be promoted in covering all the medical consortia and county-level hospitals across the country and gradually extending to community health care service institutions, township health care centers and village clinics so as to enhance the capabilities and efficiency of primary health care services. (The National Health Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the State Administration of Traditional Chinese Medicine shall be responsible) 鼓励医疗联合体内上级医疗机构借助人工智能等技术手段,面向基层提供远程会诊、远程心电诊断、远程影像诊断等服务,促进医疗联合体内医疗机构间检查检验结果实时查阅、互认共享。推进远程医疗服务覆盖全国所有医疗联合体和县级医院,并逐步向社区卫生服务机构、乡镇卫生院和村卫生室延伸,提升基层医疗服务能力和效率。(国家卫生健康委员会、国家发展改革委、财政部、国家中医药局负责)
2. Innovating "Internet plus" public health services. (二)创新“互联网+”公共卫生服务。
(1) The online access to and well-regulated use of the electronic health records of residents shall be boosted. Hypertension and diabetes, among others, shall be brought into focus in strengthening the online service and management with respect to the chronic diseases in the elderly. With children under the National Immunization Program as priority service targets, existing preventive vaccination information platforms shall be consolidated to optimize preventive vaccination services. The use of wearable devices to obtain vital signs data shall be encouraged, and pregnant women shall be provided with health monitoring and management services. The information management, follow-up assessment, and classification intervention of patients with severe mental disorders shall be intensified. (The National Health Commission shall be responsible) 1.推动居民电子健康档案在线查询和规范使用。以高血压、糖尿病等为重点,加强老年慢性病在线服务管理。以纳入国家免疫规划的儿童为重点服务对象,整合现有预防接种信息平台,优化预防接种服务。鼓励利用可穿戴设备获取生命体征数据,为孕产妇提供健康监测与管理。加强对严重精神障碍患者的信息管理、随访评估和分类干预。(国家卫生健康委员会负责)
(2) Health care institutions shall be encouraged to cooperate with Internet enterprises, strengthen the consolidation of regional health care information resources, and explore the application of big data technology analysis methods such as crowd flow and climate change to predict the epidemic trends in diseases, strengthen the intelligent monitoring of infectious diseases and other diseases, and enhance the capabilities to prevent and control major diseases and tackle outbreaks of public health events. (The National Health Commission shall be responsible) 2.鼓励医疗卫生机构与互联网企业合作,加强区域医疗卫生信息资源整合,探索运用人群流动、气候变化等大数据技术分析手段,预测疾病流行趋势,加强对传染病等疾病的智能监测,提高重大疾病防控和突发公共卫生事件应对能力。(国家卫生健康委员会负责)
3. Optimizing "Internet plus" contracting in family doctor services. (三)优化“互联网+”家庭医生签约服务。
(1) The building and application of intelligent information platforms for contracting in family doctor services shall be accelerated, the technical support of higher-level hospitals for primary level shall be strengthened, an online evaluation, assessment and incentive mechanism shall be explored, the capacity of services of the family doctor team shall be enhanced, the quality and efficiency of contracting in services shall be heightened, and the trust of the people in family doctors shall be augmented. (The National Health Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the State Administration of Traditional Chinese Medicine shall be responsible) 1.加快家庭医生签约服务智能化信息平台建设与应用,加强上级医院对基层的技术支持,探索线上考核评价和激励机制,提高家庭医生团队服务能力,提升签约服务质量和效率,增强群众对家庭医生的信任度。(国家卫生健康委员会、国家发展改革委、财政部、国家中医药局负责)
(2) Online contracting in services shall be encouraged, contracting residents shall be provided with online health consultations, appointments and referrals, follow-up of chronic diseases, health management, extension of prescriptions, and other services, the transformation of family doctor service models shall be advanced, and the people experience with contracting in service shall be improved. (The National Health Commission shall be responsible) 2.鼓励开展网上签约服务,为签约居民在线提供健康咨询、预约转诊、慢性病随访、健康管理、延伸处方等服务,推进家庭医生服务模式转变,改善群众签约服务感受。(国家卫生健康委员会负责)
4. Improving the "Internet plus" drug supply guarantee services. (四)完善“互联网+”药品供应保障服务。
(1) After prescriptions for common diseases and chronic diseases written online are reviewed by pharmacists, heath care institutions and drug distribution enterprises may commission delivery from qualified third-party institutions. The interconnection and real-time sharing of the prescription information of health care institutions and retail drug consumption information shall be explored, and the well-regulated development of online drug sales and medical logistic distribution, among others, shall be furthered. (The National Health Commission, the State Administration of Market Regulation, and the State Drug Administration shall be responsible) 1.对线上开具的常见病、慢性病处方,经药师审核后,医疗机构、药品经营企业可委托符合条件的第三方机构配送。探索医疗卫生机构处方信息与药品零售消费信息互联互通、实时共享,促进药品网络销售和医疗物流配送等规范发展。(国家卫生健康委员会、国家市场监督管理总局、国家药品监督管理局负责)
(2) The National Health Information Platform shall be depended on to strengthen the collection of Internet-based multi-source information on short drugs and collaborative application of supply business so as to enhance selection and other capabilities in relation to basic drugs catalogs and encouraged generic drugs catalogs. (The National Health Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the State Administration of Market Regulation, and the State Drug Administration shall be responsible) 2.依托全民健康信息平台,加强基于互联网的短缺药品多源信息采集和供应业务协同应用,提升基本药物目录、鼓励仿制的药品目录的遴选等能力。(国家卫生健康委员会、工业和信息化部、国家市场监督管理总局、国家药品监督管理局负责)
5. Forwarding "Internet plus" health insurance settlement services. (五)推进“互联网+”医疗保障结算服务。
(1) The connection and consolidation of health insurance information systems shall be accelerated, the harmonization and sharing of health insurance data and related authorities' data shall be achieved, online payment functions shall be gradually expanded, and "one-stop" settlement shall be advanced, so as to provide more convenient services for the enrollees. (The State Medical Insurance Administration, the Ministry of Human Resources and Social Security, and the National Health Commission shall be responsible)
......
 1.加快医疗保障信息系统对接整合,实现医疗保障数据与相关部门数据联通共享,逐步拓展在线支付功能,推进“一站式”结算,为参保人员提供更加便利的服务。(国家医疗保障局、人力资源社会保障部、国家卫生健康委员会等负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese