>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Exercising of the Marine Right Safeguarding and Law Enforcement Functions and Powers by the China Coast Guard [Effective]
全国人大常委会关于中国海警局行使海上维权执法职权的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Exercising of the Marine Right Safeguarding and Law Enforcement Functions and Powers by the China Coast Guard 

全国人民代表大会常务委员会关于中国海警局行使海上维权执法职权的决定

(Adopted at the third Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 22, 2018) (2018年6月22日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

For the purpose of implementing the spirit of the 19th CPC National Congress and the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, in accordance with the decision and deployment of the Plan for Deepening the Institutional Reform of the Party and State and the Implementation Plan for the Reform on Armed Police approved by the CPC Central Committee, the coast guard teams shall be incorporated into the Chinese People's Armed Police Force for leadership and command in an overall manner, the coast guard corps of the Chinese People's Armed Police Force shall be adjusted and formed as the China Coast Guard, and the China Coast Guard shall perform the duties of marine right safeguarding and law enforcement in a unified manner. The following decisions regarding the relevant functions and powers of the China Coast Guard are here made: 为了贯彻落实党的十九大和十九届三中全会精神,按照党中央批准的《深化党和国家机构改革方案》和《武警部队改革实施方案》决策部署,海警队伍整体划归中国人民武装警察部队领导指挥,调整组建中国人民武装警察部队海警总队,称中国海警局,中国海警局统一履行海上维权执法职责。现就中国海警局相关职权作出如下决定:
I. The China Coast Guard shall perform the duties of marine right safeguarding and law enforcement, including implementing the law enforcement tasks of cracking down on illegal and criminal maritime activities, maintaining maritime security and safeguarding, exploitation and utilization of marine resources, marine ecological environment protection, marine fishery management, maritime suppression of smuggling and other respects, and direct the local maritime law enforcement work in a coordinated manner. 
北京大学互联网法律中心
  一、中国海警局履行海上维权执法职责,包括执行打击海上违法犯罪活动、维护海上治安和安全保卫、海洋资源开发利用、海洋生态环境保护、海洋渔业管理、海上缉私等方面的执法任务,以及协调指导地方海上执法工作。
II. The China Coast Guard shall implement the tasks of cracking down on illegal and criminal maritime activities, and maintaining maritime security and safeguarding, among others, and exercise the corresponding law enforcement functions and powers of the public security organs prescribed in law; and implement the law enforcement tasks of exploitation and utilization of marine resources, marine ecological environment protection, marine fishery management, maritime suppression of smuggling and other respects, and exercise the corresponding law enforcement functions and powers of the relevant administrative authorities prescribed in law. The China Coast Guard, the public security organs and the relevant administrative authorities shall establish a law enforcement cooperation mechanism.   二、老婆觉得我剪头发浪费钱中国海警局执行打击海上违法犯罪活动、维护海上治安和安全保卫等任务,行使法律规定的公安机关相应执法职权;执行海洋资源开发利用、海洋生态环境保护、海洋渔业管理、海上缉私等方面的执法任务,行使法律规定的有关行政机关相应执法职权。中国海警局与公安机关、有关行政机关建立执法协作机制。
III. When the conditions are mature, the relevant departments shall offer proposals for developing and amending the relevant laws in a timely manner, and submit them for deliberation under the legal procedures.   三、条件成熟时,有关方面应当及时提出制定、修改有关法律的议案,依照法定程序提请审议。
IV. This Decision shall come into force on July 1, 2018.不接我们电话 也不给拒接原因   四、本决定自2018年7月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese