>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations [Effective]
第19次中国-东盟领导人会议暨中国-东盟建立对话关系25周年纪念峰会联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement of the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations

 

第19次中国-东盟领导人会议暨中国-东盟建立对话关系25周年纪念峰会联合声明

Towards a Closer ASEAN-China Strategic Partnership --迈向更加紧密的中国-东盟战略伙伴关系
(7 September 2016, Vientiane) (2016年9月7日 万象)

We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People's Republic of China, gathered on 7 September 2016 in Vientiane, Lao People's Democratic Republic, at the 19th ASEAN- China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations; 我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国的国家元首/政府首脑,于2016年9月7日相聚在老挝万象,举行第19次中国-东盟领导人会议暨中国-东盟建立对话关系25周年纪念峰会;
Recalling with satisfaction the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and our wide-ranging cooperation; 满意地回顾过去25年来中国-东盟对话关系取得的进展及各领域合作成果;
Recognising that ASEAN-China ties are among the most substantial and dynamic, bring mutual benefits, and contribute to regional peace, stability and prosperity; 认识到中国-东盟关系是最富内涵、最具活力的关系之一,不仅使双方获益,而且为地区和平、稳定和繁荣作出了贡献;
Reaffirming the importance of China's support for ASEAN integration as well as ASEAN's efforts in realising ASEAN 2025: Forging Ahead Together, including through narrowing the development gap and enhancing ASEAN Connectivity, as well as maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture; 重申中方支持东盟一体化进程及东盟实现《东盟2025:携手前行》目标的努力,包括缩小发展差距、加强东盟互联互通、维护东盟在地区架构演变中的中心地位,具有重要意义;
Reaffirming that the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Bali Declaration on ASEAN Community in a Global Community of Nations (Bali Concord III), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law, will continue to guide ASEAN-China Dialogue Relations and friendly cooperation; 重申《联合国宪章》《东盟宪章》《东南亚友好合作条约》《在全球国家共同体中的东盟共同体巴厘宣言》(《巴厘协调一致第三宣言》)、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言》及公认的国际法中的原则、共同价值观和标准将继续指导中国-东盟对话关系和友好合作;
Reaffirming our mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law and the principle of non- interference in the internal affairs of other states; and our commitment to promote peace and stability in the region; 重申根据国际法和互不干涉别国内政原则,相互尊重彼此独立、主权和领土完整;致力于促进地区和平与稳定;
Reaffirming that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with the UN Charter and universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS); 重申《南海各方行为宣言》具有里程碑意义,展现了各方依据《联合国宪章》以及包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认国际法原则,共同维护地区和平稳定、增进互信和信心的共同承诺;
Welcoming a series of commemorative activities to mark the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations and jointly celebrate the auspicious occasion; 欢迎双方共同庆祝中国-东盟建立对话关系25周年举办的系列纪念活动;
Hereby agree on the following: 特此同意以下内容:
1. We are committed to enhancing the ASEAN-China Strategic Partnership for mutual benefit, including through the full and effective implementation of the 2016-2020 Plan of Action to Implement the Joint Declaration on the ASEAN- China Strategic Partnership for Peace and Prosperity.   一、我们致力于通过全面有效执行《落实中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(2016-2020)》等进一步促进中国-东盟战略伙伴关系,以实现互利发展。
2. China welcomes the establishment of the ASEAN Community, and reaffirms its continued support for ASEAN's integration process and ASEAN Centrality in the evolving regional architecture. China also welcomes the 50th Anniversary of ASEAN in 2017.
......
   二、中国欢迎东盟共同体建成,重申支持东盟一体化进程,支持东盟在区域架构中的中心地位。中国欢迎2017年东盟成立50周年。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese