>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Release between the People's Republic of China and Canada [Effective]
中华人民共和国和加拿大联合新闻稿 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Canada
  • Area: Foreign Affairs
  • Category of treaties: Others
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 09-01-2016
  • Effective date: 09-01-2016

Joint Press Release between the People's Republic of China and Canada

 

中华人民共和国和加拿大联合新闻稿

At the invitation of His Excellency Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, the Right Honourable Justin Trudeau, Prime Minister of Canada, is paying his first official visit to China from August 30 to September 6, 2016. Over the course of the visit, Prime Minister Trudeau will take the opportunity to visit Beijing, Shanghai, Hangzhou and Hong Kong, while also attending the G20 Leaders' Summit. 应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,加拿大总理贾斯廷·特鲁多于2016年8月30日至9月6日对中国进行首次正式访问。其间,特鲁多总理将访问北京、上海、杭州和香港,并出席二十国集团领导人杭州峰会。
During Prime Minister Trudeau's visit to Beijing, His Excellency President Xi Jinping of China and His Excellency ChairmanZhang Dejiang of the Standing Committee of the National People's Congress met respectively with Prime Minister Trudeau, and Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Trudeau. Leaders, reflecting on the remarkable progress that has been made since the establishment of diplomatic ties between China and Canada in 1970, reaffirmed their commitment to develop a robust and comprehensive strategic relationship between the two countries. 在北京期间,中国国家主席习近平、全国人大常委会委员长张德江分别与特鲁多总理举行了会见,国务院总理李克强与特鲁多总理举行了会谈。两国领导人回顾了1970年中加建交以来双边关系取得的成就,重申致力于发展两国间强劲、全面的战略关系。
The two sides had an in-depth, sincere and productive exchange of views on China-Canada relations, and regional, international, and global issues of shared interest. Leaders discussed ways to advance China-Canada relations, including the strengthening of the high-level dialogues and expanding exchanges at all levels. The two sides agreed to act based on principles of mutual respect, equality, and shared benefit, and to deepen mutual understanding and trust. The two sides agreed to expand practical cooperation and exchanges, including on rule of law, and to address constructively differences and sensitive issues. Both sides also agreed to make joint efforts to open a new era in the China-Canada strategic partnership. 双方就中加关系以及共同关心的地区、国际和全球性问题进行了深入、坦诚、富有成果的交流。两国领导人探讨了推进中加关系的途径,包括加强高层对话、扩大各层级交往。双方同意按照相互尊重、平等互利的原则,深化相互了解与信任。双方同意拓展包括法治在内的务实合作与交流,以建设性方式处理分歧和敏感问题。双方同意共同努力开辟中加战略伙伴关系发展新局面。
The two sides agreed on the importance of enhancing economic growth by promoting the China-Canada economic relationship. On this, both sides agreed to deepen their trade and investment relationship in the areas of energy, clean technology, agriculture, infrastructure, transportation, financial services, as well as innovation, science and technology for mutual benefit. 双方一致认为,加强中加经济关系对于促进经济增长非常重要。为此,双方同意深化两国在能源、清洁技术、农业、基础设施、交通、金融服务以及创新、科技等领域的贸易投资关系,促进共同利益。
Recognizing the importance of people-to-people ties, both sides agreed to expand exchanges in education, culture, health, tourism and sports, to promote connections between the two peoples. 双方认识到人文交往的重要性,同意扩大教育、文化、卫生、旅游和体育领域交往,扩大两国人民间的联系。
The two sides committed to deeper judicial and law enforcement cooperation, and continued military-to-military cooperation. Both sides agreed to maintain dialogue and exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect. 双方致力于深化司法执法合作,继续开展两军合作。双方同意在平等和相互尊重的基础上就人权问题保持对话与交流。
The two sides had an in-depth exchange of views on the upcoming G20 Hangzhou Summit and considered opportunities to promote strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth, promote innovation, create jobs, reinforce the resilience of the global financial system, and build the open world economy. Both agreed to work together to make the Summit a productive and milestone event, and will maintain close coordination and cooperation within the G20 framework on the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit. 双方就即将召开的二十国集团领导人杭州峰会深入交换了意见,探讨如何促进强劲、可持续、平衡和包容性经济增长,推动创新,创造就业,提升全球金融体系韧性,构建开放型世界经济。双方同意共同努力推动本届峰会成为一届成果丰硕、里程碑式的峰会,并将在二十国集团框架内就杭州峰会成果的落实保持密切协调与合作。
On regional and global issues, both sides agreed to strengthen coordination on the provision of public goods to the international community, including seeking to strengthen cooperation on environmental protection and climate change, United Nationspeacekeeping and inclusive growth. The two sides agreed to work together to promote peace, stability, and prosperity across the Asia-Pacific region through bilateral and multilateral channels.
......
 在全球和地区性问题上,双方同意就为国际社会提供更多公共产品加强协调,包括寻求加强在环保、气候变化、联合国维和以及包容性增长方面的合作。双方同意通过双、多边渠道,共同努力促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese