>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Foreign Insurance Institutions' Representative Offices in China (2018 Amendment) [Effective]
外国保险机构驻华代表机构管理办法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Foreign Insurance Institutions' Representative Offices in China 

外国保险机构驻华代表机构管理办法

(Issued by Order No. 5 [2006] of the China Insurance Regulatory Commission on July 12, 2006, and amended according to the Decision of the China Insurance Regulatory Commission to Amend Four Sets of Rules Including the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies on February 13, 2018, by Order No. 4, 2018, CIRC) (2006年7月12日中国保险监督管理委员会令2006年第5号公布 根据2018年2月13日保监会令2018年第4号《中国保险监督管理委员会关于修改<中华人民共和国外资保险公司管理条例实施细则>等四部规章的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of strengthening the administration of foreign insurance institutions' representative offices in China (hereinafter referred to as “representative offices”), and meet the demand for opening China's insurance market to the outside world, these Measures are formulated in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China,   第一条 为了加强对外国保险机构驻华代表机构(以下简称“代表机构”)的管理,适应中国保险市场对外开放的需要,根据《中华人民共和国保险法》,制定本办法。
Article 2 The term “foreign insurance institutions” as mentioned in these Measures refers to the insurance companies, reinsurance companies, insurance intermediary institutions, insurance associations and other insurance organizations, which are registered outside the territory of China.   第二条 本办法所称外国保险机构,是指在中国境外注册的保险公司、再保险公司、保险中介机构、保险协会及其他保险组织。
The term “representative office” as mentioned in these Measures refers to the representative offices and general representative offices established by foreign insurance institutions inside the territory of China upon approval, engaging in liaison, market investigations and other similar non-business activities. 本办法所称代表机构,是指外国保险机构在中国境内获准设立并从事联络、市场调查等非经营性活动的代表处、总代表处。
The term “chief representative” as mentioned in these Measures refers to the principal responsible person of a representative office. The term “general representative” as mentioned in the present Measures refers to the principal responsible person of a general representative office. 本办法所称首席代表,是指代表处的主要负责人;本办法所称总代表,是指总代表处的主要负责人。
Article 3 A representative office must abide by the laws and regulations of China and the relevant provisions of China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as CIRC).   第三条 代表机构必须遵守中国法律、法规和中国保险监督管理委员会(以下简称“中国保监会”)的有关规定。
The legal rights and interests of the representative offices shall be under the protection of China law. 代表机构的合法权益受中国法律保护。
Article 4 The CIRC shall, in accordance with the law and upon the authorization of the State Council, perform its supervisory functions towards the representative offices.   第四条 中国保监会根据法律和国务院授权,对代表机构履行监管职责。
The dispatched offices of the CIRC shall, within the scope of authorization of CIRC, conduct daily supervision on the representative offices within their respective jurisdiction on behalf of the CIRC. 中国保监会派出机构,在中国保监会授权范围内,代表中国保监会对本辖区的代表机构实施日常监管。
Chapter II Application and Establishment 

第二章 申请与设立

Article 5 A foreign insurance institution that applies for establishing a representative office (hereinafter referred to as the “applicant”) shall meet the following conditions:   第五条 申请设立代表处的外国保险机构(以下简称“申请者”)应当具备下列条件:
(1) Its business operational status is good; (一)经营状况良好;
(2)It has been engaged in insurance business for 20 years or more if it has any insurance business, or 20 or more years shall have lapsed since the establishment if it has no insurance business; (二)外国保险机构经营有保险业务的,应当经营保险业务20年以上,没有经营保险业务的,应当成立20年以上;
(3)It has no record of violation of any law or regulation within 3 years prior to the application date; and (三)申请之日前3年内无重大违法违规记录;
(4) Other prudential conditions prescribed by CIRC. (四)中国保监会规定的其他审慎性条件。
The phrase “has been engaged in insurance business for 20 years or more” means that the foreign insurance institution has engaged in insurance business for 20 consecutive years or more. The calculation of the time period of a foreign insurance institution's engagement in insurance business shall not be affected if it merges any other institution, or if a new insurance institution is established by combining with any other institution. 本条所称经营保险业务20年以上,是指外国保险机构持续经营保险业务20年以上,外国保险机构吸收合并其他机构或者与其他机构合并设立新保险机构的,不影响其经营保险业务年限的计算。
The time period of engagement in the insurance business by a subsidiary of a foreign insurance institution shall be calculated from the establishment of this subsidiary. 外国保险机构子公司经营保险业务的年限,自该子公司设立时开始计算。
The time period of engagement in the insurance business by a foreign insurance group corporation shall be calculated from the following two dates, whichever is earlier: 外国保险集团公司经营保险业务的年限,以下列两项时间中较早的一项时间开始计算:
(1)The date on which the group begins to engage in the insurance business; and (一)该集团开始经营保险业务的时间;
(2)The date on which its subsidiary starts to engage in the insurance business. (二)该集团中经营保险业务的子公司开始经营保险业务的时间。
Article 6 An applicant shall submit the following materials:   第六条 申请者应当提交下列材料:
(1)A formal application form; (一)正式申请表;
(2)An application letter to the chairman of CIRC, which is signed by the board chairman or general manager; (二)由董事长或者总经理签署的致中国保监会主席的申请书;
(3)A photocopy of the business license or lawful certificate for opening the business or registration certificate issued by the relevant competent authority of the country or region where the applicant is located; (三)所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照或者合法开业证明或者注册登记证明的复印件;
(4)The articles of association, a name list of the members of the board of directors, and a name list of the management personnel or main partners; (四)机构章程,董事会成员名单、管理层人员名单或者主要合伙人名单;
(5)The annual reports of the 3 years prior to the application date; (五)申请之日前3年的年报;
(6) The opinions issued by the relevant competent authority of the country or region on the applicant's establishment of the representative office inside the territory of China, or a recommendation letter issued by the industrial association. The opinions or recommendation letter shall state the penalties imposed upon the applicant during the 3 years prior to their/its issuance; (六)所在国家或者地区有关主管当局出具的对申请者在中国境内设立代表处的意见书,或者由所在行业协会出具的推荐信,意见书或者推荐信应当陈述申请者在出具意见书或者推荐信之日前3年受处罚的记录;
(7)The research report on the feasibility and necessity of the establishment of a representative office; (七)代表机构设立的可行性和必要性研究报告;
(8)An authorization to the chief representative, which is signed by the board chairman or general manager; (八)由董事长或者总经理签署的首席代表授权书;
(9)A declaration of the applicant that the chief representative candidate has no record of penalty due to any serious violation of law or regulation within 3 years prior to the application date; (九)申请者就拟任首席代表在申请日前3年没有因重大违法违规行为受到所在国家或者地区处罚的声明;
(10)A resume of the chief representative candidate; (十)拟任首席代表的简历;
(11)Other documents prescribed by CIRC. (十一)中国保监会规定提交的其他资料。
The materials submitted by an applicant shall be authentic and valid. 申请者提交的材料应当真实有效。
Article 7 An applicant shall submit the application documents to the CIRC. The CIRC shall handle the applications for the establishment of representative offices in light of the following circumstances, respectively:   第七条 申请者应当向中国保监会提交申请材料。对拟设代表处的申请,中国保监会应当根据下列情况分别处理:
(1) If there is any error in the application documents that can be corrected on the spot, it shall permit the applicant to correct such error on the spot; (一)申请材料存在可以当场更正的错误的,应当允许申请人当场更正;
(2) If the application documents are not complete or are not presented in the statutory form, it shall, either on the spot or within 5 days thereafter, inform the applicant once and for all of the contents to be supplemented, or otherwise it shall be deemed to have accepted the application as of the date of receiving the application documents; (二)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在5日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理;
(3) If the application documents are complete and in the statutory form, or the applicant has submitted all the supplemented application documents as required, it shall accept the application. (三)申请材料齐全、符合法定形式,或者申请人按照要求提交全部补正申请材料的,应当受理申请。
Whether or not the CIRC accepts an application, it shall issue a written document bearing a special seal and with the date indicated on it. 中国保监会受理或者不予受理申请,应当出具加盖专用印章和注明日期的书面凭证。
Article 8 The CIRC shall, according to the prudential principle, examine the application for the establishment of a representative office, and shall make a decision on whether or not to approve it within 20 days after the acceptance date. If it is unable to make such a decision within 20 days, it may extend the time limit by 10 days upon approval of the Chairman of the CIRC, and shall inform the applicant of the reason for extension.   第八条 中国保监会根据审慎性原则对设立代表处的申请进行审查,并应当自受理申请之日起20日内,作出批准或者不予批准的决定。20日内不能作出决定的,经中国保监会主席批准,可以延长10日,并应当将延长期限的理由告知申请人。
The CIRC shall issue an approval certificate if it decides to approve an application; otherwise, it shall make an explanation in writing. 决定批准的,颁发批准书;决定不予批准的,应当书面说明理由。
Article 9 After a representative office obtains an approval document, it shall go through the industrial and commercial registration under relevant provisions.   第九条 代表处领取批准书后,应当按有关规定办理工商登记。
The representative office shall move into a fixed office within 3 months after it obtains the approval document and shall report the following matters to the CIRC: 代表处应当自领取批准书之日起3个月内迁入固定的办公场所,并向中国保监会书面报告下列事项:
(1)The certification for industrial and commercial registration; (一)工商登记注册证明;
(2)The certification for the lawful right to use the office; (二)办公场所的合法使用权证明;
(3)The telephone number, fax number and post address of the office; and (三)办公场所电话、传真、邮政通讯地址;
(4)The mobile phone number and email address of the chief representative. (四)首席代表移动电话、电子邮箱。
If the representative office fails to move into a fixed office site within 3 months, the original approval document shall be automatically invalidated. 代表处自领取批准书之日起3个月内未向中国保监会提交书面报告的,视为未迁入固定办公场所,原批准书自动失效。
Chapter III Supervision and Administration 

第三章 监督管理

Article 10 The name of a representative office shall be composed of the following contents in sequence: “the name of the country or region where the foreign insurance institution is located”, “the name of the foreign insurance institution”, “the name of the local city” and the “representative office”; the name of a general representative office shall be composed of the following contents in sequence: “the name of the country or region where the foreign insurance institution is located”, “the name of the foreign insurance institution” and “general representative office in China”.   第十条 代表处的名称应当依次由下列内容组成:“外国保险机构所属国家或者地区名称”、“外国保险机构名称”、“所在城市名称”和“代表处”;总代表处的名称应当依次由下列内容组成:“外国保险机构所属国家或者地区名称”、“外国保险机构名称”和“驻中国总代表处”。
Article 11 Except for the principal responsible person, the main employees of a representative office shall be referred to as “representatives” or “deputy representatives”.
......
   第十一条 代表机构除主要负责人外,其他主要工作人员应当称“代表”、“副代表”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese