>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Civil Aviation Safety [Effective]
民用航空安全管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 3 [2018]) (2018年第3号)

The Provisions on the Administration of Civil Aviation Safety, as adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Transport on February 11, 2018, are hereby issued and shall come into force on March 16, 2018. 《民用航空安全管理规定》已于2018年2月11日经第2次部务会议通过,现予公布,自2018年3月16日起施行。
Minister: Li Xiaopeng 部长 李小鹏
February 13, 2018 2018年2月13日
Provisions on the Administration of Civil Aviation Safety 民用航空安全管理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For purposes of implementing systematic and effective administration of civil aviation safety and ensuring the safety and normal operation of civil aviation, these Provisions are developed in accordance with the Civil Aviation Law of the People's Republic of China, the Work Safety Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations issued by the state.   第一条 为了实施系统、有效的民用航空安全管理,保证民用航空安全、正常运行,依据《中华人民共和国民用航空法》《中华人民共和国安全生产法》等国家有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the safety administration of civil aviation production and operating activities within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本规定适用于中华人民共和国领域内民用航空生产经营活动的安全管理。
Article 3 The administration of civil aviation safety shall adhere to the working principles of safety first, focusing on prevention and comprehensive treatment.   第三条 民用航空安全管理应当坚持安全第一、预防为主、综合治理的工作方针。
Article 4 The Civil Aviation Administration of China (“CAAC”) shall implement uniform supervision and administration of civil aviation safety nationwide. The CAAC regional administrations shall implement supervision and administration of the civil aviation safety within their respective jurisdictions.   第四条 中国民用航空局(以下简称民航局)对全国民用航空安全实施统一监督管理。中国民用航空地区管理局(以下简称民航地区管理局)对辖区内的民用航空安全实施监督管理。
The CAAC and CAAC regional administrations are hereinafter collectively referred to as civil aviation administrations. 民航局和民航地区管理局,以下统称民航行政机关。
Chapter II Requirements for Safety Administration 

第二章 安全管理要求

Section 1 Safety Administration System 

第一节 安全管理体系

Article 5 A civil aviation production and operating entity shall establish and run an effective safety administration system according to the law. Where the establishment of a safety administration system is not specifically required in the relevant provisions, an equivalent safety administration mechanism shall be established.   第五条 民航生产经营单位应当依法建立并运行有效的安全管理体系。相关规定中未明确要求建立安全管理体系的,应当建立等效的安全管理机制。
Article 6 A safety administration system shall include the following four components including a total of twelve elements at a minimum:   第六条 安全管理体系应当至少包括以下四个组成部分共计十二项要素:
(1) The safety policies and objectives, including: (一)安全政策和目标,包括:
(a) the safety administration commitments and responsibilities; 1.安全管理承诺与责任;
(b) the safety accountability system; 2.安全问责制;
(c) the appointment of key safety personnel; 3.任命关键的安全人员;
(d) the coordination of emergency plans; and 4.应急预案的协调;
(e) the documents on the safety administration system. 5.安全管理体系文件。
(2) The safety risk management, including: (二)安全风险管理,包括:
(a) the identification of sources of danger; and 1.危险源识别;
(b) the safety risk assessment and mitigation measures. 2.安全风险评估与缓解措施。
(3) The safety guarantee, including: (三)安全保证,包括:
(a) the safety performance monitoring and assessment; 1.安全绩效监测与评估;
(b) the change management; and 2.变更管理;
(c) the continuous improvement. 3.持续改进。
(4) The safety improvement, including: (四)安全促进,包括:
(a) The training and education; and 1.培训与教育;
(b) The exchange on safety. 2.安全交流。
Article 7 A safety administration system or an equivalent safety administration mechanism shall have the following functions at a minimum:   第七条 安全管理体系、等效的安全管理机制至少应当具备以下功能:
(1) Ascertaining the sources of danger and assessing the related risks. (一)查明危险源及评估相关风险;
(2) Developing and implementing necessary preventive and corrective measures to maintain an acceptable safety performance level. (二)制定并实施必要的预防和纠正措施以保持可接受的安全绩效水平;
(3) Continuously monitoring and regularly assessing the suitability and effectiveness of the safety administration activities. (三)持续监测与定期评估安全管理活动的适宜性和有效性。
Article 8 The safety administration system of a civil aviation production and operating entity shall be examined and finalized by the civil aviation administration according to the law. An equivalent safety administration mechanism shall be reported to the CAAC regional administration or an institution authorized thereby for recordation.   第八条 民航生产经营单位的安全管理体系应当依法经民航行政机关审定。等效的安全管理机制应当报民航地区管理局或者其授权的机构备案。
Article 9 A civil aviation production and operating entity shall establish the continuous improvement system for the safety administration system and equivalent safety administration mechanism to ensure that the relevant requirements are continuously satisfied and the work performance satisfies the relevant requirements for safety administration.   第九条 民航生产经营单位应当建立安全管理体系、等效的安全管理机制的持续完善制度,以确保其持续满足相关要求,且工作绩效满足安全管理相关要求。
Article 10 The safety administration system or equivalent safety administration mechanism of a civil aviation production and operating entity shall be operated under the continuous supervision of the civil aviation administration, to ensure its effectiveness.   第十条 民航生产经营单位安全管理体系或者等效的安全管理机制的运行应当接受民航行政机关的持续监督,以确保其有效性。
Section 2 Safety Performance Administration 

第二节 安全绩效管理

Article 11 A civil aviation production and operating entity shall implement safety performance administration and accept the supervision of the civil aviation administration.   第十一条 民航生产经营单位应当实施安全绩效管理,并接受民航行政机关的监督。
Article 12 A civil aviation production and operating entity shall set safety performance indicators matching the entity's operation type, scale and complexity to monitor production and operational risks.   第十二条 民航生产经营单位应当建立与本单位运行类型、规模和复杂程度相适应的安全绩效指标,以监测生产运行风险。
Article 13 A civil aviation production and operating entity shall set its own safety performance targets according to the annual industrial safety targets set by the CAAC. The safety performance targets shall be equal to or outperform the industrial safety targets.   第十三条 民航生产经营单位应当依据民航局制定的年度行业安全目标制定本单位安全绩效目标。安全绩效目标应当等于或者优于行业安全目标。
Article 14 A civil aviation production and operating entity shall, according to its safety performance targets, develop an action plan, and report it to the CAAC regional administration in the jurisdiction where it is located for recordation.   第十四条 民航生产经营单位应当根据安全绩效目标制定行动计划,并报所在辖区民航地区管理局备案。
Article 15 A civil aviation production and operating entity shall continuously monitor its actual safety performance and adjust its action plan according to the needs to ensure that its safety performance targets are achieved.   第十五条 民航生产经营单位应当对实际安全绩效实施持续监测,按需要调整行动计划以确保实现安全绩效目标。
Article 16 A civil aviation production and operating entity shall submit the semi-annual and annual statistical analysis reports on safety performance to the CAAC regional administration in the jurisdiction where it is located for recordation respectively before July 15 and January 15 of each year.   第十六条 民航生产经营单位应当在每年7月15日前及次年1月15日前分别将半年和全年安全绩效统计分析报告报所在辖区民航地区管理局备案。
Section 3 Safety Administration System 

第三节 安全管理制度

Article 17 A civil aviation production and operating entity shall establish a work safety administration body or appoint work safety administers in accordance with the law to satisfy all post requirements for safety administration.   第十七条 民航生产经营单位应当依法建立安全生产管理机构或者配备安全生产管理人员,满足安全管理的所有岗位要求。
Article 18 A civil aviation production and operating entity shall ensure the effective implementation of its work safety input to meet the conditions for work safety as prescribed in the relevant state laws, administrative regulations and rules. Work safety input shall include the following respects at a minimum:   第十八条 民航生产经营单位应当保证本单位安全生产投入的有效实施,以具备国家有关法律、行政法规和规章规定的安全生产条件。安全生产投入至少应当包括以下方面:
(1) The development of sound rules, regulations and operating instructions for work safety. (一)制定完备的安全生产规章制度和操作规程;
(2) The safety education and training for practitioners. (二)从业人员安全教育和培训;
(3) The safety facilities, equipment and techniques satisfy the requirements of the relevant laws, administrative regulations, standards and rules on work safety. (三)安全设施、设备、工艺符合有关安全生产法律、行政法规、标准和规章的要求;
(4) The work safety inspection and evaluation. (四)安全生产检查与评价;
(5) The evaluation, rectification and monitoring of major sources of danger and major potential safety risks. (五)重大危险源、重大安全隐患的评估、整改、监控;
(6) The contingency plans, emergency organizations, emergency drills for work safety emergencies, and being equipped with necessary emergency materials and equipment. (六)安全生产突发事件应急预案、应急组织、应急演练,配备必要的应急器材、设备;
(7) Satisfying other requirements directly related to work safety as prescribed in the laws, administrative regulations and rules. (七)满足法律、行政法规和规章规定的与安全生产直接相关的其他要求。
Article 19 A civil aviation production and operating entity shall develop safety inspection rules and procedures and carry out safety inspection on a regular basis.   第十九条 民航生产经营单位应当建立安全检查制度和程序,定期开展安全检查。
Article 20 A civil aviation production and operating entity shall develop potential safety risk investigation and governance rules and procedures, to find and eliminate potential safety risks in a timely manner.   第二十条 民航生产经营单位应当建立安全隐患排查治理制度和程序,及时发现、消除安全隐患。
Article 21 A civil aviation production and operating entity shall develop internal check and internal evaluation rules and procedures, and review the implementation of the safety administration system or equivalent safety administration mechanism on a regular basis.   第二十一条 民航生产经营单位应当建立内部审核、内部评估制度和程序,定期对安全管理体系或者等效的安全管理机制的实施情况进行评审。
Article 22 A civil aviation production and operating entity shall develop safety training and assessment rules, and the contents of training and assessment shall be adaptable to the safety responsibilities of the posts.   第二十二条 民航生产经营单位应当建立安全培训和考核制度,培训和考核的内容应当与岗位安全职责相适应。
Article 23 A civil aviation production and operating entity shall establish an emergency response mechanism and develop a contingency plan for work safety emergencies characterized by unified administration and comprehensive coordination.   第二十三条 民航生产经营单位应当建立应急处置机制,制定统一管理、综合协调的安全生产突发事件应急预案。
Section 4 Staff Training 

第四节 人员培训

Article 24 A civil aviation production and operating entity's primary person in charge, responsible person in charge of work safety and safety administers shall receive necessary safety administration training as required and participate in re-training on a regular basis.
......
   第二十四条 民航生产经营单位的主要负责人、分管安全生产的负责人和安全管理人员应当按规定完成必需的安全管理培训,并定期参加复训。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese