>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Endangered Wild Fauna and Flora (2019 Revision) [Effective]
中华人民共和国濒危野生动植物进出口管理条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No.709 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 03-02-2019
  • Effective date: 03-02-2019
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Resources

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Endangered Wild Fauna and Flora 

中华人民共和国濒危野生动植物进出口管理条例

(Issued by Order No. 465 of the State Council on April 29, 2006; amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 19, 2018, and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations) (2006年4月29日国务院令第465号公布 根据2018年3月19日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》修正 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正)

Article 1 The present Regulation is formulated in order to intensify the administration on the import and export of endangered wild fauna and flora as well as the products thereof, protect and utilize, in a reasonable manner, the resources of wild fauna and flora and perform the Convention on the International Trade of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (hereinafter referred to as the Convention).   第一条 为了加强对濒危野生动植物及其产品的进出口管理,保护和合理利用野生动植物资源,履行《濒危野生动植物种国际贸易公约》(以下简称公约),制定本条例。
Article 2 Where the import/export convention restricts the import or export of endangered fauna and flora as well as the products thereof, it shall be governed by the present Regulation.   第二条 进口或者出口公约限制进出口的濒危野生动植物及其产品,应当遵守本条例。
As to the endangered fauna and flora as well as the products thereof under the focused protection of our country, the relevant provisions of the present Regulation on the export of endangered fauna and flora as well as the products thereof shall be applied. 出口国家重点保护的野生动植物及其产品,依照本条例有关出口濒危野生动植物及其产品的规定办理。
Article 3 The administrative departments of forestry and agriculture (fishery) of the State Council (hereinafter referred to as the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council) shall, according to their work division and duties, take charge of the administration of the import and export of endangered fauna and flora as well as the products thereof throughout the country and do a good job in the relevant work relating to the performance of the Convention.   第三条 国务院林业、农业(渔业)主管部门(以下称国务院野生动植物主管部门),按照职责分工主管全国濒危野生动植物及其产品的进出口管理工作,并做好与履行公约有关的工作。
Any other relevant departments of the State Council shall, according to the provisions of relevant laws and administrative regulations, do well within their respective functions and duties. 国务院其他有关部门依照有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内负责做好相关工作。
Article 4 The state administrative organ in charge of the import and export of endangered species shall perform the Convention on behalf of the Chinese Government and shall produce, upon verification, a Certification on Import/Export Permission for key wild fauna and flora as well as the products thereof under state protection whose export has been approved by the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council as well as the endangered wild fauna and flora as well as the products thereof whose import or export has been restricted by the import/export convention yet approved by the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council.   第四条 国家濒危物种进出口管理机构代表中国政府履行公约,依照本条例的规定对经国务院野生动植物主管部门批准出口的国家重点保护的野生动植物及其产品、批准进口或者出口的公约限制进出口的濒危野生动植物及其产品,核发允许进出口证明书。
Article 5 The state scientific institution for the import and export of endangered species shall, according to the present Regulation, organize the relevant experts as specialized in terrestrial wild animals, aquatic wildlife and wild plants to engage in the scientific consulting on the import and export of endangered wild fauna and flora as well as the products thereof.   第五条 国家濒危物种进出口科学机构依照本条例,组织陆生野生动物、水生野生动物和野生植物等方面的专家,从事有关濒危野生动植物及其产品进出口的科学咨询工作。
Article 6 It is prohibited to import or export any endangered wild fauna and flora as well as the products thereof whose import or export is prohibited by the Convention for any purpose of commercial trade. Where any import or export is required for such special reasons as scientific research, domestication and propagation, artificial cultivation and cultural exchange, it shall be subject to the approval of the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council. Where any matter shall be subject to the approval of the State Council according to the relevant provisions, it shall be reported to the State Council for approval.   第六条 禁止进口或者出口公约禁止以商业贸易为目的进出口的濒危野生动植物及其产品,因科学研究、驯养繁殖、人工培育、文化交流等特殊情况,需要进口或者出口的,应当经国务院野生动植物主管部门批准;按照有关规定由国务院批准的,应当报经国务院批准。
It is prohibited to export any wild fauna and flora or any product thereof whose name is yet to be decided or which is newly found to be of important value or to export the relevant wild fauna and flora whose export has been prohibited by the State Council or the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council. 禁止出口未定名的或者新发现并有重要价值的野生动植物及其产品以及国务院或者国务院野生动植物主管部门禁止出口的濒危野生动植物及其产品。
Article 7 The import or export of endangered fauna and flora as well as the products thereof whose import and export is restricted by the Convention, or the export of wild fauna and flora as well as the products thereof that has been restricted by the State Council or the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council shall be subject to the approval of the administrative department of endangered wild fauna and flora under the State Council.   第七条 进口或者出口公约限制进出口的濒危野生动植物及其产品,出口国务院或者国务院野生动植物主管部门限制出口的野生动植物及其产品,应当经国务院野生动植物主管部门批准。
Article 8 An import of endangered wild fauna and flora as well as the products thereof shall meet the following requirements:   第八条 进口濒危野生动植物及其产品的,必须具备下列条件:
(1) The utilization of endangered wild fauna and flora as well as the products thereof meeting the relevant state provisions; (一)对濒危野生动植物及其产品的使用符合国家有关规定;
(2) Having effective control measures as well as meeting the requirements for ecological security; (二)具有有效控制措施并符合生态安全要求;
(3) The materials as provided by the relevant applicant being authentic and effective; and (三)申请人提供的材料真实有效;
(4) Meeting any other requirement as publicized by the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council. (四)国务院野生动植物主管部门公示的其他条件。
Article 9 An import of endangered wild fauna and flora as well as the products thereof shall meet the following requirements:   第九条 出口濒危野生动植物及其产品的,必须具备下列条件:
(1) Meeting the requirements for ecological security as well as public interest; (一)符合生态安全要求和公共利益;
(2) Having legal origin; (二)来源合法;
(3) The materials as provided by the relevant applicant being authentic and effective; (三)申请人提供的材料真实有效;
(4) Not falling within the prohibited category of export as prescribed by the State Council or the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council; and (四)不属于国务院或者国务院野生动植物主管部门禁止出口的;
(5) Meeting any other requirement as publicized by the administrative department of endangered fauna and flora under the State Council. (五)国务院野生动植物主管部门公示的其他条件。
Article 10 An applicant for the import or export of an endangered wild animal or plant or any product derived therefrom shall, according to the administrative power, apply to the agriculture (fishery) department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the applicant is located or to the forestry department of the State Council, and submit the following materials:
......
   第十条 进口或者出口濒危野生动植物及其产品的,申请人应当按照管理权限,向其所在地的省、自治区、直辖市人民政府农业(渔业)主管部门提出申请,或者向国务院林业主管部门提出申请,并提交下列材料:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese