>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Control of Gold and Silver [Revised]
中华人民共和国金银管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Regulations of the People's Republic of China on the Control of Gold and Silver 

中华人民共和国金银管理条例


(Promulgated June 15, 1983 by the State Council.)
 
(一九八三年六月十五日国务院发布)


 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章  总  则


 
Article 1. These Regulations are formulated to strengthen control over gold and silver, to guarantee the State's gold and silver requirements for its economic development and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and profiteering activities.  第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。

 
Article 2. Reference to gold and silver in these Regulations includes:  第二条 本条例所称金银,包括:

 
(1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and silver as a by-product of smelting; (一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;

 
(2) gold and silver bars, bullion, ingots and powder; (二)金银条、块、锭、粉;

 
(3) gold and silver coins; (三)金银铸币;

 
(4) gold and silver articles and gold or silver-based alloy articles; (四)金银制品和金基、银基合金制品;

 
(5) gold and silver contained in chemical products; (五)化工产品中含的金银;

 
(6) leftover bits and pieces of gold and silver and gold and silver contained in waste residue, waste liquid and waste solids. (六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。

Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant regulations of the People's Republic of China.
 
铂(即白金),按国家有关规定管理。

Cultural relics containing gold and silver shall be controlled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics.
 
属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。

 
Article 3. The State shall pursue a policy of unified control, monopoly purchase and distribution of gold and silver.  第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。

The total income and expenditure of gold and silver of State organs, the armed forces, organizations, schools, State enterprises, institutions and collective urban and rural economic organizations (hereinafter referred to as domestic units) shall be incorporated into the State plan for the receipt and expenditure of gold and silver.
 
中华人民共和国境内的机关、 部队、 团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。

 
Article 4. The People's Bank of China shall be the State organ responsible for the control of gold and silver in the People's Republic of China.  第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。

The People's Bank of China shall be responsible for the control of the State's gold and silver reserves; responsible for the purchase and sale of gold and silver; work in conjunction with the authority responsible for commodity prices to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver; work in conjunction with the competent department to examine and approve the operations (including processing and sales) of units (hereinafter referred to as managing units) dealing in gold and silver products, chemical products containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid and solid wastes; control and inspect the gold and silver market and supervise the implementation of these Regulations.
 
中国人民银行负责管理国家金银储备 ; 负责金银的收购与配售; 会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格; 会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和检查金银市场;监督本条例的实施。

 
Article 5. All gold and silver held by domestic units, with the exception of raw materials, equipment, household utensils and mementos which the People's Bank of China has permitted to be kept, must be sold to the People's Bank of China. No gold and silver may be personally disposed of or kept without authorization.  第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。

 
Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.  第六条国家保护个人持有合法所得的金银。

 
Article 7. No unit or individual within the territory of the People's Republic of China shall use gold and silver as a pricing unit. Private trading of gold and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall be forbidden.  第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。

 
CHAPTER II CONTROL OF GOLD AND SILVER PURCHASES 

第二章  对金银收购的管理


 
Article 8. All gold and silver purchases shall be transacted through the People's Bank of China. No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.  第八条金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。

 
Article 9. All gold and silver extracted in the course of operations (including the production of ore deposits and as by-products of smelting) by industrial enterprises, rural commune production units, the armed forces and individuals shall be sold to the People's Bank of China. No gold and silver shall be personally sold, exchanged or kept.  第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

All the above-mentioned production units shall, in accordance with the relevant regulations, strengthen control over finished and semi-finished gold and silver articles in their production process. They may not sell or otherwise dispose of such articles themselves.
 
前款所列生产单位 , 对生产过程中的金银成品和半成品, 必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。

 
Article 10. The State shall encourage managing units and units that utilise gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes.  第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位, 从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。

All the gold and silver recovered by the above-mentioned units must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver. Units that utilise gold and silver may, however, with the permission of the People's Bank of China, reuse the recovered gold and silver.
 
前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。

 
Article 11. All gold and silver refined by domestic units as a by-product from imported gold, silver or ore materials, with the exception of gold and silver kept with the permission of the People's Bank of China or that for re-export following processing, must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver.  第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

 
Article 12. All gold and silver sold by individuals must be sold to the People's Bank of China.  第十二条个人出售金银,必须卖给中国人民银行。

 
Article 13. All excavated gold and silver without legal owners shall become State property. No unit or individual shall melt down, destroy by melting or burning or take possession of the said gold or silver.  第十三条 一切出土无主金银 , 均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。

All excavated gold and silver without legal owners found by a unit or individual shall be appraised by the local cultural administration department and, with the exception of any article valued as an historic or cultural relic which shall be handled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics, handed over to the People's Bank of China, and following evaluation the sum shall be paid into the Treasury.
......
 
单位和个人发现的出土无主金银, 经当地文化行政管理部门鉴定, 除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese