>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers [Expired]
国家外汇管理局关于印发《银行间外汇市场做市商指引》的通知 [失效]
【法宝引证码】

 

Circular of the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers 

国家外汇管理局关于印发《银行间外汇市场做市商指引》的通知


(No. 46 [2010] of the State Administration of Foreign Exchange)
 
(汇发【2010】46号)


The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; branches in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen, and Ningbo; all policy banks, state-owned commercial banks, and joint-stock commercial banks; the China Foreign Exchange Trading System; and the Shanghai Clearing House:
 
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行;中国外汇交易中心,银行间市场清算所股份有限公司:

To facilitate the reform of the exchange rate formation mechanisms and to increase foreign exchange market liquidity, in 2005 the SAFE introduced a market-maker system into the inter-bank foreign exchange market. This system has become a fundamental system that is significant in the foreign exchange market. To meet the demands of the foreign exchange market for rapid development, increase liquidity in the foreign exchange market, enhance the efficiency of the RMB price discovery mechanism, and guarantee stable operations of the foreign exchange market, the SAFE revised the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers (for Trial Implementation) (Huifa No. 86 [2005]) to the Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers (see Annex) which are hereby issued.
 
为配合汇率形成机制改革,增加外汇市场流动性,2005年国家外汇管理局在银行间外汇市场引入做市商制度。目前该制度已成为外汇市场重要的基础制度之一。为满足外汇市场迅速发展的需求,提高人民币外汇市场流动性,促进人民币价格发现效率,保证外汇市场平稳运行,国家外汇管理局对《银行间外汇市场做市商指引(暂行)》(汇发【2005】86号),予以修订,形成新的《银行间外汇市场做市商指引》(见附件),现印发给你们。

All branches and foreign exchange administrative departments of the SAFE shall, upon receipt of this Circular, immediately forward it to the central sub-branches, sub-branches, urban commercial banks, rural commercial banks, rural cooperative banks, rural credit cooperatives, and foreign-funded banks within their respective jurisdictions.
 
国家外汇管理局各分局、外汇管理部接到本通知后,应立即转发辖内中心支局、支局、城市商业银行、农村商业银行、农村合作银行、农村信用社和外资银行。

If any problems are encountered in the process of implementation, please contact the Balance of Payments Department of the SAFE, tel: 010-68402586, 68402181.
 
执行中如遇问题,请与国家外汇管理局国际收支司联系。联系电话:010-68402586、68402181。特此通知。

Appendix:Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers

 
附件:银行间外汇市场做市商指引

State Administration of Foreign Exchange
 
国家外汇管理局

August 30, 2010
 
二0一0年八月三十日

Appendix:Guidelines for Inter-bank Foreign Exchange Market Makers (Omitted)
 
附件:银行间外汇市场做市商指引

 
   第一条 为进一步发展外汇市场,提高我国外汇市场的流动性,完善价格发现机制,根据《中华人民共和国人民银行法》、《中华人民共和国外汇管理条例》、《银行间外汇市场管理暂行规定》(银发【1996】423号)和《中国人民银行关于加快发展外汇市场有关问题的通知》(银发【2005】202号),制定《银行间外汇市场做市商指引》(以下简称《指引》)。
 
   第二条 《指引》所称银行间外汇市场做市商,是指经国家外汇管理局(以下简称外汇局)核准,在我国银行间外汇市场进行人民币与外币交易时,承担向市场会员持续提供买、卖价格义务的银行间外汇市场会员。
 
   第三条 银行间外汇市场做市商分为即期做市商、远期掉期做市商和综合做市商。即期做市商是指在银行间即期竞价和询价外汇市场上做市的银行。远期掉期做市商是指在银行间远期、外汇掉期和货币掉期市场做市的银行。综合做市商是指在即期、远期、外汇掉期和货币掉期等各外汇市场开展做市的银行。
 
2011年1月1日以前经外汇局备案核准取得银行间外汇市场做市商资格的银行自动承继即期做市商资格。远期掉期做市商和综合做市商资格须另行申请。
 
   第四条 银行间外汇市场即期做市商和远期掉期做市商享有以下权利:
 
 (一)适度扩大结售汇综合头寸区间,实行较灵活的头寸管理;
 
 (二)享有向中国人民银行(以下简称人民银行)申请外汇一级交易商的资格;
 
 (三)具有参与外汇市场新业务试点的优先权。
 
银行间外汇市场综合做市商除享有上述三项权利外,对于银行间外汇市场新批准交易品种,经外汇局批准交易资格后,可自动获得该交易品种的做市资格;可优先获得集中净额清算分层管理一级清算资格。
 
   第五条 银行间外汇市场做市商应履行以下义务:
 
 (一)在规定的交易时间内,连续提供人民币对主要交易货币的买、卖双向价格,所报价格是有效的可成交价格;
 
 (二)在银行间即期竞价和询价外汇市场上,报价不得超过人民银行规定的银行间市场交易汇价的浮动幅度;
 

......
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese