>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Control of Advertisement [Effective]
广告管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
REGULATIONS ON CONTROL OF ADVERTISEMENT 

广告管理条例


(Promulgated by the State Council on October 26, 1987)
 
(1987年10月26日国务院发布)


 
Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of advertisement,promoting the development of advertisement undertakings and utilizing advertisement as an effective medium to serve socialist construction.  第一条 为了加强广告管理,推动广告事业的发展,有效地利用广告媒介为社会主义建设服务,制定本条例。

 
Article 2.These Regulations shall apply to any advertisements published, broadcast, installed or posted in the People's Republic of China through such media or in such forms as the press, broadcasting, television, films, street nameplates, shop windows,printed matters, neon lights, etc.  第二条 凡通过报刊、广播、电视、电影、路牌、橱窗、印刷品、霓虹灯等媒介或者形式,在中华人民共和国境内刊播、设置、张贴广告、均属本条例管理范围。

 
Article 3. The content of an advertisement must be true to facts,sound, clear and easy to understand and must not cheat users and consumers in any way.  第三条 广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。

 
ARticle 4. Monopoly and unfair competition shall be prohibited in advertising operations.  第四条 在广告经营活动中,禁止垄断和不正当竞争行为。

 
Article 5. The administrative organs controlling advertisements shall bethe State Administration for Industry and Commerce and local administrative departments for industry and commerce at various levels.  第五条 广告的管理机关是国家工商行政管理机关和地方各级工商行政管理机关。

 
Article 6. Units and self-employed industrialists or businessmen wishing to engage in advertising businesses(hereinafter referred to as advertising operators) shall submit applications to administrative departments for industry and commerce in accordance with these Regulations and the provisions of other relevant laws and regulations and go through, according to different circumstances, such formalities as examination, approval or registration:  第六条 经营广告业务的单位和个体工商户(以下简称广告经营者),应当按照本条例和有关法规的规定,向工商行政管理机关申请,分别情况办理审批登记手续:

 
(1) For enterprises specializing in advertising business, Business Licences for Enterprises as Legal Persons shall be issued; (一)专营广告业务的企业,发给《企业法人营业执照》;

 
(2) For institutions concurrently engaged in advertising business,Licences for Advertising Operation shall be issued; (二)兼营广告业务和事业单位,发给《广告经营许可证》;

 
(3) For self-employed industrialists or businessmen capable of running advertising businesses, Business Licences shall be issued; (三)具备经营广告业务能力的个体工商户,发给《营业执照》;

 
(4)For enterprises concurrently engaged in advertising business, applications shall be filed with the relevantdepartments for change of business scope registration. (四)兼营广告业务的企业,应当办理经营范围变更登记。

 
Article 7. The content of an advertisement to the published,broadcast, installed or posted shall be kept within the advertiser'sbusiness scope or the scope permitted by the State.  第七条 广告客户申请刊播、设置、张贴的广告,其内容应当在广告客户的经营范围或者国家许可的范围内。

 
Article 8. An advertisement that contains any of the following contents may not be published, broadcast, installed or posted:  第八条 广告有下列内容之一的,不得刊播、设置、张贴:

 
(1) That violates the laws and regulations of the State; (一)违反我国法律、法规的;

 
(2) That impairs the national dignity of the State; (二)损害我国民族尊严的;

 
(3) That involves designs of the national flag, national emblem or national anthem or the music of the national anthem of thePeople's Republic of China; (三)有中国国旗、国徽、国歌标志、国歌音响的;

 
(4) That is reactionary, obscene, superstitious or absurd; (四)有反动、淫秽、迷信、荒诞内容的;

 
(5) That is fraudulent; (五)弄虚作假的;

 
(6) That depreciates products of the same kind. (六)贬低同类产品的。

 
Article 9.News media shall provide clear indications for the advertisement they publish or broadcast. News media may not publish or broadcast advertisements in the form of news reportsn or collect fees for these reports. Journalists may not solicit advertisements in the name of news coverage.
......
  第九条 新闻单位刊播广告,应当有明确有标志。新闻单位不得以新闻报道形式刊播广告,收取费用;新闻记者不得借采访名义招揽广告。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese