>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Implementation Opinions of the State Council on Advancing the Pilot Program of the Reform of State Capital Investment and Operation Companies [Effective]
国务院关于推进国有资本投资、运营公司改革试点的实施意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Implementation Opinions of the State Council on Advancing the Pilot Program of the Reform of State Capital Investment and Operation Companies 

国务院关于推进国有资本投资、运营公司改革试点的实施意见

(No. 23 [2018] of the State Council) (国发〔2018〕23号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Restructuring and establishing state capital investment and operation companies is an important measure to reform the system of authorized operation of state capital with a focus on capital management. In accordance with the relevant requirements of the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Deepening the Reform of State-Owned Enterprises and the Several Opinions of the State Council on Reforming and Improving the State Asset Management System and the working arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, for the purposes of accelerating advancement of the pilot program of reform of state capital investment and operation companies, the following implementation opinions are hereby offered. 改组组建国有资本投资、运营公司,是以管资本为主改革国有资本授权经营体制的重要举措。按照《中共中央 国务院关于深化国有企业改革的指导意见》、《国务院关于改革和完善国有资产管理体制的若干意见》有关要求和党中央、国务院工作部署,为加快推进国有资本投资、运营公司改革试点工作,现提出以下实施意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. (一)指导思想。
The spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be fully implemented, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be taken as the guidance, the direction of socialist market economy reform shall be adhered to, party leadership over state-owned enterprises shall be unswervingly strengthened, the focus shall be on innovating systems and mechanisms, the state asset management system shall be improved, and the reform of state-owned enterprises shall be deepened, so as to promote the preservation and appreciation of the value in state assets, drive state capital to become better and stronger, effectively prevent the loss of state assets, and powerfully exploit the inspiring role of state-owned enterprises in deepening supply-side structural reforms and promoting quality economic development. 全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持社会主义市场经济改革方向,坚定不移加强党对国有企业的领导,着力创新体制机制,完善国有资产管理体制,深化国有企业改革,促进国有资产保值增值,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失,切实发挥国有企业在深化供给侧结构性改革和推动经济高质量发展中的带动作用。
2. Objectives of the pilot program. (二)试点目标。
By restructuring and establishing state capital investment and operation companies, state capital investment and operation entities shall be set up, the system of authorized operation of state capital shall be reformed, and the state asset management system shall be improved, so as to achieve the separation of ownership of state capital from rights of operation of enterprises and implement market-oriented operation of state capital. The role of state capital investment and operation companies as platforms shall be used, the reasonable flow of state capital shall be boosted, the investment direction of state capital shall be optimized, and concentration shall be put on priority industries, critical areas, and advantageous enterprises, so as to promote the optimization of layout and restructuring of state-owned economy, improve the efficiency of allocation and operation of state capital, and better meet national strategic needs. Pilot programs shall be first conducted, bold exploration shall be conducted, and the resolution of priority and difficult problems in the reform shall be researched in a timely manner, so as to gain experience and models susceptible of replication and promotion as soon as possible. 通过改组组建国有资本投资、运营公司,构建国有资本投资、运营主体,改革国有资本授权经营体制,完善国有资产管理体制,实现国有资本所有权与企业经营权分离,实行国有资本市场化运作。发挥国有资本投资、运营公司平台作用,促进国有资本合理流动,优化国有资本投向,向重点行业、关键领域和优势企业集中,推动国有经济布局优化和结构调整,提高国有资本配置和运营效率,更好服务国家战略需要。试点先行,大胆探索,及时研究解决改革中的重点难点问题,尽快形成可复制、可推广的经验和模式。
3. Basic principles. (三)基本原则。
Adhering to party leadership: A modern state-owned enterprise system with Chinese characteristics shall be established and improved, party leadership shall be integrated into all links of corporate governance, party organizations in enterprises shall be embedded in the corporate governance structure, the statutory status of party organizations in the corporate governance structure shall be clarified and implemented, and the leadership role of party organizations shall be maximized, so as to ensure the implementation of party and state line, policies, and major decisions and arrangements. 坚持党的领导。建立健全中国特色现代国有企业制度,把党的领导融入公司治理各环节,把企业党组织内嵌到公司治理结构之中,明确和落实党组织在公司法人治理结构中的法定地位,充分发挥党组织的领导作用,确保党和国家方针政策、重大决策部署的贯彻执行。
Adhering to innovation in systems: The regulation of state assets shall be strengthened with a focus on capital management, and the market-oriented mechanism for the investment and operation of state capital shall be improved. The boundary of rights between the government and state asset regulatory agencies and between state capital investment and operation companies and enterprises in which a share in held shall be scientifically and reasonably defined, the authorization chain unifying rights and responsibilities shall be improved, the status of enterprises as market participants shall be further implemented, and backbone state-owned enterprises with innovative capabilities and international competitiveness shall be cultivated. 坚持体制创新。以管资本为主加强国有资产监管,完善国有资本投资运营的市场化机制。科学合理界定政府及国有资产监管机构,国有资本投资、运营公司和所持股企业的权利边界,健全权责利相统一的授权链条,进一步落实企业市场主体地位,培育具有创新能力和国际竞争力的国有骨干企业。
Adhering to optimizing the layout. By authorizing state capital investment and operation companies to perform the duty as capital contributors, the reasonable flow of state capital shall be promoted, and the layout of state capital shall be optimized, so as to enable state capital investment and operations to better serve national strategic goals. 坚持优化布局。通过授权国有资本投资、运营公司履行出资人职责,促进国有资本合理流动,优化国有资本布局,使国有资本投资、运营更好地服务于国家战略目标。
Adhering to strengthening supervision: The relationship between authorizing operations and strengthening supervision shall be correctly dealt with, supervisory duties shall be specified, a supervisory system consisting of government supervision, disciplinary and supervisory inspection, supervision by capital contributors, and social supervision shall be established and reinforced, and the synergy, pertinence, and efficacy of supervision shall be heightened, so as to prevent the loss of state assets. 坚持强化监督。正确处理好授权经营和加强监督的关系,明确监管职责,构建并强化政府监督、纪检监察监督、出资人监督和社会监督的监督体系,增强监督的协同性、针对性和有效性,防止国有资产流失。
II. Content of the pilot program   二、试点内容
1. Functional orientation. (一)功能定位。
State capital investment and operation companies are all state-owned proprietorships that perform the duties as state capital contributors within the authority of the state and are professional platforms for market-oriented operation of state capital. The companies shall, with capital as a link, based on property rights, operate state capital in a lawful and autonomous manner and refrain from engaging in specific production and operation activities. State capital investment and operation companies shall exercise the duties as shareholders towards the enterprises in which a share is held, safeguard the lawful interests of shareholders, assume limited liability to the extent of capital contributions, and by the principle of rights equivalent to duties, practically shoulder the duties to optimize the layout of state capital, improve the efficiency of state capital operation, and achieve the preservation and appreciation of the value in state assets, among others. 国有资本投资、运营公司均为在国家授权范围内履行国有资本出资人职责的国有独资公司,是国有资本市场化运作的专业平台。公司以资本为纽带、以产权为基础依法自主开展国有资本运作,不从事具体生产经营活动。国有资本投资、运营公司对所持股企业行使股东职责,维护股东合法权益,以出资额为限承担有限责任,按照责权对应原则切实承担优化国有资本布局、提升国有资本运营效率、实现国有资产保值增值等责任。
State capital investment companies shall, with the main object of serving national strategies, optimizing the layout of state capital, and heightening industry competitiveness, in important industries and critical fields related to national security and the lifeline of the national economy, according to the requirements for the layout of state capital and structural optimization made by the government, with a focus on controlling strategic core business, through investment and financing, industry cultivation, and capital operation, among others, play a role in guiding investment and effecting restructuring, promote industry clustering, resolution of overcapacity, and transformation and upgrading, develop core competitiveness and innovative capabilities, vigorously participate in international competition, and pay particular attention to improving the control and influence of state capital. 国有资本投资公司主要以服务国家战略、优化国有资本布局、提升产业竞争力为目标,在关系国家安全、国民经济命脉的重要行业和关键领域,按照政府确定的国有资本布局和结构优化要求,以对战略性核心业务控股为主,通过开展投资融资、产业培育和资本运作等,发挥投资引导和结构调整作用,推动产业集聚、化解过剩产能和转型升级,培育核心竞争力和创新能力,积极参与国际竞争,着力提升国有资本控制力、影响力。
State capital operation companies shall, with the main object of improving the efficiency of operation of state capital and increasing the returns on state capital, with a focus on financial holdings, by equity operation, fund investment, cultivation and incubation, value management, orderly advancement and withdrawal, and other means, revitalize stock state assets, guide and drive the common development of social capital, and realize the reasonable flow of and the preservation and appreciation of the value in state capital. 国有资本运营公司主要以提升国有资本运营效率、提高国有资本回报为目标,以财务性持股为主,通过股权运作、基金投资、培育孵化、价值管理、有序进退等方式,盘活国有资产存量,引导和带动社会资本共同发展,实现国有资本合理流动和保值增值。
2. Manners for establishment. (二)组建方式。
According to the objectives, tasks and fields for layout determined by the state, state capital investment and operation companies may be established either by restructuring or new establishment. According to the specific orientation and development needs of state capital investment and operation companies, relevant state capital shall be restructured by gratuitous transfer, or in a market-oriented manner. 按照国家确定的目标任务和布局领域,国有资本投资、运营公司可采取改组和新设两种方式设立。根据国有资本投资、运营公司的具体定位和发展需要,通过无偿划转或市场化方式重组整合相关国有资本。
The assets transferred to state capital investment and operation companies shall be all or part of the shares (assets) in the existing enterprises. Upon transfer of shares, the divestiture of state-owned enterprises of social functions and the resolution of ancient pending problems shall be accelerated according the policies in force, and non-performing assets and business, among others, shall be disposed of in a market-oriented manner. Transfer of shares involving a listed company shall comply with the provisions relating to securities regulation. 划入国有资本投资、运营公司的资产,为现有企业整体股权(资产)或部分股权。股权划入后,按现行政策加快剥离国有企业办社会职能和解决历史遗留问题,采取市场化方式处置不良资产和业务等。股权划入涉及上市公司的,应符合证券监管相关规定。
3. Authorization mechanisms. (三)授权机制。
The pilot program of state capital investment and operation companies shall be conducted in a manner that the duty as a capital contributor is conferred either by the state asset regulatory agency, or directly by the government.
......
 按照国有资产监管机构授予出资人职责和政府直接授予出资人职责两种模式开展国有资本投资、运营公司试点。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese