>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of the State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Development of Trade in Services [Effective]
国务院关于同意建立国务院服务贸易发展部际联席会议制度的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of the State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Development of Trade in Services 

国务院关于同意建立国务院服务贸易发展部际联席会议制度的批复

(Letter No. 143 [2015] of the State Council) (国函〔2015〕143号)

The Ministry of Commerce: 商务部:
Your request for instructions on the establishment of the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the development of trade in services has been received. The following official reply is hereby made: 你部关于建立国务院服务贸易发展部际联席会议制度的请示收悉。现批复如下:
We approve the establishment of the State Council's inter-ministerial joint meeting system for the development of trade in services, in which the relevant leader of the State Council takes the lead. The joint meeting shall neither have its own official seal nor officially issue documents. It shall conscientiously organize and carry out work according to the spirit of the relevant documents of the State Council. 同意建立由国务院领导同志牵头负责的国务院服务贸易发展部际联席会议制度。联席会议不刻制印章,不正式行文,请按照国务院有关文件精神认真组织开展工作。
Annex: State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Development of Trade in Services 附件:国务院服务贸易发展部际联席会议制度
State Council 国务院
August 29, 2015 2015年8月29日
Annex 附件
State Council's Inter-Ministerial Joint Meeting System for the Development of Trade in Services 国务院服务贸易发展部际联席会议制度
In order to effectively implement the Several Opinions of the State Council on Accelerating the Development of Trade in Services (No. 8 [2015], State Council), strengthen macro guidance to trade in services and inter-departmental coordination and cooperation, and enhance the accelerated development of trade in services, with the approval of the State Council, the State Council's inter-ministerial joint meeting (hereinafter referred to as the “joint meeting”) system for the development of trade in services is hereby established. 为贯彻落实《国务院关于加快发展服务贸易的若干意见》(国发〔2015〕8号)精神,加强对服务贸易工作的宏观指导和部门间协调配合,推动服务贸易加快发展,经国务院同意,建立国务院服务贸易发展部际联席会议(以下简称联席会议)制度。
I. Main Functions   一、主要职能
Under the leadership of the State Council, the joint meeting shall make overall arrangements for the development of trade in services, strengthen macro guidance to trade in services, work on policies and measures accelerating the development of trade in services, and coordinate the policies of various departments for the import and export of services; shall make overall plans for the opening up of trade in services, effectively combine the domestic reform and opening up of the service industry, and effectively combine the opening up of the service industry and the promotion of the import and export of services; shall provide guidance to the pilot program for the innovative development of trade in services and the construction of featured service export bases, coordinate and resolve major issues encountered in work, summarize and popularize the typical experience in the development of trade in services in a timely manner, and complete other tasks assigned by the State Council. 在国务院领导下,统筹协调服务贸易发展工作。加强对服务贸易工作的宏观指导,研究加快服务贸易发展的政策举措,协调各部门服务进出口政策;统筹服务业对外开放,将服务业国内改革与对外开放有机结合,服务业对外开放与促进服务进出口有机结合;指导服务贸易创新发展试点和特色服务出口基地建设,协调解决工作推进中遇到的重大问题;及时总结推广服务贸易发展中的典型经验;完成国务院交办的其他事项。
II. Member Entities   二、成员单位
The joint meeting consists of 39 departments and entities, including the Ministry of Commerce, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the People's Bank of China, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the General Administration of Sport, the National Bureau of Statistics, the State Intellectual Property Office, the China National Tourism Administration, the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Taiwan Affairs Office of the State Council, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Experts Affairs, the National Railway Administration, the Civil Aviation Administration of China, the State Post Bureau, the State Administration of Traditional Chinese Medicine, the State Administration of Foreign Exchange, and the China Council for the Promotion of International Trade, in which the Ministry of Commerce takes the lead. Other relevant departments and entities may also be invited to attend the joint meeting when necessary.
......
 联席会议由商务部、中央宣传部、外交部、发展改革委、教育部、科技部、工业和信息化部、公安部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、文化部、卫生计生委、人民银行、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、体育总局、统计局、知识产权局、旅游局、港澳办、台办、银监会、证监会、保监会、外专局、铁路局、民航局、邮政局、中医药局、外汇局、贸促会等39个部门和单位组成,商务部为牵头单位。根据工作需要,联席会议可邀请其他相关部门和单位参加。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese