>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection (2018 Amendment) [Effective]
中华人民共和国进出口商品检验法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection 中华人民共和国进出口商品检验法

(Adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 21, 1989, amended for the first time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection as adopted the 27th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2002; amended for the second time according to the Decision of Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China and Other Eleven Laws as adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013; and amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Six Laws Including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, by Order No. 6 of the President of the People's Republic of China on April 27, 2018) (1989年2月21日第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2002年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国进出口商品检验法〉的决定》第一次修正 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》第二次修正 根据2018年4月27日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二次会议《关于修改<中华人民共和国国境卫生检疫法>等六部法律的决定》第三次修正)
 


Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Inspection of the Import Commodities 第二章 进口商品的检验
 
Chapter III Inspection of the Export Commodities 第三章 出口商品的检验
 
Chapter IV Supervision and Administration 第四章 监督管理
 
Chapter V Legal Responsibilities 第五章 法律责任
 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the inspection of import and export commodities, regulating the inspection of import and export commodities, protecting the public interests and the lawful rights and interests of the parties involved in import and export trade, and promoting the smooth development of China 's economic and trade relations with foreign countries.   第一条 为了加强进出口商品检验工作,规范进出口商品检验行为,维护社会公共利益和进出口贸易有关各方的合法权益,促进对外经济贸易关系的顺利发展,制定本法。
Article 2 The State Council shall establish an Administration for Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Administration for Commodity Inspection), which shall be in charge of the inspection of import and export commodities throughout the country. The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State Administration for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection of import and export commodities within areas under their jurisdiction.   第二条 国务院设立进出口商品检验部门(以下简称国家商检部门),主管全国进出口商品检验工作。国家商检部门设在各地的进出口商品检验机构(以下简称商检机构)管理所辖地区的进出口商品检验工作。
Article 3 The commodity inspection authorities and other inspection bodies licensed by the State Administration for Commodity Inspection shall, in accordance with the law, perform the inspection of import and export commodities.   第三条 商检机构和经国家商检部门许可的检验机构,依法对进出口商品实施检验。
Article 4. The inspection of import and export commodities shall follow the principles of protecting the health and safety of human beings, protecting the life and health of animals or plants, protecting the environment, preventing frauds and safeguarding national security, the State Administration for Commodity Inspection shall make and adjust a Catalog of Import and Export Commodities Subject to Compulsory Inspection (hereinafter referred to as the Catalog), and shall promulgate and implement the Catalog.   第四条 进出口商品检验应当根据保护人类健康和安全、保护动物或者植物的生命和健康、保护环境、防止欺诈行为、维护国家安全的原则,由国家商检部门制定、调整必须实施检验的进出口商品目录(以下简称目录)并公布实施。
Article 5 The import and export commodities which are included in the Catalog shall be inspected by the commodity inspection authorities.   第五条 列入目录的进出口商品,由商检机构实施检验。
No permission shall be granted for the sale or use of import commodities specified in the preceding paragraph until they have undergone inspection; and no permission shall be granted for the export of export commodities specified in the preceding paragraph until they have been found to be up to standard through inspection. 前款规定的进口商品未经检验的,不准销售、使用;前款规定的出口商品未经检验合格的,不准出口。
The import and export commodities specified in the first paragraph of this Article which meet the conditions for exemption of inspection provided for by the State may be exempted from inspection upon the examination and approval of an application from the consignee or consignor by the State Administration for Commodity Inspection. 本条第一款规定的进出口商品,其中符合国家规定的免予检验条件的,由收货人或者发货人申请,经国家商检部门审查批准,可以免予检验。
Article 6 The compulsory inspection of import and export commodities shall refer to the assessment of whether the import and export commodities listed in the Catalog meet the compulsory requirements of the State technological criterion.   第六条 必须实施的进出口商品检验,是指确定列入目录的进出口商品是否符合国家技术规范的强制性要求的合格评定活动。
The assessment procedures shall include: sampling, inspecting and checking; evaluating, validating and qualification guaranteeing; registering, recognizing and approving, and the combination of them. 合格评定程序包括:抽样、检验和检查;评估、验证和合格保证;注册、认可和批准以及各项的组合。
Article 7 The import and export commodities listed in the Catalog shall be inspected according to the compulsory requirements of the State technological criterion; and the requirements of State technological criterion shall be formulated timely according to law if there are no such requirements yet, before the formulation is made the inspection shall be carried out by referring to the relevant foreign standards designated by the State Administration for Commodities Inspection.   第七条 列入目录的进出口商品,按照国家技术规范的强制性要求进行检验;尚未制定国家技术规范的强制性要求的,应当依法及时制定,未制定之前,可以参照国家商检部门指定的国外有关标准进行检验。
Article 8 The inspection bodies licensed by the State Administration for Commodity Inspection may handle the appraisal in import and export commodity inspection as entrusted by parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.   第八条 经国家商检部门许可的检验机构,可以接受对外贸易关系人或者外国检验机构的委托,办理进出口商品检验鉴定业务。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese