>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Taxation Administration on “Doing a Good Job in Issuing Invoices” at the First Stage of Deepening the Value-Added Tax Reform in 2019 [Effective]
国家税务总局关于做好2019年深化增值税改革第一阶段“开好票”相关工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Taxation Administration on “Doing a Good Job in Issuing Invoices” at the First Stage of Deepening the Value-Added Tax Reform in 2019 

国家税务总局关于做好2019年深化增值税改革第一阶段“开好票”相关工作的通知

(Letter No. 81 [2019] of the State Taxation Administration) (税总函〔2019〕81号)

The offices of the State Taxation Administration in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and all local special commissioner's offices of the State Taxation Administration: 国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局,国家税务总局驻各地特派员办事处:
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, and advancing the effective implementation of the various measures for deepening the value-added tax (“VAT”) reform in 2019, the tax authorities at all levels shall, according to the requirements of “practical and effective policy development, simplified operation, publicity and guidance, and optimization of services, and sturdy information systems, data account books, inspection and accountability, and improvement and perfection,” act immediately after receiving an order, be brave to shoulder responsibilities, and make every effort to do a good job in issuing invoices at the first stage. You are hereby notified of the relevant matters as follows: 为贯彻落实党中央、国务院决策部署,推动2019年深化增值税改革各项措施落地见效,各级税务机关要按照“四实四硬”的工作要求,闻令即动、勇于担当,全力打赢第一阶段“开好票”攻坚战役。现就有关工作事项通知如下:
I. Proactively conducting business learning and trainings   一、积极开展业务学习培训
On March 20, the Ministry of Finance, the State Taxation Administration and the General Administration of Customs issued the Announcement on Relevant Policies for Deepening the Value-Added Tax Reform (Announcement No. 39 [2019], MOF, STA, and GACC). Recently, the State Taxation Administration will conduct video trainings “down to the grassroots” for tax officials. The tax authorities at all levels shall, in consideration of actual local circumstances, conduct pertinent business learning and trainings for tax officials so as to enable the tax officials to thoroughly understand such policies as reduction of VAT rates and adjustment of tax refund rates, additional tax credit, incorporation of passenger transport services into the scope of tax credit, one-off credit of input tax on immovable properties, and refund of end-of-period excess input VAT credits, proficiently master the policy provisions, and accurately grasp the implementation standards; and shall, by centering on the policy adjustments and system changes, focus on providing effective business operation trainings for tax administration personnel, export tax refund administration personnel, work staffs at windows of tax service halls, and “12366” telephone operators, to enable them to learn business operations thoroughly, make explanations clearly, and handle matters effectively, so as to help in a timely manner taxpayers effectively understand and apply various tax reduction policies. 3月20日,财政部、税务总局、海关总署发布了《关于深化增值税改革有关政策的公告》(财政部 税务总局 海关总署公告2019年第39号)。近期,税务总局将面向税务干部开展“一竿子到底”的视频培训。各级税务机关要结合当地实际,对税务干部开展一轮有针对性的业务学习培训,使广大税务干部把降低增值税税率和调整退税率、加计抵减、旅客运输服务纳入抵扣、不动产进项税一次性抵扣、增值税期末留抵税额退税等政策弄懂吃透,熟练掌握政策规定,准确把握执行口径。围绕政策调整和系统变化情况,重点抓好税政管理人员、出口退税管理人员、办税服务厅窗口人员和12366接线人员的业务操作培训,让大家学得透、讲得清、办得好,能够及时帮助纳税人理解好、运用好各项减税政策。
II. Advancing policy publicity and guidance in a solid manner   二、扎实推进政策宣传辅导
The tax authorities at all levels shall take the initiative to make a voice in an all-round manner and from multiple perspectives, conduct policy publicity and give policy guidance to taxpayers in a timely manner, publicize the reform measures, and popularize policy knowledge. They shall put the focus on effectively conducting publicity and giving guidance on new policies, such as reduction of VAT rates and adjustment of tax refund rates, additional tax credit, incorporation of passenger transport services in the scope of tax credit, one-off credit of input tax on immovable properties, and refund of end-of-period excess input VAT credits, and help taxpayers master the policy requirements and key points of operations. They shall also conduct policy publicity and give policy guidance through tax service halls, “12366” tax service hotline, e-tax administrations, “microblog, WeChat and Mobile Client” and other channels so as to ensure there are always relevant personnel responsible for responding to policy consultation, answering puzzling questions, and giving guidance on system operation. Tax authorities shall reasonably allocate tax service hall and “12366” tax service hotline resources, keep the tax-related consultation channels unimpeded, effectively implement the initial inquiry responsibility system, and respond to taxpayers' concerns in a timely manner.
......
 各级税务机关要全方位、多角度主动发声,及时面向纳税人开展政策宣传辅导工作,宣传改革举措、普及政策知识。重点做好降低增值税税率和调整退税率、加计抵减、旅客运输服务纳入抵扣、不动产进项税一次性抵扣、增值税期末留抵税额退税等新政策的宣传辅导工作,帮助纳税人掌握政策规定和操作要点。通过办税服务厅、12366纳税服务热线、电子税务局、“两微一端”等渠道开展政策宣传辅导,做到政策咨询有人答、疑难问题有人解、系统操作有人教。合理调配办税服务厅和12366纳税服务热线资源,畅通涉税咨询渠道,落实好首问责任制,及时回应纳税人关切。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese