>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on Approving the Deepening of the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services [Effective]
国务院关于同意深化服务贸易创新发展试点的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on Approving the Deepening of the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services 

国务院关于同意深化服务贸易创新发展试点的批复

(Letter No. 79 [2018] of the State Council) (国函〔2018〕79号)

The people's governments of Beijing, Tianjin, Hebei province, Heilongjiang province, Shanghai, Jiangsu province, Zhejiang province, Shandong province, Hubei province, Guangdong province, Hainan province, Chongqing, Sichuan province, Guizhou province, and Shaanxi province; and the Ministry of Commerce: 北京市、天津市、河北省、黑龙江省、上海市、江苏省、浙江省、山东省、湖北省、广东省、海南省、重庆市、四川省、贵州省、陕西省人民政府,商务部:
The Ministry of Commerce's request for deepening the pilot reform of innovative development of trade in services was received. The official reply is hereby made as follows: 商务部关于深化服务贸易创新发展试点的请示收悉。现批复如下:
I. The Overall Proposal for Deepening the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services submitted by the Ministry of Commerce is approved in principle, and it is approved to deepen the pilot program of innovative development of trade in services in Beijing, Tianjin, Shanghai, Hainan, Shenzhen, Harbin, Nanjing, Hangzhou, Wuhan, Guangzhou, Chengdu, Suzhou, Weihai, Xiong'an New Area of Hebei, Liangjiang New Area of Chongqing, Gui'an New Area of Guizhou, Xixian New Area of Shaanxi, and other provinces and cities (areas). The duration of deepening the pilot program shall be two years, from July 1, 2018 to June 30, 2020.   一、原则同意商务部提出的《深化服务贸易创新发展试点总体方案》,同意在北京、天津、上海、海南、深圳、哈尔滨、南京、杭州、武汉、广州、成都、苏州、威海和河北雄安新区、重庆两江新区、贵州贵安新区、陕西西咸新区等省市(区域)深化服务贸易创新发展试点。深化试点期限为2年,自2018年7月1日起至2020年6月30日止。
II. When the pilot program is to be deepened, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be followed as guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented, the overall advancement of overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" and the coordinated advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be effected, the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development shall be adhered to, the supply-side structural reform shall be taken as the theme, systems and mechanisms, policies and measures, and opening-up paths compatible with the innovative development of trade in services shall be extensively explored, and the optimization of the business environment shall be accelerated, so as to maximize the vitality of the market and create a new height for innovation in trade in services systems.   二、深化试点工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,以供给侧结构性改革为主线,深入探索适应服务贸易创新发展的体制机制、政策措施和开放路径,加快优化营商环境,最大限度激发市场活力,打造服务贸易制度创新高地。
III. The people's governments (administration commissions) of the regions under the pilot program shall strengthen the organizational leadership of the work on the pilot program, be responsible for the promotion of the implementation, comprehensive coordination, and measure-based guarantee of the work on the pilot program, focus on taking the lead in administrative systems, opening-up paths, promotion mechanisms, policy system, regulatory systems, development modes, and other aspects, and explore a path for the innovative development of trade in services across the country. The people's governments of relevant provinces and municipalities directly under the Central Government shall intensify the guidance of and support for the work on the pilot program and encourage regions under the pilot program to conduct bold exploration and blaze a trail.   三、试点地区人民政府(管委会)要加强对试点工作的组织领导,负责试点工作的实施推动、综合协调及措施保障,重点在管理体制、开放路径、促进机制、政策体系、监管制度、发展模式等方面先行先试,为全国服务贸易创新发展探索路径。有关省、直辖市人民政府要加强对试点工作的指导和支持,鼓励试点地区大胆探索、开拓创新。
IV. The relevant departments of the State Council shall, in accordance with the division of labor based on functions, strengthen the coordinating guidance of and policy support for the work on the pilot program, take the initiative to lead opening up, innovate on policy means, and combine efforts to promote the innovative development of trade in services. The Ministry of Commerce shall strengthen overall coordination and supervisory assessment and promptly summarize and promote the experience in the pilot program together with relevant authorities.   四、国务院有关部门要按照职能分工,加强对试点工作的协调指导和政策支持,主动引领开放,创新政策手段,形成促进服务贸易创新发展合力。商务部要加强统筹协调、督导评估,会同有关部门及时总结推广试点经验。
V. During the period for deepening the pilot program, the implementation of certain provisions of the relevant administrative regulations, documents issued by the State Council, and departmental rules approved by the State Council shall be temporarily adjusted, and the specific adjustment shall be separately issued by the State Council. The relevant departments of the State Council shall adjust the rules and regulatory documents formulated by them according to the Overall Proposal for Deepening the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services. The Ministry of Commerce shall promptly report the major issues in the pilot program to the State Council for instructions.   五、深化试点期间,暂时调整实施相关行政法规、国务院文件和经国务院批准的部门规章的部分规定,具体由国务院另行印发。国务院有关部门根据《深化服务贸易创新发展试点总体方案》相应调整本部门制定的规章和规范性文件。试点中的重大问题,商务部要及时向国务院请示报告。
Annexes: 附件:
1. Overall Proposal for Deepening the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services (Omitted) 1.深化服务贸易创新发展试点总体方案
2. Opening-up and Facilitation Measures for Deepening the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services (Omitted) 2.深化服务贸易创新发展试点开放便利举措
3. Tasks and Policy Guarantee Measures for Deepening the Pilot Program of Innovative Development of Trade in Services (Omitted) 3.深化服务贸易创新发展试点任务及政策保障措施
State Council 国务院
June 1, 2018  2018年6月1日
 附件1
 深化服务贸易创新发展试点总体方案
 优先发展服务贸易是推动经济转型升级和高质量发展的重要举措。2016年2月,国务院批复同意开展服务贸易创新发展试点。试点以来,各试点地区主动创新,探索服务贸易发展新机制、新模式、新路径,取得积极成效,有力推动了服务贸易创新发展。为进一步深化服务贸易创新发展试点,改革创新服务贸易发展机制,制定本方案。
   一、总体要求
 (一)指导思想。
 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,以供给侧结构性改革为主线,充分发挥地方的积极性和创造性,推动在服务贸易管理体制、开放路径、促进机制、政策体系、监管制度、发展模式等方面先行先试,加快优化营商环境,最大限度激发市场活力,打造服务贸易创新发展高地,带动全国服务贸易高质量发展,不断培育“中国服务”核心竞争优势,推动形成全面开放新格局。
......
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese