>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Teachers Law of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国教师法(2009修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Teachers Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国教师法

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 31, 1993, promulgated by Order No.15 of the President of the People's Republic of China and effective as of January 1, 1994; amended according to the Decision on Amending Some Laws adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1993年10月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 1993年10月31日中华人民共和国主席令第十五号公布 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Rights and Obligations 第二章 权利和义务
Chapter III Qualifications and Employment 第三章 资格和任用
Chapter IV Cultivation and Training 第四章 培养和培训
Chapter V Assessment 第五章 考核
Chapter VI Material Benefits 第六章 待遇
Chapter VII Rewards 第七章 奖励
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated for the purpose of safeguarding teachers' legitimate rights and interests, building up a contingent of teachers who are sound in moral character and good in professional competence, and promoting the development of socialist education.   第一条 为了保障教师的合法权益,建设具有良好思想品德修养和业务素质的教师队伍,促进社会主义教育事业的发展,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to teachers specially engaged in education and teaching at schools of various levels and categories or other institutions of education.   第二条 本法适用于在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作的教师。
Article 3 Teachers are professionals who exercise the functions of education and teaching and are charged with the duty of imparting knowledge and educating people, training builders and successors for the socialist cause and enhancing the quality of the nation. Teachers shall devote themselves to the educational cause of the people.   第三条 教师是履行教育教学职责的专业人员,承担教书育人,培养社会主义事业建设者和接班人、提高民族素质的使命。教师应当忠诚于人民的教育事业。
Article 4 People's governments at various levels shall adopt measures to strengthen ideological and political education and professional training of teachers, improve their working and living conditions, safeguard their legitimate rights and interests and raise their social status. Teachers shall be respected in the whole society.   第四条 各级人民政府应当采取措施,加强教师的思想政治教育和业务培训,改善教师的工作条件和生活条件,保障教师的合法权益,提高教师的社会地位。全社会都应当尊重教师。
Article 5 The administrative department of education under the State Council shall be in charge of the work concerning teachers in the whole country. The departments concerned under the State Council shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for the relevant work concerning teachers. Schools and other institutions of education shall administer the affairs of teachers on their own according to the relevant provisions of the State.   第五条 国务院教育行政部门主管全国的教师工作。国务院有关部门在各自职权范围内负责有关的教师工作。学校和其他教育机构根据国家规定,自主进行教师管理工作。
Article 6 September 10 of each year is designated as Teachers' Day.   第六条 每年九月十日为教师节。
Chapter II Rights and Obligations 

第二章 权利和义务

Article 7 Teachers shall enjoy the following rights:   第七条 教师享有下列权利:
(1) to conduct educational and teaching activities and carry out reform and experiment in education and teaching; (一)进行教育教学活动,开展教育教学改革和实验;
(2) to engage in scientific research and academic exchanges, join professional academic societies and fully express their views in academic activities; (二)从事科学研究、学术交流,参加专业的学术团体,在学术活动中充分发表意见;
(3) to give guidance to students in their studies and development and evaluate students' conduct and academic achievements; (三)指导学生的学习和发展,评定学生的品行和学业成绩;
(4) to obtain salaries and remunerations on schedule and enjoy the welfare benefits prescribed by the State and the leave with pay in winter and summer vacations; (四)按时获取工资报酬,享受国家规定的福利待遇以及寒暑假期的带薪休假;
(5) to put forward opinions and suggestions regarding education, teaching, management of schools and the work of the administrative departments of education; and to participate in the democratic management of schools through congresses of teachers, staff and workers, or through other forms; and (五)对学校教育教学、管理工作和教育行政部门的工作提出意见和建议,通过教职工代表大会或者其他形式,参与学校的民主管理;
(6) to take refresher courses or other forms of training. (六)参加进修或者其他方式的培训。
Article 8 Teachers shall perform the following obligations:   第八条 教师应当履行下列义务:
(1) to abide by the Constitution, laws and professional ethics, and be paragons of virtue and learning; (一)遵守宪法、法律和职业道德,为人师表;
(2) to implement the educational policies of the State, observe relevant rules and regulations, carry out schools' teaching plans, fulfil teaching contracts and accomplish educational and teaching tasks; (二)贯彻国家的教育方针,遵守规章制度,执行学校的教学计划,履行教师聘约,完成教育教学工作任务;
(3) to conduct education among students in the basic principles defined in the Constitution, education in patriotism, national unity and the legal system, and education in ideology, morality, culture, science and technology, and to organize and lead students to engage in beneficial social activities; (三)对学生进行宪法所确定的基本原则的教育和爱国主义、民族团结的教育,法制教育以及思想品德、文化、科学技术教育,组织、带领学生开展有益的社会活动;
(4) to concern themselves with all students, love them, respect their dignity and promote their all-round development in such aspects as morality, intelligence and physique; (四)关心、爱护全体学生,尊重学生人格,促进学生在品德、智力、体质等方面全面发展;
(5) to stop acts that are harmful to students and other acts that encroach upon students' legitimate rights and interests, criticise and combat the phenomena that impair the sound growth of students; and (五)制止有害于学生的行为或者其他侵犯学生合法权益的行为,批评和抵制有害于学生健康成长的现象;
(6) to ceaselessly raise their ideological level and political consciousness and improve their professional competence in education and teaching. (六)不断提高思想政治觉悟和教育教学业务水平。
Article 9 To guarantee that teachers complete their educational and teaching tasks, people's governments at various levels, administrative departments of education, relevant departments, schools and other institutions of education shall perform the following functions and duties;   第九条 为保障教师完成教育教学任务,各级人民政府、教育行政部门、有关部门、学校和其他教育机构应当履行下列职责:
(1) to provide educational and teaching facilities and equipment that are up to the safety standards set by the State; (一)提供符合国家安全标准的教育教学设施和设备;
(2) to provide necessary books, reference materials and other articles for education and teaching; (二)提供必需的图书、资料及其他教育教学用品;
(3) to encourage and help teachers in their creative work in education, teaching and scientific research; and (三)对教师在教育教学、科学研究中的创造性工作给以鼓励和帮助;
(4) to back up teachers in their efforts to stop acts that are harmful to students and other acts that encroach upon students' legitimate rights and interests. (四)支持教师制止有害于学生的行为或者其他侵犯学生合法权益的行为。
Chapter III Qualifications and Employment 

第三章 资格和任用

Article 10 The State shall institute a system of qualifications for teachers. All Chinese citizens, who abide by the Constitution and laws, take a keen interest in education, have sound ideological and moral character, possess a record of formal schooling as stipulated in this Law or have passed the national teachers' qualification examinations, have educational and teaching ability may, after being evaluated as qualified, obtain qualifications for teachers.   第十条 国家实行教师资格制度。中国公民凡遵守宪法和法律,热爱教育事业,具有良好的思想品德,具备本法规定的学历或者经国家教师资格考试合格,有教育教学能力,经认定合格的,可以取得教师资格。
Article 11 To obtain qualifications for teachers, corresponding records of formal schooling are required as follows:   第十一条 取得教师资格应当具备的相应学历是:
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese