>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Management of the Credit Information of Social Organizations [Effective]
社会组织信用信息管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Civil Affairs 

中华人民共和国民政部令

(No. 60) (第60号)

The Measures for the Management of the Credit Information of Social Organizations, as adopted at the executive meeting of the Ministry of Civil Affairs on January 12, 2018, are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《社会组织信用信息管理办法》已经2018年1月12日民政部部务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Minister of Civil Affairs: Huang Shuxian 民政部部长 黄树贤
January 24, 2018 2018年1月24日
Measures for the Management of the Credit Information of Social Organizations 社会组织信用信息管理办法
Article 1 These Measures are developed in accordance with the relevant laws and regulations and the relevant provisions of the state for the purposes of strengthening the management of the credit information of social organizations, advancing the building of a credit system for social organizations, and promoting the sound and orderly development of social organizations.   第一条 为加强社会组织信用信息管理,推进社会组织信用体系建设,促进社会组织健康有序发展,依据有关法律法规和国家有关规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the management of the information related to the credit standing of social organizations formed or obtained by the registration administrative authorities for social organizations (hereinafter referred to as “registration administrative authorities”) during their performance of duties in accordance with the law.   第二条 本办法适用于社会组织登记管理机关(以下简称登记管理机关)在依法履行职责过程中形成或者获取的与社会组织信用状况有关信息的管理。
The information related to the credit standing of social organizations formed during the performance of duties by other relevant government departments and judicial authorities shall be incorporated into the credit information of social organizations in accordance with laws and regulations for management. 政府其他有关部门以及司法机关在履行职责过程中形成的与社会组织信用状况有关的信息,依法依规纳入社会组织信用信息进行管理。
Article 3 The civil affairs department of the State Council shall guide the management of the credit information of social organizations nationwide.   第三条 国务院民政部门指导全国社会组织信用信息管理工作。
The civil affairs department of the State Council and the civil affairs departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the management of the credit information of social organizations registered with them. 国务院民政部门和县级以上地方各级人民政府民政部门负责在本机关登记的社会组织信用信息管理工作。
Article 4 The management of the credit information of social organizations shall follow the principles of openness in accordance with the law, unified management, hierarchical responsibility, information sharing, and dynamic updating.   第四条 社会组织信用信息的管理应当遵循依法公开、统一管理、分级负责、信息共享、动态更新的原则。
Article 5 The registration administrative authorities that conduct the management of the credit information of social organizations shall keep confidential state secrets, trade secrets and personal privacy in accordance with the law.   第五条 登记管理机关开展社会组织信用信息管理工作,应当依法保守国家秘密、商业秘密和个人隐私。
Article 6 The credit information of social organizations includes basic information, annual report information, administrative inspection information, administrative punishment information, and other information.   第六条 社会组织信用信息包括基础信息、年报信息、行政检查信息、行政处罚信息和其他信息。
Article 7 “Basic information” means the information that reflects the registration, confirmation, recordation and other matters of social organizations.   第七条 基础信息是指反映社会组织登记、核准和备案等事项的信息。
“Annual report information” means the information disclosed to the general public by social organizations for performing the obligation of annual work reporting in accordance with the law. 年报信息是指社会组织依法履行年度工作报告义务并向社会公开的信息。
“Administrative inspection information” means the conclusive information formed during the supervision and inspection of social organizations by registration administrative authorities and relevant government departments. 行政检查信息是指登记管理机关及政府有关部门对社会组织开展监督检查形成的结论性信息。
“Administrative punishment information” means information on the types of administrative punishment imposed on social organizations, punishment results, illegal facts, punishment basis, punishment time, and the departments that make administrative punishment decisions and other information. 行政处罚信息是指社会组织受到的行政处罚种类、处罚结果、违法事实、处罚依据、处罚时间、作出行政处罚的部门等信息。
“Other information” means information on the assessment rating of social organizations and the valid period thereof, commendation and rewards from relevant government departments, undertaking of services purchased or matters entrusted by governments, qualifications for raising funds from the general public, and qualifications for pre-tax deduction of public welfare donations and other information related to the credit of social organizations. 其他信息是指社会组织评估等级及有效期限、获得的政府有关部门的表彰奖励、承接政府购买服务或者委托事项、公开募捐资格、公益性捐赠税前扣除资格等与社会组织信用有关的信息。
Article 8 Registration administrative authorities shall, within five working days after the information is formed or obtained, collect and enter into the information management system for social organizations the credit information of social organizations that shall be recorded. The registration administrative authorities that have not established the information management system for social organizations shall collect and record relevant information in a timely manner in appropriate manners.   第八条 登记管理机关应当在信息形成或者获取后5个工作日内将应予记录的社会组织信用信息采集录入到社会组织信息管理系统。尚未建立社会组织信息管理系统的登记管理机关,应当采取适当方式及时采集、记录相关信息。
Registration administrative authorities shall strengthen the management and maintenance of credit information, and ensure information security. 登记管理机关应当加强对信用信息的管理和维护,保证信息安全。
Article 9 Registration administrative authorities shall, based on relevant credit information about social organizations' failure to perform obligations in accordance with the law or violations of laws and regulations, establish the system for lists of social organizations with abnormal activities and lists of social organization with seriously illegal and dishonest conduct.   第九条 登记管理机关依据社会组织未依法履行义务或者存在违法违规行为的有关信用信息,建立社会组织活动异常名录和严重违法失信名单制度。
Article 10 Where a social organization is included in a list of social organizations with abnormal activities or a list of social organizations with seriously illegal and dishonest conduct due to any non-administrative punishment item, the registration administrative authority shall, before making a decision, notify in writing the social organization of the fact of and reasons and basis for the inclusion, and the rights it may enjoy in accordance with the law. If the social organization cannot be contacted through the domicile registered, it may be notified via an Internet announcement.   第十条 因非行政处罚事项被列入活动异常名录或者严重违法失信名单的社会组织,登记管理机关在作出决定前,应当向社会组织书面告知列入的事实、理由、依据及其依法享有的权利。通过登记的住所无法取得联系的,可以通过互联网公告告知。
Where a social organization raises any objection to its inclusion in a list of social organizations with abnormal activities or a list of social organizations with seriously illegal and dishonest conduct, it may submit a written statement of defense and relevant certification materials to the registration administrative authority within ten working days of receipt of the letter of notification. Where a social organization is notified via an announcement and fails to submit a statement of defense within 30 days from the date of the announcement, it shall be deemed to have no objection.
......
 社会组织对被列入活动异常名录或者严重违法失信名单有异议的,可以在收到告知书之日起10个工作日内向登记管理机关提出书面陈述申辩意见并提交相关证明材料。通过公告方式告知的,社会组织自公告之日起30日内未提交陈述申辩意见的,视为无异议。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese