>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on the Issues concerning the Adjustment of Functions of Administrative Agencies Prescribed by Administrative Regulations in the Institutional Reform of the State Council [Effective]
国务院关于国务院机构改革涉及行政法规规定的行政机关职责调整问题的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the State Council on the Issues concerning the Adjustment of Functions of Administrative Agencies Prescribed by Administrative Regulations in the Institutional Reform of the State Council 

国务院关于国务院机构改革涉及行政法规规定的行政机关职责调整问题的决定

(No. 17 [2018] of the State Council) (国发〔2018〕17号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For the purposes of implementing the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, according to the State Council Institutional Reform Proposal approved by the First Session of the Thirteenth National People's Congress, subject to principles determined in the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Adjustment of Functions of Administrative Agencies Prescribed by Laws in the Institutional Reform of the State Council as deliberated and adopted at the Second Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, adjusting the functions and work of administrative agencies prescribed by administrative regulations in an efficient and orderly manner, ensuring that administrative agencies perform their functions and carry out their work according to the law, and making the setup of state institutions and allocation of functions optimized, coordinated, and efficient, and promote the optimization of the coordination and efficiency of the establishment of state agencies and the allocation of functions, the following decision is hereby made in respect of the issues concerning the adjustment of functions of administrative agencies prescribed by administrative regulations in the institutional reform of the State Council: 为贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,根据第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的《国务院机构改革方案》,按照第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议审议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于国务院机构改革涉及法律规定的行政机关职责调整问题的决定》确定的原则,平稳有序调整行政法规规定的行政机关职责和工作,确保行政机关依法履行职责、开展工作,推进国家机构设置和职能配置优化协同高效,现就国务院机构改革涉及行政法规规定的行政机关职责调整问题作出如下决定:
I. Where the functions and work of an administrative agency prescribed in the administrative regulations in force are determined by the State Council Institutional Reform Proposal to be undertaken by a new administrative agency or an administrative agency to which the functions are assigned, the application of the provisions of the relevant administrative regulations shall be adjusted pending the amendment or repeal of the provisions of the relevant administrative regulations insofar as the new administrative agency or the administrative agency to which the functions are assigned undertake the functions and work; and pending the effective adjustment of the relevant functions, the administrative agency formerly charged with the functions and work shall continue undertaking the functions and work.   一、现行行政法规规定的行政机关职责和工作,《国务院机构改革方案》确定由组建后的行政机关或者划入职责的行政机关承担的,在有关行政法规规定尚未修改或者废止之前,调整适用有关行政法规规定,由组建后的行政机关或者划入职责的行政机关承担;相关职责尚未调整到位之前,由原承担该职责和工作的行政机关继续承担。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese