>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Examination and Approval of Radio Stations and Television Stations (2017 Amendment) [Effective]
广播电台电视台审批管理办法(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Examination and Approval of Radio Stations and Television Stations

 

广播电台电视台审批管理办法

(Promulgated by the Order No.37 of the State Administration of Radio, Film and Television on August 18, 2004 and came into force as of September 20, 2004; and amended in accordance with the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television to Repeal, Amend and Invalidate Certain Rules and Regulatory Documents by Order No.13 of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on December 11, 2017) (二00四年八月十八日国家广播电影电视总局令第37号发布 自2004年9月20日起施行 根据2017年12月11日国家新闻出版广电总局令第13号《国家新闻出版广电总局关于废止、修改和宣布失效部分规章、规范性文件的决定》修正)

Article 1 With a view to regulating the administration of radio stations and television stations and safeguarding the sound development of the radio and television undertaking and industry, the present Measures are formulated according to the Regulation on the Administration of Radio and Television.   第一条 为规范广播电台、电视台管理,保障广播电视事业和产业的健康发展,根据《广播电视管理条例》,制定本办法。
Article 2 The "radio stations and television stations" as referred to in the present Measures are the radio and television broadcasting institutions (include the radio stations and television stations, the educational television stations, the enterprise groups of radio, film and television, the chief stations, the branches of the radio and the television stations with the qualifications of an independent legal entity status) which gather and edit, produce and broadcast radio and television programs to the general public through the wired, the wireless, the satellites transmission or other means.   第二条 本办法所称广播电台、电视台是指采编、制作并通过有线、无线、卫星或其他方式向社会公众播放广播电视节目的广播电视播出机构(含广播电视台、教育电视台、广播影视集团、总台、具备独立法人资格的广播电台、电视台分台等)。
Article 3 The State Administration of Radio, Film and Television (hereinafter referred to as the SARFT) shall be responsible for formulating the plans for establishing radio stations and television stations of the whole country, confirming the total amount, overall arrangement and structure of the radio and television stations, and examining and approving the establishment and supervising and administrating the radio and television stations of the whole country. The radio, film and television administrative departments of the local people's governments at the county level or above shall be responsible for the administration of the radio and television stations within their own administrative divisions.   第三条 国家广播电影电视总局(以下简称广电总局)负责制定全国广播电台、电视台的设立规划,确定广播电台、电视台的总量、布局和结构,负责全国广播电台、电视台的设立审批和监督管理工作。县级以上地方广播电视行政部门负责本行政区域内广播电台、电视台的管理工作。
Article 4 The State prohibits the establishment of radio and television stations in the form of foreign-funded venture, Chinese-foreign equity joint venture or Chinese-foreign contractual joint venture.   第四条 国家禁止设立外资经营、中外合资经营和中外合作经营的广播电台、电视台。
Article 5 The radio and television stations shall, in principle, be established by the radio, film and television administrative departments at the level of county or city undivided into districts or by the authorized enterprise groups of radio, film and television (the chief station), and the educational television stations may be set up by the educational administrative departments at the city divided into districts or autonomous prefecture level or above.   第五条 广播电台、电视台原则上由县、不设区的市以上广播电视行政部门或经批准的广播影视集团(总台)设立,其中教育电视台可以由设区的市、自治州以上教育行政部门设立。
Article 6 To establish and merge a radio or television station, the following conditions shall be met:   第六条 广播电台、电视台的设立、合并应当具备下列条件:
(1) It shall be in conformity with the development programming of the national radio and television undertaking and industry and the related national and trade standards; (一)符合国家广播电视事业和产业发展规划以及相关的国家、行业标准;
(2) It shall have the professional staff of radio and television, shall have technical equipments and the necessary places prescribed by the State; (二)有符合国家规定的广播电视专业人员、技术设备和必要的场所;
(3) It shall have the necessary basic construction funds and stable capital guarantee; (三)有必要的基本建设资金和稳定的资金保障;
(4) It shall have the definite channel orientation and certain transmission coverage; and (四)有明确的频道定位和确定的传输覆盖范围;
(5) The means of transmission coverage and technical parameters shall conform to the layout of transmission coverage net of the national radio and television. (五)传输覆盖方式和技术参数符合国家广播电视传输覆盖网规划。
Article 7 The establishment, merger and alteration of the related matters of radio and television stations at the central level shall be directly reported to the SARFT for examination and approval. The establishment and alteration of the local radio and television stations shall be applied to the higher radio, film and television administrative department by the radio, film and television administrative departments of their own level, and reported to the SARFT for examination and approval after the level-by-level examination and approval.   第七条 中央级广播电台、电视台的设立、合并和相关事项变更,直接报广电总局审批。地方级广播电台、电视台的设立和变更,由本级广播电视行政部门向上级广播电视行政部门提出申请,逐级审核后,报广电总局审批。
The establishment, merger and alteration of the related matters of the educational television stations shall be applied to the higher educational administrative departments by the educational administrative departments at the city divided into districts or autonomous prefecture level or above after obtaining the approval of the radio and television administrative department of their own level, and reported to the SARFT for examination and approval after the level-by-level examination and approval and the examination and approval of the educational administrative department of the State Council. 教育电视台的设立、合并和相关事项的变更,由设区的市、自治州以上教育行政部门征得同级广播电视行政部门同意后,向上级教育行政部门提出申请,逐级审核后,经国务院教育行政部门审核同意,报广电总局审批。
Article 8 To apply for the establishment and merger of the radio and television stations, one shall submit the following application materials:   第八条 申请设立、合并广播电台、电视台的,须提交以下申请材料:
(1) a written application; and (一)申请书;
(2) a feasibility report, which shall include the following elements: (二)可行性报告。报告应载明以下内容:
a. human resources; 1、人力资源;
b. capital guarantee and sources; 2、资金保障及来源;
c. place, equipments; 3、场地、设备;
d. plan for the launching of channels and programs (including the orientation of the channels and the column designing); 4、节目频道设置规划(含频道定位、栏目设置);
e. transmission coverage, means and technical parameters; and 5、传输覆盖范围、方式和技术参数;
f. operational plans. 6、运营规划。
(3) the station name and logo and the call letters to be used, attached with the colored sample of the station logo, simple description of the originality and electronic manuscript; (三)拟使用的台名、台标、呼号,并附台标设计彩色样稿、创意简述和电子文稿;
(4) the approval documents of the people's government at its own level for granting the establishment and merger; and (四)本级人民政府同意设立、合并的批准文件;
(5) preparatory plans. (五)筹备计划。
Article 9 To apply for adjusting the established number of programs and the range of the programs, one shall submit the following application materials:   第九条 广播电台、电视台申请调整节目套数和节目设置范围的,须提交以下申请材料:
(1) a written application; and (一)申请书;
(2) a feasibility report, which shall include the following elements: (二)可行性报告。报告应载明以下内容:
a. the reasons for adjusting the number of programs and the range of the programs; 1、调整节目套数和节目设置范围的理由;
b. human resources; 2、人力资源;
c. capital guarantee and sources; 3、资金保障及来源;
d. place, equipment; 4、场地、设备;
e. plan for the launching of channels and programs (including the orientation of channels and the column designing); 5、节目频道设置规划(含频道定位、栏目设置);
f. transmission coverage, means and technical parameters; and 6、传输覆盖范围、方式和技术参数;
g. operational plans. 7、运营规划。
(3) preparatory plans. (三)筹备计划。
Article 10 The names and the call letters of the radio and television stations shall, in general, conform to the names of the administrative divisions determined by the State Council.
......
   第十条 广播电台、电视台的台名、呼号等原则上应与国务院确定的行政区划名称一致。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese