>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality on Issuing the Meeting Minutes on Issues concerning the Acceptance and Jurisdiction of Criminal Cases [Effective]
北京市高级人民法院、北京市人民检察院关于印发《刑事案件立案、管辖问题会议纪要》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Notice of the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality on Issuing the Meeting Minutes on Issues concerning the Acceptance and Jurisdiction of Criminal Cases 

北京市高级人民法院、北京市人民检察院关于印发《刑事案件立案、管辖问题会议纪要》的通知

(No. 190 [2013] of the Higher People's Court of Beijing Municipality, June 9, 2013) (2013年6月9日 京高法发[2013]190号)

All intermediate people's courts of Beijing Municipality and Beijing Intermediate Railway Transport Court; the people's courts of all districts and counties, and all grassroots railway transport courts; all branches of the People's Procuratorate of Beijing Municipality, the people's procuratorates of all districts and counties, all grassroots railway transport procuratorates, Qinghe Procuratorate, and Tuanhe Procuratorate: 北京市各中级人民法院、北京铁路运输中级法院;各区、县人民法院、各铁路运输基层法院;北京市人民检察院各分院、各区县院、铁检基层院、清河院、团河院:
On March 13, 2012, the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality jointly held a symposium, at which issues concerning the acceptance and jurisdiction of criminal cases were under communication, exchange, and in-depth exploration. On January 24, 2013, both parities held a meeting again and reached a consensus on the relevant issues. The meeting minutes are hereby issued to you for your conscientious study, compliance and implementation in light of respective work realities. 2012年3月13日,北京市高级人民法院、北京市人民检察院共同召开座谈会,对刑事案件立案、管辖问题进行了沟通交流和深入研讨。2013年1月24日,双方再次召开会议,对相关问题进一步达成共识。现将会议纪要印发给你们,请认真组织学习,结合各自工作实际遵照执行。
Meeting Minutes of the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality on Issues concerning the Acceptance and Jurisdiction of Criminal Cases 北京市高级人民法院 北京市人民检察院刑事案件立案、管辖问题会议纪要
In order to effectively institute public prosecutions against criminal cases and accept cases for investigation, improve work efficiency, and save litigation resources, on March 13, 2012, the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality jointly held a symposium, at which they communicated and conscientiously studied issues concerning the acceptance and jurisdiction of criminal cases. The leaders in charge of the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality; and the relevant leaders of the Case Acceptance Tribunal, No. 1 Criminal Tribunal, and No. 2 Criminal Tribunal of the Higher People's Court of Beijing Municipality, the Public Prosecution Division II of the People's Procuratorate of Beijing Municipality, the Case Acceptance Tribunal of the No. 1 Intermediate People's Court of Beijing Municipality, the Case Acceptance Tribunal of the No. 2 Intermediate People's Court of Beijing Municipality, the Public Prosecution Division I and Division II of the No. 1 Branch of the People's Procuratorate of Beijing Municipality as well as the Public Prosecution Division I and Division II of the No. 2 Branch of the People's Procuratorate of Beijing Municipality were all present at the meeting. On January 24, 2013, the Higher People's Court of Beijing Municipality and the People's Procuratorate of Beijing Municipality held a symposium again, conducted in-depth deliberation on issues concerning the acceptance and jurisdiction of criminal cases, and reached a consensus on the relevant issues. The meeting minutes are as follows: 为进一步做好刑事案件的提起公诉和立案工作,提高工作效率,节约诉讼资源,2012年3月13日,市高级法院、市检察院共同召开了座谈会,对刑事案件立案、管辖问题进行了沟通交流和认真研究。市高级法院、市检察院主管领导、市高级法院立案庭、刑一庭、刑二庭、市检察院公诉二处,以及市一中院立案庭、市二中院立案庭,市检一分院公诉一处、公诉二处、市检二分院公诉一处、公诉二处的有关领导出席了会议。2013年1月24日,市高级法院、市检察院再次召开了座谈会,就刑事案件立案、管辖问题进行了深入研讨并对相关问题进一步达成共识。现纪要如下:
I. A court shall accept cases and a procuratorates shall transfer cases during working hours and persons shall be designated to take charge of the work. In case of any special circumstance, the court and procuratorate may communicate and coordinate in advance. If required, the court may, upon consultation with the procuratorate, determine the relatively fixed time for transferring a case.   一、法院接收案件和检察院移送案件应在工作时间进行,由专人负责,特殊情况可提前沟通、协调。如有需要,法院可与检察院协商一致确定相对固定的案件移送时间。
II. When transferring a case to a court, a procuratorate shall, according to the requirements of the Criminal Procedure Law and the relevant judicial interpretations, transfer the bill of indictment, case files and evidence, and indicate on the acknowledgement of service the said materials as well as the name and contact information of the person that handles the case. The proof of evidence shall be in duplicate and shall be affixed with the signatures of the transferring person of the procuratorate and the accepting person of the court. The court and the procuratorate shall each hold one copy to archive for further reference.
......
   二、检察院向法院移送案件时,应当按照刑事诉讼法及相关司法解释的要求移送起诉书、案卷材料及证据,并在送达回证上载明上述材料明细及检察院案件承办人姓名、联系方式。送达回证一式两份,由检察院移送人员和法院接收人员分别签名,法院、检察院各执一份留档备查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese