>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Office of Port Administration on Issuing the Measures for Improving Cross-Border Trade Facilitation (for Trial Implementation) [Effective]
国家口岸管理办公室关于印发《提升跨境贸易便利化水平的措施(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Office of Port Administration on Issuing the Measures for Improving Cross-Border Trade Facilitation (for Trial Implementation) 

国家口岸管理办公室关于印发《提升跨境贸易便利化水平的措施(试行)》的通知

The offices of port administration of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市人民政府口岸办公室:
For the purposes of conscientiously implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, carrying out the requirements of the 196th executive meeting of the State Council, further optimizing the business environment of the ports, and improving the cross-border trade facilitation in China, the National Office of Port Administration, in conjunction with all the authorities relating to port administration, studied and developed the Measures for Improving Cross-Border Trade Facilitation (for Trial Implementation) (hereinafter referred to as the "Measures"), which are hereby issued. 为认真贯彻党的十九大精神,落实国务院第196次常务会议要求,进一步优化口岸营商环境,提升我国跨境贸易便利化水平,我办会同各口岸管理相关部门研究制定了《提升跨境贸易便利化水平的措施(试行)》(以下简称《措施》),现予印发。
The offices of port administration in all regions shall earnestly take responsibility, strengthen organizational leadership, and, based on the actual circumstances of the local ports, effectively ensure implementation. 各地口岸办要切实负起责任,加强组织领导,结合本地口岸实际,抓好贯彻落实。
 特此通知。
National Office of Port Administration 国家口岸管理办公室
March 5, 2018 2018年3月5日
Measures for Improving Cross-Border Trade Facilitation 提升跨境贸易便利化水平的措施
(for Trial Implementation) (试行)
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, further optimizing the business environment of ports, and improving the cross-border trade facilitation in China, the National Office of Port Administration, in conjunction with the authorities relating to port administration, studied and developed the measures for improving cross-border trade facilitation as follows: 为落实党中央、国务院决策部署,进一步优化口岸营商环境,提升我国跨境贸易便利化水平,国家口岸办会同口岸管理相关部门研究制定提升跨境贸易便利化水平的措施,具体如下:
I. For the business of import and export of seaborne containerized cargo, achieving the electronic circulation of equipment interchange receipts and the information on container pick-up operations at ports. Import and export enterprises shall complete equipment interchange, declaration of a container pick-up operation plan, settlement of fees, and other formalities so as to achieve paperless operation and reduce the links and time of circulation of documents.   一、海运集装箱货物进出口业务实现集装箱设备交接单及港口提箱作业信息电子化流转。进出口企业在统一平台上办理集装箱设备交接、提箱作业计划申报、费用结算等手续,实现无纸操作、减少单证流转环节和时间。
II. Canceling the link of switching bills of lading. It shall be coordinated to promote import and export enterprises, port enterprises, and shipping companies to accelerate the use of electronic bills of lading. For customs declaration and application for inspection and quarantine, import and export enterprises shall not be required to submit hard-copy bills of lading or delivery orders to the Customs and the inspection and quarantine authorities.   二、取消海运提单换单环节。协调推动进出口企业、港口企业、船公司加快实现提货单电子化。报关报检环节不再要求进出口企业向海关、检验检疫部门提交纸质海运提单或提货单。
III. Promoting electronic port logistics information. In the customs clearance links of seaborne containerized cargo, such as declaration, inspection, and release, the application of exchange message standards for electronic data on container shipping between port inspection entities on the one side and port and shipping enterprises on the other side shall be promoted. It shall be coordinated to promote the use of electronic circulation of information on bills of lading, delivery orders, and packing lists (discharge list), etc., among the Customs offices, inspection and quarantine authorities, shipping companies, ports, and enterprises.   三、推进口岸物流信息电子化。在海运集装箱货物申报、查验、放行等通关环节推动口岸查验单位和港航企业之间应用集装箱运输电子数据交换报文标准。协调推动海关、检验检疫部门、船公司、港口、企业间实现海运提单、提货单、装箱清单(载货清单)等信息电子化流转。
IV. Accelerating the shift in inspection and quarantine declaration and customs declaration from "series" to "parallel." The current “series” process of inspection and quarantine declaration and customs declaration shall be changed to realize “parallel” acceptance of inspection and quarantine declaration and customs declaration, and the network-based verification of electronic data on customs clearance documents shall be moved from the electronic document review link to the customs declaration form-based release link. If the electronic data is found to be inconsistent, the system shall resort to on-site manual disposition and provide feedback on the disposition for the inspection and quarantine authorities.   四、加快实现报检报关“串联”改“并联”。改变现有货物报检报关“串联”流程,实现报检、报关同步“并联”受理,将通关单电子数据联网核查从电子审单环节后移至报关单放行环节。电子数据比对不符的,系统转入现场人工处置,并将处置情况反馈检验检疫部门。
V. Simplifying the application for automatic import licenses. Paperless automatic import licenses for goods shall be promoted, and the functions of the “single window” for international trade, such as the application, search, issuance, and write-off of automatic import licenses, shall be further improved. The relaxation of the limits on the time for and number of times of use of automatic import licenses shall be researched, online collection of automatic import licenses and online verification of certification results shall be energetically promoted, and the procedures for the write-off of automatic import licenses shall be bettered. The Catalog of Goods under Automatic Import Licensing Administration shall be amended in due course.
......
   五、简化自动进口许可证申请办理。推进货物自动进口许可无纸化,进一步完善国际贸易“单一窗口”中自动进口许可证的申请、查询、签发、核销等功能。研究放宽自动进口许可证的使用时限及次数限制,积极推动自动进口许可证网上领取和认证结果联网核查,完善自动进口许可证的核销程序。适时调整《自动进口许可管理货物目录》。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese