>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Foreign-invested Mineral Exploration Enterprises (2015 Amendment) [Expired]
外商投资矿产勘查企业管理办法(2015修正) [失效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Foreign-invested Mineral Exploration Enterprises

 

外商投资矿产勘查企业管理办法

(Promulgated by the Order No. 4[2008] the Ministry of Commerce and the Ministry of Land and Resources on July 18, 2008 and shall come into force on August 20, 2008; and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents by the Order No. 2[2015] of the Ministry of Commerce on October 28, 2015) (二○○八年七月十八日商务部、国土资源部令2008年第4号公布 自2008年8月20日起施行 根据2015年10月28日商务部令2015年第2号《商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定》修正)

Article 1 For purposes of further expanding the opening up of the mineral resource exploration sector to foreign investment and regulating the examination, approval and administration of foreign-invested mineral exploration enterprises, these Measures are formulated pursuant to the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-invested Enterprises, the Mineral Resources Law of the People's Republic of China and other laws as well as administrative regulations.   第一条 为进一步扩大矿产资源勘查领域的对外开放,规范外商投资矿产勘查企业的审批和管理,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国矿产资源法》及其它法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 The term “foreign-invested mineral exploration enterprise” as mentioned in these Measures refers to a foreign-invested enterprise registered in China and engaged in investment in mineral (excluding petroleum, natural gas and coal bed methane, same below) exploration and related activities under the relevant laws.   第二条 本办法所指外商投资矿产勘查企业是指依照有关法律在中国境内注册的从事矿产(石油、天然气、煤层气除外,下同)勘查投资及相关活动的外商投资企业。
Article 3 The formation of a foreign-invested mineral exploration enterprise in China by a foreign enterprise or individual or any other foreign economic organization (hereinafter referred to as the “foreign investor”) in the form of a wholly foreign owned enterprise or in the form of an equity or contractual joint venture with a Chinese enterprise or any other Chinese economic organization (hereinafter referred to as the “Chinese investor”) shall be governed by these Measures.   第三条 外国企业、个人或其它经济组织(以下称外国投资者)独资或与中国企业和其他经济组织(以下称中国投资者)合资、合作在中国境内设立外商投资矿产勘查企业,遵守本办法。
A geological survey entity registered in China and engaged in business activities according to law may act as a Chinese investor. 在中国境内注册的依法从事经营活动的地质勘查单位可以作为中国投资者。
Article 4 The foreign-invested mineral exploration enterprises shall comply with the laws, administrative regulations and relevant administrative rules of the People's Republic of China, and their allowable mineral exploration activities and legitimate rights and interests shall be protected by the laws of China.   第四条 外商投资矿产勘查企业应遵守中华人民共和国法律、行政法规及相关规章,其正当的矿产勘查活动及合法权益受中国法律的保护。
The State shall encourage the foreign investors with mineral exploration experience or mining financing capability to invest in the mineral exploration activities, encourage the foreign-invested mineral exploration enterprises to conduct mineral exploration activities by using high and new technical means, and encourage the foreign-invested mineral exploration enterprises to play an active role in the sustainable development of the mineral sector. 国家鼓励有矿产勘查经验或者矿业融资能力的外国投资者投资矿产勘查活动,鼓励外商投资矿产勘查企业利用高新技术手段从事矿产勘查活动,鼓励外商投资矿产勘查企业在矿产行业可持续发展方面发挥积极作用。
Article 5 The competent departments of commerce and the administrative departments of land and resources at all levels shall supervise and administer the business activities of foreign-invested mineral exploration enterprises according to law.   第五条 各级商务主管部门、国土资源管理部门依法对外商投资矿产勘查企业的经营活动进行监督和管理。
Article 6 A Chinese investor may contribute its or his legally owned exploration rights and the related geological survey data as the investment or cooperation condition.   第六条 中国投资者可以以合法拥有的探矿权和与该探矿权相关的地质勘查资料作为出资或合作条件。
In case a Chinese investor contributes the exploration rights formed by the investment of the State as the investment or cooperation condition, such contribution shall comply with the relevant provisions. 中国投资者以国家出资形成的探矿权作为出资或合作条件的,应符合有关规定。
Article 7 The Ministry of Commerce shall be responsible for the formation examination and approval and administration of the foreign-invested mineral exploration enterprises engaged in the restricted industries in the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment; and the competent departments of commerce of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and municipalities under separate state planning (hereinafter referred to as the “provincial competent departments of commerce”) shall be responsible for the formation examination and approval and administration of other mineral exploration enterprises.   第七条 从事属于《外商投资产业指导目录》限制类的外商投资矿产勘查企业由商务部负责设立审批和管理;其它矿产勘查企业由各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门(以下称省级商务主管部门)负责设立审批和管理。
Article 8 To form a foreign-invested mineral exploration enterprise, an applicant shall submit the following documents to the competent department of commerce:
......
   第八条 设立外商投资矿产勘查企业,应向商务主管部门报送以下文件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese