Order of the Ministry of Transport | | 中华人民共和国交通运输部令 |
(No. 10 [2018]) | | (2018年第10号) |
The Decision to Amend theProvisions on the Administration of Port Operations, as adopted at the 12th executive meeting of the Ministry of Transport on July 20, 2018, is hereby issued, and shall come into force on September 1, 2018. | | 《关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》已于2018年7月20日经第12次部务会议通过,现予公布,自2018年9月1日起施行。 |
Minister of Transport: Li Xiaopeng | | 交通运输部部长 李小鹏 |
July 31, 2018 | | 2018年7月31日 |
Decision to Amend theProvisions on the Administration of Port Operations | | 关于修改《港口经营管理规定》的决定 |
The Ministry of Transport hereby decides to amend the Provisions on the Administration of Port Operations(Order No. 43 [2016], Ministry of Transport) as follows: | | 交通运输部决定对《港口经营管理规定》(交通运输部令2016年第43号)作如下修改: |
I. Sub-item (c) of item (1) of Article 3 is amended to read: “engaging in loading and unloading of goods (including lightering), storage, and lightering within a port area,” and sub-items (f) and (g) thereof are deleted. | | 一、将第三条第(一)项第3目修改为“从事货物装卸(含过驳)、仓储、港区内驳运”,并删除第6目、第7目。 |
II. In paragraph 1 of Article 4, “be responsible for” is replaced with “take charge of”. | | 二、将第四条第一款中的“负责”修改为“主管”。 |
III. In Article 7, “receiving of vessel pollutants” is replaced with “operation of port tugs”; sub-item (b) of item (2) is amended to read: “Where the operators provide embarking or disembarking services for passengers, they shall have the facilities for waiting for ships and embarking or disembarking that can keep out wind, rain, and snow at a minimum, and be equipped with barrier-free facilities under relevant provisions”; sub-item (c) of item (2) is deleted, and renumbered as paragraph 3 of Article 20; and “and establishing work safety management institutions or being staffed with full-time safety management personnel according to the law” is added to the end of item (4). | | 三、将第七条中的“船舶污染物接收”修改为“港口拖轮经营”;将第(二)项第2目修改为“为旅客提供上、下船服务的,应当具备至少能遮蔽风、雨、雪的候船和上、下船设施,并按相关规定配备无障碍设施;”删除第(二)项第3目,并调整至第二十条,作为第三款;在第(四)项最后增加“依法设置安全生产管理机构或者配备专职安全管理人员。” |
IV. Article 9 is amended to read: “Whoever engages in the operation of port tugs shall meet the following conditions: | | 四、将第九条修改为:“从事港口拖轮经营,应当具备下列条件: |
(1) It is registered at the location of the port where it applies for operating tugs and has obtained the qualification as an enterprise legal person. ...... | | (一)在申请经营的港口所在地注册并具备企业法人资格; ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |