>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Food Hygiene Law of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国食品卫生法 [失效]
【法宝引证码】

 

FOOD HYGIENE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

中华人民共和国主席令


(Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 30, 1995, promulgated by Order No. 59 of the President of the People's Republic of China on October 30, 1995, and effective as of the date of promulgation)
 
(第五十九号)


 
《中华人民共和国食品卫生法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于1995年10月30日通过,现予公布,自公布之日起施行。
CONTENTS 
中华人民共和国主席 江泽民

 
1995年10月30日
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS  
中华人民共和国食品卫生法

 
(1995年10月30日第八届全国人民代表大会
常务委员会第十六次会议通过)
CHAPTER II FOOD HYGIENE  

 目录
CHAPTER III HYGIENE OF FOOD ADDITIVES  

 第一章 总则
CHAPTER IV HYGIENE OF CONTAINERS, PACKAGINGS, UTENSILS AND EQUIPMENT USED FOR FOOD  

 第二章 食品的卫生
CHAPTER V FORMULATION OF FOOD HYGIENE STANDARDS AND MEASURES FOR FOOD HYGIENE CONTROL  

 第三章 食品添加剂的卫生
CHAPTER VI FOOD HYGIENE CONTROL  

 第四章 食品容器、包装材料和食品用工具、设备的卫生
CHAPTER VII FOOD HYGIENE SUPERVISION

三年不开张,开张吃三年

 

 第五章 食品卫生标准和管理办法的制定
CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY  

 第六章 食品卫生管理
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS  

 第七章 食品卫生监督
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

 第八章 法律责任
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring food hygiene, 

preventing food contamination and harmful substances from injuring human
 第九章 附则

health, safeguarding the health of the people and improving their
 


physical fitness.
 第一章 总则


 
Article 2 The State institutes a system of food hygiene supervision.   第一条 为保证食品卫生,防止食品污染和有害因素对人体的危害,保障人民身体健康,增强人民体质,制定本法。

 
Article 3 The administrative department of public health under the State   第二条 国家实行食品卫生监督制度。

Council shall be in charge of supervision and control of food hygiene
 

throughout the country.
   第三条 国务院卫生行政部门主管全国食品卫生监督管理工作。

Other relevant departments under the State Council shall, within the
 
国务院有关部门在各自的职责范围内负责食品卫生管理工作。

scope of their respective functions and duties, be responsible for
 

control of food hygiene.
   第四条 凡在中华人民共和国领域内从事食品生产经营的,都必须遵守本法。

 
本法适用于一切食品,食品添加剂,食品容器、包装材料和食品用工具、设备、洗涤剂、消毒剂;也适用于食品的生产经营场所、设施和有关环境。
Article 4 Whoever engages in food production or marketing within the 

territory of the People's Republic of China must observe this Law.
   第五条 国家鼓励和保护社会团体和个人对食品卫生的社会监督。

This Law applies to all foods and food additives as well as containers,
 
对违反本法的行为,任何人都有权检举和控告。

packagings, utensils and equipment used for food, detergents and
 


disinfectants; it also applies to the premises, facilities and
 第二章 食品的卫生


environment associated with food production or marketing.
 

   第六条 食品应当无毒、无害,符合应当有的营养要求,要有相应的色、香、味等感官性状。
Article 5 The State encourages and protects the social supervision 

exercised by public organizations and individuals over food hygiene.
   第七条 专供婴幼儿的主、辅食品,必须符合国务院卫生行政部门制定的营养、卫生标准。

Any person shall have the right to inform the authorities and lodge a
 

complaint about any violation of this Law.
   第八条 食品生产经营过程必须符合下列卫生要求:

 
CHAPTER II FOOD HYGIENE (一)保持内外环境整洁,采取消除苍蝇、老鼠、蟑螂和其他有害昆虫及其孳生条件的措施,与有毒、有害场所保持规定的距离;

 
Article 6 Food shall be nontoxic and harmless, conform to proper (二)食品生产经营企业应当有与产品品种、数量相适应的食品原料处理、加工、包装、贮存等厂房或者场所;

nutritive requirements and have appropriate sensory properties such as
 

colour, fragrance and taste.
 (三)应当有相应的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通风、防腐、防尘、防蝇、防鼠、洗涤、污水排放、存放垃圾和废弃物的设施;

 
Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for (四)设备布局和工艺流程应当合理,防止待加工食品与直接入口食品、原料与成品交叉污染,食品不得接触有毒物、不洁物;

infants and preschool children shall conform to the nutritive and
 

hygienic standards promulgated by the administrative department of
 (五)餐具、饮具和盛放直接入口食品的容器,使用前必须洗净、消毒,炊具、用具用后必须洗净,保持清洁;

public health under the State Council.
 

 (六)贮存、运输和装卸食品的容器包装、工具、设备和条件必须安全、无害,保持清洁,防止食品污染;
Article 8 In the process of food production or marketing, the 

requirements for hygiene stated below shall be conformed to:
 (七)直接入口的食品应当有小包装或者使用无毒、清洁的包装材料;

 
(1) The environment inside and outside any food production or marketing (八)食品生产经营人员应当经常保持个人卫生,生产、销售食品时,必须将手洗净,穿戴清洁的工作衣、帽;销售直接入口食品时,必须使用售货工具;

establishment shall be kept clean and tidy; measures shall be taken to
 

eliminate flies, rodents, cockroaches and other harmful insects and to
 (九)用水必须符合国家规定的城乡生活饮用水卫生标准;

remove conditions for their propagation; and a prescribed distance shall
 

be kept from any toxic or harmful site;
 (十)使用的洗涤剂、消毒剂应当对人体安全、无害。

 
对食品摊贩和城乡集市贸易食品经营者在食品生产经营过程中的卫生要求,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会根据本法作出具体规定。
(2) An enterprise engaged in food production or marketing shall have 

workshops or other premises for the preparation of raw materials and for
   第九条 禁止生产经营下列食品:

processing, packing and storage that are commensurate with the varieties
 

and quantities of the products handled;
 (一)腐败变质、油脂酸败、霉变、生虫、污秽不洁、混有异物或者其他感官性状异常,可能对人体健康有害的;

 
(3) Appropriate facilities shall be made available for disinfection, (二)含有毒、有害物质或者被有毒、有害物质污染,可能对人体健康有害的;

changing clothes, toilet, natural and artificial light, ventilation,
 

prevention of spoilage, protection against dust, elimination of flies
 (三)含有致病性寄生虫、微生物的,或者微生物毒素含量超过国家限定标准的;

and rodents, washing of equipment, sewage discharge and the containment
 

of garbage and other wastes;
 (四)未经兽医卫生检验或者检验不合格的肉类及其制品;

 
(4) The layout of installations and the application of technological (五)病死、毒死或者死因不明的禽、畜、兽、水产动物等及其制品;

processes shall be rational in order to prevent contamination between
 

foods to be processed and ready-to-eat foods, and between raw materials
 (六)容器包装污秽不洁、严重破损或者运输工具不洁造成污染的;

and finished products; food must not be placed in contact with any toxic
 

substance or filth;
 (七)掺假、掺杂、伪造,影响营养、卫生的;

 
(5) Tableware, kitchenware and containers for ready-to-eat foods must be (八)用非食品原料加工的,加入非食品用化学物质的或者将非食品当作食品的;

cleaned and disinfected prior to use; cooking utensils and other
 

utensils must be washed after use and kept clean;
 (九)超过保质期限的;

 
(6) Any containers, packagings, utensils and equipment used for the (十)为防病等特殊需要,国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府专门规定禁止出售的;

storage, transportation, loading and unloading of food as well as the
 

conditions under which these operations are carried out must be safe,
 (十一)含有未经国务院卫生行政部门批准使用的添加剂的或者农药残留超过国家规定容许量的;

harmless and kept clean in order to prevent food contamination;
 

 (十二)其他不符合食品卫生标准和卫生要求的。
(7) Ready-to-eat foods shall be kept in small packets or in nontoxic, 

clean packaging materials;
   第十条 食品不得加入药物,但是按照传统既是食品又是药品的作为原料、调料或者营养强化剂加入的除外。

 

(8) All persons involved in food production or marketing shall maintain 第三章 食品添加剂的卫生


a constant standard of personal hygiene, taking care to wash their hands
 

thoroughly and wear clean work clothes and headgear while preparing or
   第十一条 生产经营和使用食品添加剂,必须符合食品添加剂使用卫生标准和卫生管理办法的规定;不符合卫生标准和卫生管理办法的食品添加剂,不得经营、使用。

selling food; also, proper utensils must be used when selling ready-to-
 


eat foods;
 第四章 食品容器、包装材料和食品用工具、设备的卫生


 
(9) Any water used must conform to the national hygiene standards for drinking-water in urban and rural areas; 
都拉黑名单了,还接个P
  第十二条 食品容器、包装材料和食品用工具、设备必须符合卫生标准和卫生管理办法的规定。

 
(10) The detergents and disinfectants used shall be safe and harmless to   第十三条 食品容器、包装材料和食品用工具、设备的生产必须采用符合卫生要求的原材料。产品应当便于清洗和消毒。

human health.
 


The hygienic requirements for food production or marketing undertaken by
 第五章 食品卫生标准和管理办法的制定


food vendors and persons engaged in the food business in urban and rural
 

markets shall be formulated specifically according to this Law by the
   第十四条 食品,食品添加剂,食品容器、包装材料,食品用工具、设备,用于清洗食品和食品用工具、设备的洗涤剂、消毒剂以及食品中污染物质、放射性物质容许量的国家卫生标准、卫生管理办法和检验规程,由国务院卫生行政部门制定或者批准颁发。

standing committees of the people's congresses in the provinces,
 

autonomous regions, or municipalities directly under the Central
   第十五条 国家未制定卫生标准的食品,省、自治区、直辖市人民政府可以制定地方卫生标准,报国务院卫生行政部门和国务院标准化行政主管部门备案。

Government.
 

   第十六条 食品添加剂的国家产品质量标准中有卫生学意义的指标,必须经国务院卫生行政部门审查同意。
Article 9 The production and marketing of foods in the following 
农药、化肥等农用化学物质的安全性评价,必须经国务院卫生行政部门审查同意。

categories shall be prohibited:
 
屠宰畜、禽的兽医卫生检验规程,由国务院有关行政部门会同国务院卫生行政部门制定。

 

(1) foods that can be injurious to human health because they are putrid 第六章 食品卫生管理


or deteriorated, spoiled by rancid oil or fat, moulded, infested with
 

insects or worms, contaminated, contain foreign matter or manifest other
   第十七条 各级人民政府的食品生产经营管理部门应当加强食品卫生管理工作,并对执行本法情况进行检查。

abnormalities in sensory properties;
 
各级人民政府应当鼓励和支持改进食品加工工艺,促进提高食品卫生质量。

 
(2) foods that contain or are contaminated by toxic or deleterious   第十八条 食品生产经营企业应当健全本单位的食品卫生管理制度,配备专职或者兼职食品卫生管理人员,加强对所生产经营食品的检验工作。

substances and can thus be injurious to human health;
 

   第十九条 食品生产经营企业的新建、扩建、改建工程的选址和设计应当符合卫生要求,其设计审查和工程验收必须有卫生行政部门参加。
(3) foods that contain pathogenic parasites, microorganisms or an amount 

of microbial toxin exceeding the tolerance prescribed by the State;
   第二十条 利用新资源生产的食品、食品添加剂的新品种,生产经营企业在投入生产前,必须提出该产品卫生评价和营养评价所需的资料;利用新的原材料生产的食品容器、包装材料和食品用工具、设备的新品种,生产经营企业在投入生产前,必须提出该产品卫生评价所需的资料。上述新品种在投入生产前还需提供样品,并按照规定的食品卫生标准审批程序报请审批。

 
(4) meat and meat products that have not been inspected by the   第二十一条 定型包装食品和食品添加剂,必须在包装标识或者产品说明书上根据不同产品分别按照规定标出品名、产地、厂名、生产日期、批号或者代号、规格、配方或者主要成分、保质期限、食用或者使用方法等。食品、食品添加剂的产品说明书,不得有夸大或者虚假的宣传内容。

veterinary health service or have failed to pass such inspection;
 
食品包装标识必须清楚,容易辨识。在国内市场销售的食品,必须有中文标识。

 
(5) poultry, livestock, game and aquatic animals that have died from   第二十二条 表明具有特定保健功能的食品,其产品及说明书必须报国务院卫生行政部门审查批准,其卫生标准和生产经营管理办法,由国务院卫生行政部门制定。

disease, poisoning or some unknown cause, as well as products made from
 

them;
   第二十三条 表明具有特定保健功能的食品,不得有害于人体健康,其产品说明书内容必须真实,该产品的功能和成份必须与说明书相一致,不得有虚假。

 
(6) foods contaminated by use of filthy or seriously damaged containers   第二十四条 食品、食品添加剂和专用于食品的容器、包装材料及其他用具,其生产者必须按照卫生标准和卫生管理办法实施检验合格后,方可出厂或者销售。

or packages, or filthy means of conveyance;
 

   第二十五条 食品生产经营者采购食品及其原料,应当按照国家有关规定索取检验合格证或者化验单,销售者应当保证提供。需要索证的范围和种类由省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门规定。
(7) foods that impair nutrition or health because they are adulterated 

or misbranded;
   第二十六条 食品生产经营人员每年必须进行健康检查;新参加工作和临时参加工作的食品生产经营人员必须进行健康检查,取得健康证明后方可参加工作。

 
凡患有痢疾、伤寒、病毒性肝炎等消化道传染病(包括病原携带者),活动性肺结核,化脓性或者渗出性皮肤病以及其他有碍食品卫生的疾病的,不得参加接触直接入口食品的工作。
(8) foods processed with non-food raw materials; foods mixed with non- 

food chemical substances, or non-food stuffs used as food;
   第二十七条 食品生产经营企业和食品摊贩,必须先取得卫生行政部门发放的卫生许可证方可向工商行政管理部门申请登记。未取得卫生许可证的,不得从事食品生产经营活动。

 
食品生产经营者不得伪造、涂改、出借卫生许可证。
(9) foods that has expired the date for guaranteed quality; 
卫生许可证的发放管理办法由省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门制定。

 
(10) foods of which the sale has been specifically prohibited, for the   第二十八条 各类食品市场的举办者应当负责市场内的食品卫生管理工作,并在市场内设置必要的公共卫生设施,保持良好的环境卫生状况。

prevention of diseases or other special reasons, by the administrative
 

department of public health under the State Council or by the people's
   第二十九条 城乡集市贸易的食品卫生管理工作由工商行政管理部门负责,食品卫生监督检验工作由卫生行政部门负责。

governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities
 

directly under the Central Government;
   第三十条 进口的食品,食品添加剂,食品容器、包装材料和食品用工具及设备,必须符合国家卫生标准和卫生管理办法的规定。

 
进口前款所列产品,由口岸进口食品卫生监督检验机构进行卫生监督、检验。检验合格的,方准进口。海关凭检验合格证书放行。
(11) foods that contain additives not approved for use by the 
进口单位在申报检验时,应当提供输出国(地区)所使用的农药、添加剂、熏蒸剂等有关资料和检验报告。

administrative department of public health under the State Council or
 
进口第一款所列产品,依照国家卫生标准进行检验,尚无国家卫生标准的,进口单位必须提供输出国(地区)的卫生部门或者组织出具的卫生评价资料,经口岸进口食品卫生监督检验机构审查检验并报国务院卫生行政部门批准。

residues of pesticides exceeding the tolerance prescribed by the State;
 

and
   第三十一条 出口食品由国家进出口商品检验部门进行卫生监督、检验。

 
海关凭国家进出口商品检验部门出具的证书放行。
(12) other foods that do not conform to the standards and requirements 
夫妻本是同林鸟


for food hygiene.
 第七章 食品卫生监督


 
Article 10 Food must not contain medicinal substances, with the   第三十二条 县级以上地方人民政府卫生行政部门在管辖范围内行使食品卫生监督职责。

exception of those materials that have traditionally served as both food
 
铁道、交通行政主管部门设立的食品卫生监督机构,行使国务院卫生行政部门会同国务院有关部门规定的食品卫生监督职责。

and medicaments and are used as raw materials, condiments or nutrition
 

fortifiers.
   第三十三条 食品卫生监督职责是:

 
CHAPTER III HYGIENE OF FOOD ADDITIVES (一)进行食品卫生监测、检验和技术指导;

 
Article 11 The production, marketing and use of food additives must (二)协助培训食品生产经营人员,监督食品生产经营人员的健康检查;

conform to the hygiene standards for use of food additives and the
 

hygiene control regulations; the food additives that do not conform to
 (三)宣传食品卫生、营养知识,进行食品卫生评价,公布食品卫生情况;

the hygiene standards and the hygiene control regulations may not be
 

marketed and used.
 (四)对食品生产经营企业的新建、扩建、改建工程的选址和设计进行卫生审查,并参加工程验收;

 
北大法宝CHAPTER IV HYGIENE OF CONTAINERS, PACKAGINGS, UTENSILS AND EQUIPMENT USED FOR FOOD (五)对食物中毒和食品污染事故进行调查,并采取控制措施;

 
Article 12 Containers, packagings, utensils and equipment used for food (六)对违反本法的行为进行巡回监督检查;

must conform to the hygiene standards and the hygiene control
 

regulations.
 (七)对违反本法的行为追查责任,依法进行行政处罚;

 
Article 13 The raw materials for making containers, packagings, utensils (八)负责其他食品卫生监督事项。

and equipment used for food must meet hygiene requirements. The finished
 

products should be easy to clean and disinfect.
   第三十四条 县级以上人民政府卫生行政部门设立食品卫生监督员。食品卫生监督员由合格的专业人员担任,由同级卫生行政部门发给证书。

 
铁道、交通的食品卫生监督员,由其上级主管部门发给证书。
CHAPTER V FORMULATION OF FOOD HYGIENE STANDARDS AND MEASURES FOR FOOD HYGIENE CONTROL 

   第三十五条 食品卫生监督员执行卫生行政部门交付的任务。
Article 14 The administrative department of public health under the 
食品卫生监督员必须秉公执法,忠于职守,不得利用职权谋取私利。

State Council shall formulate or approve and promulgate the national
 
食品卫生监督员在执行任务时,可以向食品生产经营者了解情况,索取必要的资料,进入生产经营场所检查,按照规定无偿采样。生产经营者不得拒绝或者隐瞒。

hygiene standards, hygiene control regulations and inspection procedures
 
食品卫生监督员对生产经营者提供的技术资料负有保密的义务。

for food, food additives, the containers, packagings, utensils and
 

equipment used for food, the detergents and disinfectants used for
   第三十六条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府的卫生行政部门,根据需要可以确定具备条件的单位作为食品卫生检验单位,进行食品卫生检验并出具检验报告。

washing food or utensils and equipment used for food, and the tolerances
 

for contaminants and radioactive substances in food.
   第三十七条 县级以上地方人民政府卫生行政部门对已造成食物中毒事故或者有证据证明可能导致食物中毒事故的,可以对该食品生产经营者采取下列临时控制措施:

 
Article 15 If the State has not formulated hygiene standards for a (一)封存造成食物中毒或者可能导致食物中毒的食品及其原料;

certain food, the people's governments of the provinces, autonomous
 

regions, or municipalities directly under the Central Government may
 (二)封存被污染的食品用工具及用具,并责令进行清洗消毒。

establish local hygiene standards for that food and report them to the
 
经检验,属于被污染的食品,予以销毁;未被污染的食品,予以解封。

administrative department of public health under the State Council and
 

the competent standardization administration department under the State
   第三十八条 发生食物中毒的单位和接收病人进行治疗的单位,除采取抢救措施外,应当根据国家有关规定,及时向所在地卫生行政部门报告。

Council for the record.
 
县级以上地方人民政府卫生行政部门接到报告后,应当及时进行调查处理,并采取控制措施。

 

Article 16 Norms of significance to the science of health to be included 第八章 法律责任


in the national quality standards for food additives must be examined
 

and approved by the administrative department of public health under the
   第三十九条 违反本法规定,生产经营不符合卫生标准的食品,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,责令停止生产经营,销毁导致食物中毒或者其他食源性疾患的食品,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。

State Council.
 
违反本法规定,生产经营不符合卫生标准的食品,造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患,对人体健康造成严重危害的,或者在生产经营的食品中掺入有毒、有害的非食品原料的,依法追究刑事责任。

Appraisals on the safety for use of agricultural chemicals, such as
 
有本条所列行为之一的,吊销卫生许可证。

pesticides and chemical fertilizers, shall be examined and approved by
 

the administrative department of public health under the State Council.
   第四十条 违反本法规定,未取得卫生许可证或者伪造卫生许可证从事食品生产经营活动的,予以取缔,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以五百元以上三万元以下的罚款。涂改、出借卫生许可证的,收缴卫生许可证,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;没有违法所得的,处以五百元以上一万元以下的罚款。

Veterinary hygiene inspection procedures for slaughtered livestock and
 

poultry shall be formulated jointly by the relevant administrative
   第四十一条 违反本法规定,食品生产经营过程不符合卫生要求的,责令改正,给予警告,可以处以五千元以下的罚款;拒不改正或者有其他严重情节的,吊销卫生许可证。

departments under the State Council and the administrative department of
 

public health under the State Council.
   第四十二条 违反本法规定,生产经营禁止生产经营的食品的,责令停止生产经营,立即公告收回已售出的食品,并销毁该食品,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。情节严重的,吊销卫生许可证。

 
CHAPTER VI FOOD HYGIENE CONTROL   第四十三条 违反本法规定,生产经营不符合营养、卫生标准的专供婴幼儿的主、辅食品的,责令停止生产经营,立即公告收回已售出的食品,并销毁该食品,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。情节严重的,吊销卫生许可证。

 
Article 17 The departments in charge of control of food production or   第四十四条 违反本法规定,生产经营或者使用不符合卫生标准和卫生管理办法规定的食品添加剂、食品容器、包装材料和食品用工具、设备以及洗涤剂、消毒剂的,责令停止生产或者使用,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;没有违法所得的,处以五千元以下的罚款。

marketing of the people's governments at various levels shall strengthen
 

control of food hygiene and oversee the implementation of this Law.
   第四十五条 违反本法规定,未经国务院卫生行政部门审查批准而生产经营表明具有特定保健功能的食品的,或者该食品的产品说明书内容虚假的,责令停止生产经营,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。情节严重的,吊销卫生许可证。

The people's governments at various levels shall encourage and support
 

efforts to improve food processing technology so as to promote the
   第四十六条 违反本法规定,定型包装食品和食品添加剂的包装标识或者产品说明书上不标明或者虚假标注生产日期、保质期限等规定事项的,或者违反规定不标注中文标识的,责令改正,可以处以五百元以上一万元以下的罚款。

improvement of hygienic quality of food.
 

   第四十七条 违反本法规定,食品生产经营人员未取得健康证明而从事食品生产经营的,或者对患有疾病不得接触直接入口食品的生产经营人员,不按规定调离的,责令改正,可以处以五千元以下的罚款。
Article 18 Enterprises engaged in food production or marketing shall 

improve their own system for food hygiene control, appoint full-time or
   第四十八条 违反本法规定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,或者因其他违反本法行为给他人造成损害的,应当依法承担民事赔偿责任。

part-time workers to control food hygiene and strengthen inspection of
 

the foods they produce or market.
   第四十九条 本法规定的行政处罚由县级以上地方人民政府卫生行政部门决定。本法规定的行使食品卫生监督权的其他机关,在规定的职责范围内,依照本法的规定作出行政处罚决定。

 
Article 19 The selection of sites and the designs for construction,   第五十条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。

extension or renovation projects of enterprises engaged in food
 
复议机关应当在接到复议申请之日起十五日内作出复议决定。当事人对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。

production or marketing shall meet hygiene requirements, and the
 
当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。

administrative department of public health must participate in the
 

examination of those designs and in the inspection and acceptance of
   第五十一条 卫生行政部门违反本法规定,对不符合条件的生产经营者发放卫生许可证的,对直接责任人员给予行政处分;收受贿赂,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

finished projects.
 

   第五十二条 食品卫生监督管理人员滥用职权、玩忽职守、营私舞弊,造成重大事故,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 20 Before starting production of new varieties of food or food 

additives with new resources, the enterprises engaged in their
   第五十三条 以暴力、威胁方法阻碍食品卫生监督管理人员依法执行职务的,依法追究刑事责任;拒绝、阻碍食品卫生监督管理人员依法执行职务未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定处罚。

production or marketing must submit the data required for evaluation of
 


the hygiene and nutrition of such products; before starting production
 第九章 附则


of new varieties of containers, packagings, utensils or equipment used
 

for foods, with new raw or processed materials, the enterprises engaged
   第五十四条 本法下列用语的含义:

in their production or marketing must submit the data required for
 
食品:指各种供人食用或者饮用的成品和原料以及按照传统既是食品又是药品的物品,但是不包括以治疗为目的的物品。

evaluation of the hygiene of such products. Before the new varieties
 
食品添加剂:指为改善食品品质和色、香、味,以及为防腐和加工工艺的需要而加入食品中的化学合成或者天然物质。

mentioned above are put into production, it shall also be necessary to
 
营养强化剂:指为增强营养成分而加入食品中的天然的或者人工合成的属于天然营养素范围的食品添加剂。

provide samples of the varieties and the matter shall be reported for
 
食品容器、包装材料:指包装、盛放食品用的纸、竹、木、金属、搪瓷、塑料、橡胶、天然纤维、化学纤维、玻璃等制品和接触食品的涂料。

examination and approval in accordance with the specified procedures for
 
食品用工具、设备:指食品在生产经营过程中接触食品的机械、管道、传送带、容器、用具、餐具等。

examining and approving food hygiene standards.
 
食品生产经营:指一切食品的生产(不包括种植业和养殖业)、采集、收购、加工、贮存、运输、陈列、供应、销售等活动。

 
食品生产经营者:指一切从事食品生产经营的单位或者个人,包括职工食堂、食品摊贩等。
Article 21 Any standardized packaged food or food additive must, 

according to the requirements for different products, have the name of
   第五十五条 出口食品的管理办法,由国家进出口商品检验部门会同国务院卫生行政部门和有关行政部门另行制定。

the product, the place of manufacture, the name of the factory, the date
 

of manufacture, the batch number (or code number), the specifications,
   第五十六条 军队专用食品和自供食品的卫生管理办法由中央军事委员会依据本法制定。

the formula or principal ingredients, the date of expiration for
 

guaranteed quality, the method of consumption or use, and other such
   第五十七条 本法自公布之日起施行。《中华人民共和国食品卫生法(试行)》同时废止。

information indicated in the label of the package or the product
 


description. The product description for any food or food additive shall
 

not contain exaggerated or false advertising.
 

The label of the food package must be clearly printed and easy to read.
 

Foods sold on domestic markets must have labels in the Chinese language.
 

 
Article 22 With regard to the food indicated to have specific health 

functions, the products and its description must be submitted to the
 

administrative department of public health under the State Council for
 

examination and approval; its hygiene standards and the measures for
 

control of its production and marketing shall be formulated by the
 

administrative department of public health under the State Council.
 

 
Article 23 The food indicated to have specific health functions may not 

be harmful for human health; the content of the product description
 

shall be true, and the functions and ingredients of the product shall be
 

identical with the information given in the product description and
 

there shall be no false information.
 

 
Article 24 Food, food additives and containers, packagings and other 

utensils used specially for food may be dispatched from factory or sold
 

only after their producers have carried out inspection and found them to
 

be up to the standards according to the hygiene standards and the
 

hygiene control regulations.
 

 
Article 25 Whenever producers or marketers of food procure supplies, 

they shall, in accordance with the relevant State regulations, request
 

inspection certificates or laboratory test reports and the supplier must
 

provide these. The scopes and types of food that requires certificates
 

shall be specified by the administrative department of public health of
 

the people's governments of the provinces, autonomous regions, or
 

municipalities directly under the Central Government.
 

 
Article 26 All persons engaged in food production or marketing must 

undergo an annual medical examination; persons newly employed or serving
 

temporarily in this field must also undergo a medical examination and
 

may not start work until they have obtained health certificates.
 

No persons suffering from dysentery, typhoid, viral hepatitis or other
 

infectious diseases of the digestive tract (including pathogen
 

carriers), active tuberculosis, suppurative or exudative dermatosis or
 

any other disease incompatible with food hygiene, may be engaged in any
 

work involving contact with ready-to-eat foods.
 

 
Article 27 Enterprises engaged in food production or marketing as well 

as food vendors must obtain a hygiene licence issued by the
 

administrative department of public health before they shall be
 

permitted to apply for registration with the administrative departments
 

of industry and commerce. No person who has not obtained a hygiene
 

licence may engage in food production or marketing.
 

Food producers or marketers may not forge, alter or lend the hygiene
 

licence.
 

The measures for the issuance and control of hygiene licences shall be
 

worked out by the administrative departments of public health of the
 

people's governments of the provinces, autonomous regions, or
 

municipalities directly under the Central Government.
 

 
Article 28 Persons who run a food market of any type shall be 

responsible for the food hygiene control of the market, set up necessary
 

public sanitary facilities in the market and maintain a good sanitary
 

environment.
 

 
Article 29 The administrative departments of industry and commerce shall 

be responsible for the control of food hygiene on urban and rural
 

markets; the administrative departments of public health shall be
 

responsible for the supervision and inspection of food hygiene.
 

 
Article 30 Imported foods, food additives and containers, packagings, 

utensils and equipment used for food must comply with the national
 

hygiene standards and the hygiene control regulations.
 

The above-mentioned imports shall be subject to hygiene supervision and
 

inspection by the frontier agencies for hygiene supervision and
 

inspection of imported food. Only those proved to be up to the standards
 

through inspection shall be allowed to enter the territory. The Customs
 

authorities shall grant clearance of goods on the strength of the
 

inspection certificate.
 

When declaring such products for inspection, the importer shall submit
 

the relevant data and inspection reports on the pesticides, additives,
 

fumigants and other such substances used by the exporting country
 

(region).
 

The imports mentioned in the first paragraph shall be subject to
 

inspection in accordance with the national hygiene standards. In the
 

absence of the national hygiene standards for such imports, the importer
 

must provide the hygiene evaluation data prepared by the health
 

authorities or organization of the exporting country (region) to the
 

frontier agencies for hygiene supervision and inspection of imported
 

food for examination and inspection and such data shall also be reported
 

to the administrative department of public health under the State
 

Council for approval.
 

 
Article 31 Foods for export shall be subject to hygiene supervision and 

inspection by the national inspection agency for import and export
 

commodities.
 

The Customs authorities shall grant clearance of export commodities on
 

the basis of the certificates issued by the national inspection agency
 

for import and export commodities.
 

 
CHAPTER VII FOOD HYGIENE SUPERVISION 

 
Article 32 The administrative departments of public health of the local 

people's governments at or above the county level shall exercise their
 

functions and duties for food hygiene supervision within the scope of
 

their jurisdiction.
 

The agencies for food hygiene supervision set up by the administrative
 

departments of railways and communications shall exercise their
 

functions and duties for food hygiene supervision jointly prescribed by
 

the administrative departments of public health under the State Council
 

and other relevant departments under the State Council.
 

 
Article 33 The duties for food hygiene supervision shall be as follows: 

 
(1) to provide monitoring, inspection and technical guidance for food 

hygiene;
 

 
(2) to contribute to the training of personnel for food production and 

marketing and to supervise the medical examination of such personnel;
 

 
(3) to disseminate knowledge of food hygiene and nutrition, provide 

appraisals of food hygiene and publicize the existing situation in food
 

hygiene;
 

 
(4) to conduct hygiene inspection of sites selected or designs made for 

construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in
 

food production or marketing and participate in the inspection and
 

acceptance of finished projects;
 

 
(5) to undertake investigation of accidents involving food poisoning or 

food contamination and take measures of control;
 

 
(6) to make supervision and inspection rounds to see whether any act is 

committed against this Law;
 

 
(7) to pursue investigation of the responsibility of persons who violate 

this Law and impose administrative punishment on them according to law;
 

and
 

 
(8) to take charge of other matters that concern food hygiene 

supervision.
 

 
Article 34 The administrative departments of public health of the 

people's governments at or above the county level shall be manned with
 

food hygiene supervisors. Such supervisors shall be qualified
 

professionals and issued with such certificates by the administrative
 

departments of public health at the corresponding levels.
 

The food hygiene supervisors appointed by departments in charge of
 

railways and communications agencies shall be issued with the
 

certificates by the competent authorities at a higher level.
 

 
Article 35 Food hygiene supervisors shall carry out the tasks assigned 

to them by the administrative department of public health.
 

Food hygiene supervisors shall enforce laws impartially, be loyal to
 

their duties and may not seek personal gain by taking advantage of their
 

office.
 

While carrying out their tasks, food hygiene supervisors may obtain
 

information from the food producers or marketers, request necessary
 

data, enter production or marketing premises to inspect them, and get
 

free samples in accordance with regulations. The producers or marketers
 

may not turn down such requests or hold back any information.
 

Food hygiene supervisors shall be obliged to keep confidential any
 

technical data provided by the producers or marketers.
 

 
Article 36 The administrative department of public health under the 

State Council and those of the people's governments of the provinces,
 

autonomous regions, or municipalities directly under the Central
 

Government may, if the need arises, assign qualified units as units for
 

food hygiene inspection; these units shall undertake food hygiene
 

inspection and provide inspection reports.
 

 
Article 37 The administrative department of public health of the local 

people's governments at or above the county level may adopt the
 

following temporary measures of control over the food producer or
 

marketer when a food poisoning accident has occurred or when there is
 

evidence of a potential food poisoning accident:
 

 
(1) to seal up the food and its raw materials that have caused food 

poisoning or that are likely to cause food poisoning;
 

 
(2) to seal up the contaminated utensils used for food and order the 

food producer or marketer to have them cleaned and disinfected.
 

The food that is found to be contaminated after inspection shall be
 

destroyed, while the food that is found not contaminated shall be
 

unsealed.
 

 
Article 38 The units where food poisoning accidents have occurred and 

the units that have admitted the victims for medical treatment shall, in
 

addition to taking rescue measures, submit prompt reports to the local
 

administrative departments of public health in accordance with relevant
 

State regulations.
 

The administrative department of public health of a local people's
 

government at or above the county level shall, upon receipt of such
 

report, conduct prompt investigation and handle the matter and adopt
 

control measures.
 

 
CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY 

 
Article 39 Whoever, in violation of this Law, produces or markets food 

which is not up to the hygiene standards, thus causing an accident of
 

food poisoning or resulting in a disease caused by food-borne bacteria,
 

shall be ordered to stop such production or marketing; the food causing
 

such food poisoning or disease shall be destroyed; the illegal gains
 

shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not
 

more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if
 

there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and
 

not more than 50,000 yuan shall be imposed.
 

Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which is not
 

up to the hygiene standards, thus causing a serious accident of food
 

poisoning or resulting in a disease caused by food-borne bacteria, and
 

seriously harming human health, or adulterates food he produces or
 

markets with toxic or harmful non-food raw materials, shall be
 

investigated for criminal responsibility according to law.
 

If a person commits any of the acts mentioned in this Article, his
 

hygiene licence shall be revoked.
 

 
Article 40 If anyone, in violation of this Law, engages in food 

production or marketing without obtaining a hygiene licence or with a
 

forged hygiene licence, such production or marketing shall be banned;
 

the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than
 

one time and not more than five times the illegal income shall
 

concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not
 

less than 500 yuan and not more than 30,000 yuan shall be imposed. If
 

anyone alters or lends his hygiene licence, his hygiene licence and the
 

illegal gains shall be confiscated; and a penalty of not less than one
 

time and not more than three times the illegal gains shall concurrently
 

be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than
 

500 yuan and not more than 10,000 yuan shall be imposed.
 

 
Article 41 If, in violation of this Law, any food producer or marketer 

does not comply with the hygiene requirements, he shall be ordered to
 

set it right and given a disciplinary warning, and a penalty of not more
 

then 5,000 yuan may be imposed; if he refuses to set it right or other
 

serious circumstances are involved, his hygiene licence shall be
 

revoked.
 

 
Article 42 If anyone, in violation of this Law, produces or markets food 

the production and marketing of which is prohibited, he shall be ordered
 

to stop producing or marketing such food, a public announcement shall be
 

made immediately to recall the sold food and the food shall be
 

destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not
 

less than one time and not more than five times the illegal gains shall
 

concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not
 

less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if
 

the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.
 

 
Article 43 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the 

principal and supplementary foods intended specially for infants and
 

preschool children which do not conform to the nutritive and hygiene
 

standards, he shall be ordered to stop producing and marketing such
 

foods, a public announcement shall be made immediately to recall the
 

sold foods and the foods shall be destroyed; the illegal gains shall be
 

confiscated and a penalty of not less than one time and not more than
 

five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are
 

no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more
 

than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the
 

offender's hygiene licence shall be revoked.
 

 
Article 44 If anyone, in violation of this Law, produces, markets or 

uses the food additives, food containers, packagings, utensils and
 

equipment used for food as well as the detergents and disinfectants
 

which do not conform to the hygiene standards and the hygiene control
 

regulations, he shall be ordered to stop producing and using them; the
 

illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one
 

time and not more than three times the illegal gains shall concurrently
 

be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not more than
 

5,000 yuan shall be imposed.
 

 
Article 45 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the 

food indicated to have specific health functions without examination and
 

approval by the administrative department of public health under the
 

State Council, or if the product description of such food provides false
 

information, he shall be ordered to stop producing or marketing such
 

food, the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less
 

than one time and not more than five times the illegal gains shall
 

concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not
 

less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if
 

the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.
 

 
Article 46 If anyone, in violation of this Law, does not indicate or 

falsely indicates specified matters such as the date of manufacture and
 

the date of expiration for guaranteed quality in the labels of packages
 

of the standardized packaged food or food additives or in the product
 

descriptions, or in violation of the regulations, does not have labels
 

in the Chinese language, he shall be ordered to set it right and a
 

penalty of not less than 500 yuan and not more than 10,000 yuan may
 

concurrently be imposed.
 

 
Article 47 If a food producer or marketer, in violation of this Law, 

engages in food production or marketing without obtaining a health
 

certificate, or if the producers or marketers who suffer from diseases
 

and may not contact with ready-to-eat foods are not transferred to other
 

posts according to relevant regulations, they shall be ordered to set it
 

right and a penalty of not more than 5,000 yuan may be imposed.
 

 
Article 48 If anyone, in violation of this Law, causes an accident of 

food poisoning or a disease engendered by food-borne bacteria or causes
 

harm to another person by other acts against this Law, he shall bear the
 

civil liability for compensation according to law.
 

 
Article 49 The administrative punishment provided in this Law shall be 

decided by the administrative department of public health of a local
 

people's government at or above the county level. Other authorities
 

exercising the power of food hygiene supervision as provided by this Law
 

shall, within the stipulated scope of functions and duties, make
 

decisions on administrative punishment in accordance with the provisions
 

of this Law.
 

 
Article 50 If a party is not satisfied with the decision on 

administrative punishment, he may, within 15 days from receipt of the
 

notice of punishment, apply for reconsideration to the organ at the next
 

higher level over the one that has made the decision. The party may also
 

directly bring a suit in a People's Court within 15 days from receipt of
 

the said notice.
 

The reconsideration organ shall, within 15 days from receipt of the
 

application for reconsideration, make a reconsideration decision. If the
 

party concerned is not satisfied with the reconsideration decision, he
 

may, within 15 days from receipt of the reconsideration decision, bring
 

a suit in a People's Court.
 

If a party neither applies for reconsideration, nor brings a suit in a
 

People's Court within the time limit, nor execute the decision on
 

administrative punishment, the organ that has made the decision may
 

apply to a People's Court for compulsory execution.
 

 
Article 51 If an administrative department of public health, in 

violation of this Law, issues hygiene licences to producers or marketers
 

not meeting the requirements, the persons who are directly responsible
 

for the offence shall be given administrative sanctions; those who
 

accept bribes, if the case constitutes a crime, shall be investigated
 

for criminal responsibility in accordance with law.
 

 
Article 52 Food hygiene supervisors and administrators who by abusing 

their power, neglecting their duties or engaging in malpractice for
 

personal gain, cause a major accident, which constitutes a crime, shall
 

be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if
 

the offence does not constitute a crime, the offender shall be given
 

administrative sanctions according to law.
 

 
Article 53 Whoever prevents, by force or intimidation, food hygiene 

supervisors or administrators from performing their duties according to
 

law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with
 

law; whoever prevents or obstructs, without resorting to force or
 

intimidation, food hygiene supervisors or administrators from performing
 

their duties according to law shall be punished by the public security
 

organs in accordance with the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
 

 
CHAPTER IX SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

 
Article 54 For the purpose of this Law, the definitions of the following 

terms are:
 

"Food" means any finished product or raw materials provided for people
 

to eat or drink, as well as any product that has traditionally served as
 

both food and medicament, with the exception of products used solely for
 

medical purposes.
 

"Food additive" means any synthetic compound or natural substance put
 

into food to improve its quality, colour, fragrance or taste, or for the
 

sake of preservation or processing.
 

"Food fortifier" means any natural or artificial food additive belonging
 

to the category of natural nutrients that is put into food to increase
 

its nutritive value.
 

"Containers and packagings used for food" means products of various
 

materials including paper, bamboo, wood, metal, enamelware, ceramics,
 

plastics, rubber, natural fibres, synthetic fibres and glass that are
 

used to wrap or contain food, as well as paints or coatings that come in
 

direct contact with food.
 

"Utensils and equipment used for food" means apparatus including
 

machinery, piping, conveyor belts, containers, utensils and tableware
 

that come in direct contact with food in the course of food production
 

or marketing.
 

"Food production or marketing" means all operations in the production of
 

food (other than planting and breeding) and activities such as the
 

gathering, purchase, processing, storage, transport, display, supply and
 

sale of food.
 

"Producers or marketers of food" means all units or individuals involved
 

in food production or marketing, including workers' dining halls and
 

food vendors.
 

 
Article 55 Measures for the administration of food for export shall be 

formulated separately by the national import and export commodities
 

inspection department in conjunction with the administrative department
 

of public health and other relevant administrative departments under the
 

State Council.
 

 
Article 56 Hygiene control measures for food specially used or supplied 

for its own use by the Army shall be formulated by the Central Military
 

Commission in accordance with this Law.
 

 
Article 57 This Law shall come into force as of the date of 

promulgation. The Food Hygiene Law of the People's Republic of China (for trial implementation) shall be annulled on the same date.

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese