>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Disputes over Compensation for Personal Injuries in Railway Transport [Revised]
最高人民法院关于审理铁路运输人身损害赔偿纠纷案件适用法律若干问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Disputes over Compensation for Personal Injuries in Railway Transport, which was adopted at the 1482nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 4, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on March 16, 2010.
 
最高人民法院《关于审理铁路运输人身损害赔偿纠纷案件适用法律若干问题的解释》已于2010年1月4日由最高人民法院审判委员会第1482次会议通过,现予公布,自2010年3月16日起施行。

March 3, 2010
 
二○一○年三月三日

Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Disputes over Compensation for Personal Injuries in Railway Transport
 
最高人民法院关于审理铁路运输人身损害赔偿纠纷案件适用法律若干问题的解释

(Adopted at the 1482nd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 4, 2010 No. 5 [2010] of the Interpretation of the Supreme People's Court)
 
(法释〔2010〕5号)

To correctly hear the disputes over compensation for personal injuries in railway transport, and protect the legitimate rights and interests of all parties concerned according to law, we hereby give our interpretation as follows regarding the relevant issues concerning the application of law in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Railway Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws, and in light of the trial practice:
 
为正确审理铁路运输人身损害赔偿纠纷案件,依法维护各方当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国铁路法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判实践,就有关适用法律问题作如下解释:

 
Article 1 This Interpretation shall be applicable to the people's courts' trial of the cases about disputes over compensation for person injuries in railway transport as a result of railway traffic accidents and other railway operational accidents.   第一条 人民法院审理铁路行车事故及其他铁路运营事故造成的铁路运输人身损害赔偿纠纷案件,适用本解释。

Personal injuries that occurred to railway employees who have established employment contractual relationships with or have entered into employment relationships with railway transport enterprises in their performance of duties shall be dealt with according to the laws regulating employment relationships and other relevant laws.
 
与铁路运输企业建立劳动合同关系或者形成劳动关系的铁路职工在执行职务中发生的人身损害,依照有关调整劳动关系的法律规定及其他相关法律规定处理。

 
Article 2 The victims of personal injuries in railway transport, the legal dependents the victims, and the close relatives of the victims who die shall be the obligees to compensation and are entitled to claim compensation.   第二条 铁路运输人身损害的受害人、依法由受害人承担扶养义务的被扶养人以及死亡受害人的近亲属为赔偿权利人,有权请求赔偿。

 
Article 3 Where an obligee to compensation requests the opposite party to bear the liability for tort, the railway transport court of the place where the accident occurred, the place where the train first arrived or the place where the defendant has his domicile shall have jurisdiction; and if the obligee to compensation requests the carrier to bear the liability for breach of contract and to make compensation for personal injury under the Contract Law, the railway transport court of the place of departure or destination of transport, or where the defendant has his domicile shall have the jurisdiction.   第三条 赔偿权利人要求对方当事人承担侵权责任的,由事故发生地、列车最先到达地或者被告住所地铁路运输法院管辖;赔偿权利人依照合同法要求承运人承担违约责任予以人身损害赔偿的,由运输始发地、目的地或者被告住所地铁路运输法院管辖。

 
Article 4 Where any personal injury is caused due to railway transport, the railway transport enterprise shall be liable for compensation unless it is otherwise provided by law.   第四条 铁路运输造成人身损害的,铁路运输企业应当承担赔偿责任;法律另有规定的,依照其规定。

 
Article 5 Where any personal injury has occurred during railway transport, and the railway transport enterprise provides evidence to prove any of the following circumstances, it shall not bear compensation liability:   第五条 铁路运输中发生人身损害,铁路运输企业举证证明有下列情形之一的,不承担赔偿责任:

 
(1) the personal injury is caused by any force majeure; or (一)不可抗力造成的;

 
(2) the personal injury is caused deliberately by the victim by lying on the rails, collision, etc. (二)受害人故意以卧轨、碰撞等方式造成的。

 
Article 6 Where any personal injury is caused due to the fault of the victim who crosses a railway line by climbing over, passing through, destroying, or moving the protective walls, fences or other protective facilities on both sides of the railway line, stows away any goods on a train, climbs up or hangs himself on a moving train, passes through a railway bridge or tunnel without pedestrian crossing, climbs onto an elevated railway line, or enters into a railway line, station, goods site or any other railway operating area without permission, the court shall properly reduce the compensation liability of the railway transport enterprise according to the degree of fault of the victim and handle the case respectively according to the following circumstances:
......
   第六条 因受害人翻越、穿越、损毁、移动铁路线路两侧防护围墙、栅栏或者其他防护设施穿越铁路线路,偷乘货车,攀附行进中的列车,在未设置人行通道的铁路桥梁、隧道内通行,攀爬高架铁路线路,以及其他未经许可进入铁路线路、车站、货场等铁路作业区域的过错行为,造成人身损害的,应当根据受害人的过错程度适当减轻铁路运输企业的赔偿责任,并按照以下情形分别处理:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese