>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Opinions of the Ministry of Commerce and Other Departments on Expanding Imports and Promoting Balanced Development of Foreign Trade [Effective]
国务院办公厅转发商务部等部门关于扩大进口促进对外贸易平衡发展意见的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Opinions of the Ministry of Commerce and Other Departments on Expanding Imports and Promoting Balanced Development of Foreign Trade 

国务院办公厅转发商务部等部门关于扩大进口促进对外贸易平衡发展意见的通知

(No. 53 [2018] of the General Office of the State Council) (国办发〔2018〕53号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Opinions of the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration of Market Regulation, the State International Development Cooperation Agency, the National Energy Administration, the National Forestry and Grassland Administration, the State Administration of Foreign Exchange, the China Food and Drug Administration, and the State Intellectual Property Office on Expanding Imports and Promoting Balanced Development of Foreign Trade have been approved by the State Council and are hereby forwarded to you for your conscientious implementation. 商务部、外交部、发展改革委、工业和信息化部、财政部、生态环境部、交通运输部、农业农村部、文化和旅游部、卫生健康委、人民银行、海关总署、税务总局、市场监管总局、国际发展合作署、能源局、林草局、外汇局、药监局、知识产权局《关于扩大进口促进对外贸易平衡发展的意见》已经国务院同意,现转发给你们,请认真贯彻执行。
General Office of the State Council 国务院办公厅
July 2, 2018 2018年7月2日
Opinions on Expanding Imports and Promoting Balanced Development of Foreign Trade 关于扩大进口促进对外贸易平衡发展的意见
(The Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, (商务部、外交部、发展改革委、工业和信息化部、
the Ministry of Finance, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, 财政部、生态环境部、交通运输部、农业农村部、
the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, 文化和旅游部、卫生健康委、人民银行、海关总署、
the State Administration of Taxation, the State Administration of Market Regulation, the International Development Cooperation Agency, the National Energy Administration, 税务总局、市场监管总局、国际发展合作署、能源局、
the National Forestry and Grassland Administration, the State Administration of Foreign Exchange, the China Food and Drug Administration, and the State Intellectual Property Office) 林草局、外汇局、药监局、知识产权局)
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on advancing the mutually beneficial opening up strategy, better exploiting the positive role of import in meeting the upgraded consumption needs of the people, accelerating innovation in systems and mechanisms, promoting the upgrading of economic structure, improving international competitiveness, and other aspects, further expanding imports while stabilizing exports, propelling balanced development of foreign trade, boosting quality economic development, and maintaining free trade, the following opinions are hereby offered: 为贯彻落实党中央、国务院关于推进互利共赢开放战略的决策部署,更好发挥进口对满足人民群众消费升级需求、加快体制机制创新、推动经济结构升级、提高国际竞争力等方面的积极作用,在稳定出口的同时进一步扩大进口,促进对外贸易平衡发展,推动经济高质量发展,维护自由贸易,现提出以下意见:
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. The spirit of the 19th CPC National Congress shall be comprehensively implemented, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be taken as the guidance, the overall advancement of the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" and the coordinated advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be effected, the general work keynote of seeking progress while maintaining stability shall be adhered to, the new concept of development shall be firmly developed, the supply-side structural reform shall be adhered to as the main line, the Belt and Road Initiative shall be taken as the guide, the focus shall be on improving the quality and efficacy of development, the markets and resources at home and abroad shall be coordinated, the implementation of the innovation-driven development strategy shall be accelerated, imports shall be voluntarily expanded while exports are stabilized, and the improvement of the quality of the domestic supply system shall be stimulated, so as to meet the upgraded consumption needs of the people, achieve excellent import and export, and boost balanced development of foreign trade. (一)指导思想。全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,以“一带一路”建设为统领,以提高发展质量和效益为中心,统筹国内国际两个市场两种资源,加快实施创新驱动发展战略,在稳定出口的同时,主动扩大进口,促进国内供给体系质量提升,满足人民群众消费升级需求,实现优进优出,促进对外贸易平衡发展。
2. Basic principles. (二)基本原则。
(1) Adhering to deepening reform and innovation: The reform of systems and mechanisms shall be furthered, an environment for innovation and development shall be created, trade facilitation shall be improved by innovation in regimes, modes, business types, and services, and the momentum of sustained development of foreign trade shall be enhanced by expending imports. 一是坚持深化改革创新。深化体制机制改革,营造创新发展环境,以制度、模式、业态、服务创新提高贸易便利化水平,以扩大进口增强对外贸易持续发展动力。
(2) Adhering to equal focus on imports and exports: On the basis of stabilizing the international market share with respect to exports, the important role of imports in boosting consumption, restructuring, developing the economy, and expanding openness shall be maximized, and balanced development of imports and exports shall be driven. 二是坚持进口出口并重。在稳定出口国际市场份额的基础上,充分发挥进口对提升消费、调整结构、发展经济、扩大开放的重要作用,推动进口与出口平衡发展。
(3) Adhering to overall planning and development: The coordination of internal and external needs and the combination of domestic with foreign trade shall be adhered to, the interactive and coordinated development of trade in goods and services, use of foreign capital, outbound investment, and foreign aid shall be boosted, market-oriented principles shall be followed, domestic and foreign capital shall be treated equally, and the balance between payments and expenditures under the current account shall be prompted. 三是坚持统筹规划发展。坚持内外需协调、内外贸结合,推动货物贸易与服务贸易、利用外资、对外投资、对外援助互动协同发展,遵循市场化原则,内外资一视同仁,促进经常项目收支平衡。
(4) Adhering to the reciprocity and win-win strategy: The expansion of imports shall be closely combined with the advancement of the Belt and Road Initiative and the acceleration of the implementation of the free trade zone strategy, and imports from relevant countries and regions shall be increased, so as to expand interest integration and jointly promote the development of the open world economy. 四是坚持互利共赢战略。将扩大进口与推进“一带一路”建设、加快实施自贸区战略紧密结合,增加自相关国家和地区进口,扩大利益融合,共同推动开放型世界经济发展。
II. Optimizing the structure of imports and promoting the upgrading of production and consumption   二、优化进口结构促进生产消费升级
3. Supporting product imports related to people's livelihood. To meet the needs of consumption upgrading and improvement of supply quality, it shall be supported to import daily consumer goods, drugs, rehabilitation and elderly care, and other equipment closely related to people's lives. Measures to lower tariffs on some commodity imports shall be implemented, intermediate circulation links shall be reduced, and unreasonable price increases shall be cut, so as to effectively improve people's living standards. The duty-free shop policy shall be improved, and duty-free product imports shall be increased. (The Ministry of Commerce, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration of Market Regulation, the State Administration of Foreign Exchange, and the China Food and Drug Administration shall be responsible according to the division of labor based on duties)
......
 (三)支持关系民生的产品进口。适应消费升级和供给提质需要,支持与人民生活密切相关的日用消费品、医药和康复、养老护理等设备进口。落实降低部分商品进口税率措施,减少中间流通环节,清理不合理加价,切实提高人民生活水平。完善免税店政策,扩大免税品进口。(商务部、发展改革委、工业和信息化部、财政部、农业农村部、文化和旅游部、卫生健康委、海关总署、税务总局、市场监管总局、外汇局、药监局等按职责分工负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese