>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and Deputies to the Local People's Congresses [Revised]
中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 56)

 
(第五十六号)


The Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and Deputies to the Local People's Congresses, as adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress of the People's Republic of China on April 3, 1992, is hereby issued and shall come into force as of the date of issuance.

 
《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第五次会议于1992年4月3日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Yang Shangkun

 

中华人民共和国主席 杨尚昆


April 3, 1992

 
1992年4月3日

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON DEPUTIES TO THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS AND DEPUTIES TO THE LOCAL PEOPLE'S CONGRESSES
 

中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法


(Adopted at the Fifth Session of the Seventh National People's Congress on April 3, 1992)
 
(1992年4月3日 第七届全国人民代表大会第五次会议通过)

 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution to ensure that deputies to the National People's Congress and deputies to the local people's congresses at various levels exercise their functions and powers, fulfill their duties and play their roles, according to law and in their capacity as deputies.   第一条 为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权,履行代表的义务,发挥代表作用,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall be elected according to law.   第二条 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。

Deputies to the National People's Congress are component members of the highest organ of State power, and deputies to the local people's congresses at various levels are component members of the organs of State power at the corresponding levels.
 
全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员,地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。

Deputies to the National People's Congress and to the local people's congresses at various levels shall, representing the interests and will of the people, participate in the exercise of State power in accordance with the functions and powers vested in the people's congresses at the corresponding levels by the Constitution and relevant laws.
 
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表,代表人民的利益和意志,依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权,参加行使国家权力。

 
Article 3 Deputies must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping State secrets and, in the production, work or public activities that they take part in, assist the enforcement of the Constitution and the law.   第三条 代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。

 
Article 4 Deputies shall maintain close contacts with the voters of the electoral districts or the electoral units that elected them and with the masses of the people, listen to and convey their opinions and demands, and strive to serve the people.   第四条 代表应当与原选区选民或者原选举单位和人民群众保持密切联系,听取和反映他们的意见和要求,努力为人民服务。

 
Article 5 Deputies shall be subject to the supervision of the voters of the electoral districts or the electoral units that elected them. The voters or the electoral units have the right to recall according to law the deputies they elected. The deputies to be recalled have the right to attend the meetings for recalling them to state their opinions or present a written statement of their opinions.   第五条 代表受原选区选民或者原选举单位的监督。选民或者选举单位有权依法罢免自己选出的代表。被罢免的代表有权出席罢免该代表的会议申诉意见或者书面申诉意见。

 
Article 6 Deputies' work carried out according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are in session, and their activities conducted according to the provisions of this Law, when the people's congresses at the corresponding levels are not in session, shall all constitute the performance of their functions as deputies.   第六条 代表依照本法的规定在本级人民代表大会会议期间的工作和在本级人民代表大会闭会期间的活动,都是执行代表职务。

The State and society shall provide guarantees for deputies in their performance of functions as deputies.
 
国家和社会为代表执行代表职务提供保障。

 
CHAPTER II WORK OF DEPUTIES DURING A SESSION OF THE PEOPLE'S CONGRESS AT THE CORRESPONDING LEVEL 

第二章 代表在本级人民代表大会会议期间的工作


 
Article 7 Deputies shall attend sessions of the people's congress at the corresponding level and exercise the functions and powers as deputies according to law.   第七条 代表应当出席本级人民代表大会会议,依法行使代表的职权。

 
Article 8 Deputies shall attend plenary meetings of a session, general meetings and group meetings of the delegation, deliberate on the bills or proposals and reports that have been placed on the agenda of a session.   第八条 代表参加大会全体会议、代表团全体会议、小组会议,审议列入大会议程的各项议案和报告。

Deputies may attend, upon recommendation or invitation, and as nonvoting participants, meetings of the Presidium or meetings of the special committees and advance their opinions.
 
代表可以被推选或者受邀请列席主席团会议、专门委员会会议,发表意见。

 
Article 9 Deputies have the right, in accordance with procedures prescribed by law, to submit to the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of its functions and powers. Bills and proposals submitted shall consist of subjects, grounds and schemes.   第九条 代表有权依照法律规定的程序向本级人民代表大会提出属于本级人民代表大会职权范围内的议案。议案应当有案由、案据和方案。

Deliberations on a bill or proposal already placed on the agenda of a session shall be terminated upon approval by the Presidium of a request made by the sponsor deputy for its withdrawal before it is put to vote at the session.
 
列入会议议程的议案,在交付大会表决前,提出议案的代表要求撤回的,经主席团同意,会议对该项议案的审议即行终止。

 
Article 10 Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by the Constitution, to submit to the National People's Congress bills on the amendment to the Constitution.   第十条 全国人民代表大会代表,有权依照宪法规定的程序向全国人民代表大会提出修改宪法的议案。

 
Article 11 Deputies shall participate in the elections conducted by the people's congress at the corresponding level.   第十一条 代表参加本级人民代表大会的各项选举。

Deputies to the National People's Congress have the right to advance opinions on candidates nominated by the Presidium for the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, President and Vice-President of the People's Republic of China, Chairman of the Central Military Commission, President of the Supreme People's Court and Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate and candidates for the various special committees of the National People's Congress.
 
全国人民代表大会有权对主席团提名的全国人民代表大会常务委员会组成人员的人选,中华人民共和国主席、副主席的人选,中央军事委员会主席的人选,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的人选,全国人民代表大会各专门委员会的人选,提出意见。

Deputies to the local people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the component members of the standing committees of the people's congresses, leading members of the people's governments, presidents of the people's courts and procurators-general of the people's procuratorates at the corresponding levels, as well as candidates for the deputies to the people's congresses at the next higher levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
 
县级以上的地方各级人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出本级人民代表大会常务委员会的组成人员,人民政府领导人员,人民法院院长,人民检察院检察长以及上一级人民代表大会代表的人选,并有权对本级人民代表大会主席团和代表依法提出的上述人员的人选提出意见。

Deputies to the people's congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to nominate candidates for the leading members of the people's governments at the corresponding levels, and have the right to advance opinions on the aforesaid candidates nominated according to law by the presidiums and deputies to the people's congresses at the corresponding levels.
 
乡、民族乡、镇的人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出本级人民政府领导人员的人选,并有权对本级人民代表大会主席团和代表依法提出的上述人员的人选提出意见。

Deputies to the people's congresses at various levels have the right to advance opinions on the candidates for the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels.
 
各级人民代表大会代表有权对本级人民代表大会主席团的人选,提出意见。

With respect to a candidate that has been determined, deputies may vote for or against, or vote another person instead, or abstain from voting.
 
代表对确定的候选人,可以投赞成票,可以投反对票,可以另选他人,也可以弃权。

 
Article 12 Deputies to the National People's Congress shall participate in deciding on the choice of the component members of the State Council, and Vice-Chairmen and members of the Central Military Commission.   第十二条 全国人民代表大会代表参加决定国务院组成人员和中央军事委员会副主席、委员的人选。

Deputies to the National People's Congress and to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall participate in the vote for determining the component members of various special committees of the people's congresses at the corresponding levels.
 
全国人民代表大会和省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表参加表决通过本级人民代表大会各专门委员会组成人员的人选。

 
Article 13 During deliberations on a bill or proposal, or a report, deputies may make inquiries to the relevant State organ at the corresponding level, and such organ shall send its leading cadre or a person in charge to answer the inquiries.   第十三条 代表在审议议案和报告时,可以向本级有关国家机关提出询问。有关国家机关应当派负责人或者负责人员回答询问。

 
Article 14 During a session of the National People's Congress, a delegation or a group of thirty or more deputies have the right to make a proposal in writing for addressing inquiries to the State Council, ministries and commissions under the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate.   第十四条 全国人民代表大会会议期间,一个代表团或者三十名以上的代表联名,有权书面提出对国务院和国务院各部、各委员会,最高人民法院,最高人民检察院的质询案。

Deputies to the people's congresses at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's governments and governmental departments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels.
 
县级以上的地方各级人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民政府及其所属各部门,人民法院,人民检察院的质询案。

Deputies to the people's congresses of townships, nationality townships or towns have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make proposals for addressing inquiries to the people's governments at the corresponding levels.
 
乡、民族乡、镇的人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民政府的质询案。

In a proposal for addressing inquiries, the person to be inquired and the subject and content to be inquired about shall be clearly stated.
 
质询案应当写明质询对象、质询的问题和内容。

A proposal for addressing inquiries shall, according to a decision of the Presidium, be replied by the State organ inquiried. If half or more of the deputies who made the proposal for addressing inquiries are not satisfied with the reply, they may demand another reply from the organ in question.
 
质询案按照主席团的决定由受质询机关答复。提出质询案的代表半数以上对答复不满意的,可以要求受质询机关再作答复。

 
Article 15 Deputies to the National People's Congress have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a member of the Standing Committee of the National People's Congress, the President or Vice-President of the People's Republic of China, a component member of the State Council, a component member of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court or the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate.   第十五条 全国人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对全国人民代表大会常务委员会组成人员,中华人民共和国主席、副主席,国务院组成人员,中央军事委员会组成人员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长的罢免案。

Deputies to a local people's congress at or above the county level have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to make a proposal for the removal from office of a component member of the standing committee of the people's congress, a component member of the people's government, the president of the people's court or the procurator-general of the people's procuratorate at the corresponding level.
 
县级以上的地方各级人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民代表大会常务委员会组成人员,人民政府组成人员,人民法院院长,人民检察院检察长的罢免案。

Deputies to the people's congress of a township, nationality township or town have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to submit a proposal for the removal from office of a leading member of the people's government at the corresponding level.
 
乡、民族乡、镇的人民代表大会代表有权依照法律规定的程序提出对本级人民政府领导人员的罢免案。

In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall be clearly stated.
 
罢免案应当写明罢免的理由。

 
Article 16 Deputies to a people's congress at or above the county level have the right to put forward, according to law, a proposal for setting up a committee for the investigation of a specific question.   第十六条 县级以上的各级人民代表大会代表有权依法提议组织关于特定问题的调查委员会。

 
Article 17 Deputies may, in a vote conducted by the people's congress at the corresponding level, cast an affirmative vote or a negative vote or abstain from voting.   第十七条 代表参加本级人民代表大会表决,可以投赞成票,可以投反对票,也可以弃权。

 
Article 18 Deputies have the right to put forward proposals, criticisms or opinions to the people's congress at the corresponding level concerning any sphere of work. The State organs or institutions concerned must make study and disposition thereof and be responsible for giving a reply.   第十八条 代表有权向本级人民代表大会提出对各方面工作的建议、批评和意见。有关机关、组织必须研究处理并负责答复。

 
CHAPTER III ACTIVITIES OF DEPUTIES WHEN THE PEOPLE'S CONGRESS AT THE CORRESPONDING LEVEL IS NOT IN SESSION 

第三章 代表在本级人民代表大会闭会期间的活动


 
Article 19 The standing committee of a people's congress at or above the county level shall organize deputies to the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the corresponding level is not in session.   第十九条 县级以上的各级人民代表大会常务委员会组织本级人民代表大会代表开展闭会期间的活动。

The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall, upon the commission of the standing committee of the people's congress at the next higher level, organize the deputies to the people's congress at the next higher level who are elected by the people's congress at the corresponding level to carry out activities when the people's congress at the next higher level is not in session.
 
县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会受上一级人民代表大会常务委员会的委托,组织本级人民代表大会选举产生的上一级人民代表大会代表开展闭会期间的活动。

 
Article 20 Deputies to the people's congresses at or above the county level may, with the assistance of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels or lower levels, form themselves into deputy groups in the light of the principle of facilitating the organization and conduct of their activities.   第二十条 县级以上的各级人民代表大会代表,在本级或者下级人民代表大会常务委员会协助下,可以按照便于组织和开展活动的原则组成代表小组。

Deputies to the people's congresses at or above the county level may take part in the group activities of deputies to the people's congresses at lower levels.
 
县级以上的各级人民代表大会代表,可以参加下级人民代表大会代表的代表小组活动。

 
Article 21 Deputies to the people's congresses at or above the county level may, in line with the unified arrangements made by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, carry out inspections on the work of the State organs and relevant units at the corresponding levels or lower levels.   第二十一条 县级以上的各级人民代表大会代表根据本级人民代表大会常务委员会的统一安排,对本级或者下级国家机关和有关单位的工作进行视察。

Deputies may, during inspections conducted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, suggest an interview with the responsible personnel of the relevant State organs at the corresponding or lower levels. The responsible personnel to be interviewed of the State organs concerned or the persons in charge entrusted by them shall listen to the proposals, criticisms or opinions of the deputies.
 
代表按前款规定进行视察,可以提出约见本级或者下级有关国家机关负责人。被约见的有关国家机关负责人或者由他委托的负责人员应当听取代表的建议、批评和意见。

Deputies may conduct on-the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards. The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, upon requests by deputies, make arrangements for deputies to the people's congresses at the corresponding or higher levels to conduct on- the-spot inspections in their respective localities on the strength of their deputy cards.
 
代表可以持代表证就地进行视察。县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会根据代表的要求,联系安排本级或者上级的代表持代表证就地进行视察。

Deputies may, during their inspections, put forward proposals, criticisms or opinions to the units inspected, but shall not deal with the problems directly.
 
代表视察时,可以向被视察单位提出建议、批评和意见,但不直接处理问题。

 
Article 22 Deputies have the right, in accordance with the procedures prescribed by law, to propose the convening of an interim session of the people's congress at the corresponding level.   第二十二条 代表有权依照法律规定的程序提议临时召集本级人民代表大会会议。

 
Article 23 Deputies to the people's congresses at or above the county level may attend, upon invitation, and as nonvoting participants, meetings of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels. Deputies to the National People's Congress and those to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, upon invitation and as nonvoting participants, meetings of the special committees of the people's congresses at the corresponding levels.   第二十三条 县级以上的各级人民代表大会代表可以应邀列席本级人民代表大会常务委员会会议。全国人民代表大会代表,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表可以应邀列席本级人民代表大会各专门委员会会议。

 
Article 24 Deputies to the National People's Congress and those to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures or cities divided into districts may attend, as nonvoting participants, meetings of the people's congresses of the electoral units that elected them, and may also attend, upon invitation and as nonvoting participants, meetings of the standing committees of the people's congresses of the electoral units that elected them.   第二十四条 全国人民代表大会代表,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表可以列席原选举单位的人民代表大会会议,并可以应邀列席原选举单位的人民代表大会常务委员会会议。

 
Article 25 Deputies shall, through various ways, constantly listen to the opinions of the masses of the people, answer inquiries of voters of the electoral district or of the electoral unit that elected them about their work and activities as deputies and assist the people's government at the corresponding level in its work.   第二十五条 代表应当采取多种方式经常听取人民群众的意见,回答原选区选民或者原选举单位对代表工作和代表活动的询问,协助本级人民政府推行工作。

 
Article 26 Deputies to the people's congresses at or above the county level shall, according to decisions of the people's congresses at the corresponding levels or of their standing committees, join the committees for the investigation of specific questions.   第二十六条 县级以上的各级人民代表大会代表根据本级人民代表大会或者本级人民代表大会常务委员会的决定,参加关于特定问题的调查委员会。

 
Article 27 Deputies to a people's congress at or above the county level have the right to put forward proposals, criticisms or opinions concerning any sphere of work to the standing committee of the people's congress at the corresponding level. State organs or institutions concerned must make study and disposition thereof and be responsible for giving a reply.   第二十七条 县级以上的各级人民代表大会代表有权向本级人民代表大会常务委员会提出对各方面工作的建议、批评和意见。有关机关、组织必须研究处理并负责答复。

 
Article 28 Deputies to the people's congress of a township, nationality township or town shall have division of labour in their contacts with the voters, form themselves into deputy groups according to law, reflect the opinions and demands of the masses and assist the work of the people's government at the corresponding level.   第二十八条 乡、民族乡、镇的人民代表大会代表分工联系选民,依法组成代表小组,反映群众的意见和要求,协商本级人民政府推行工作。

 
CHAPTER IV GUARANTEES FOR THE PERFORMANCE OF FUNCTIONS AS DEPUTIES 

第四章 代表执行职务的保障


 
Article 29 Deputies shall hold no legal liability for their speeches or votes at various meetings of the people's congresses.   第二十九条 代表在人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。

 
Article 30 No deputy to a people's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the Presidium of the people's congress at the corresponding level, or without the consent of its standing committee when the people's congress is not in session. If a deputy is caught in the act and detained, the organ executing the detention shall immediately report the matter to the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.   第三十条 县级以上的各级人民代表大会代表,非经本级人民代表大会主席团许可,在本级人民代表大会闭会期间,非经本级人民代表大会常务委员会许可,不受逮捕或者刑事审判。如果因为是现行犯被拘留,执行拘留的机关应当立即向该级人民代表大会主席团或者人民代表大会常务委员会报告。

If any other restriction of personal freedom prescribed by law is imposed on a deputy to a people's congress at or above the county level, it shall be subject to the approval of the Presidium or the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
 
对县级以上的各级人民代表大会代表,如果采取法律规定的其他限制人身自由的措施,应当经该级人民代表大会主席团或者人民代表大会常务委员会许可。

If a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town is arrested or placed on criminal trial, or subjected to any other restrictions of personal freedom prescribed by law, the executing organ shall immediately report the matter to the people's congress of the township, nationality township or town.
 
乡、民族乡、镇的人民代表大会代表,如果被逮捕、受刑事审判、或者被采取法律规定的其他限制人身自由的措施,执行机关应当立即报告乡、民族乡、镇的人民代表大会。

 
Article 31 Where a deputy participates in activities as deputy arranged by the people's congress at the corresponding level or its standing committee when the people's congress is not in session, The unit to which the deputy belongs must ensure him the needed time.   第三十一条 代表在本级人民代表大会闭会期间,参加由本级人民代表大会或者其常务委员会安排的代表活动,代表所在单位必须给予时间保障。

 
Article 32 The performance by a deputy of his or her functions as deputy in accordance with the provisions of Article 31 of this Law shall be regarded as normal attendance by his or her unit and the wage and other benefits of the unit shall be duly enjoyed by the deputy.   第三十二条 代表按照本法第三十一条的规定执行代表职务,其所在单位按正常出勤对待,享受所在单位的工资和其他待遇。

Deputies with no fixed income of wages or salaries shall, for the performance of their functions as deputies, be appropriately subsidized by the governmental finance at the corresponding level in light of the specific circumstances.
 
无固定工资收入的代表执行代表职务,根据实际情况由本级财政给予适当补贴。

 
Article 33 Funds for deputy activities shall be included in the financial budget of the governments at the corresponding levels.   第三十三条 代表的活动经费,应当列入本级财政预算。

 
Article 34 The standing committees of the people's congresses at or above the county level shall, through various ways, maintain contacts with deputies to the people's congresses at the corresponding levels.   第三十四条 县级以上的各级人民代表大会常务委员会应当采取多种方式同本级人民代表大会代表保持联系。

 
Article 35 The standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall provide necessary conditions for deputies within their respective administrative areas to perform their functions as deputies.   第三十五条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会,应当为本行政区域内的代表执行代表职务提供必要的条件。

 
Article 36 The offices of the standing committees of the people's congresses at or above the county level shall provide services for deputies in their performance of functions as deputies.   第三十六条 县级以上的各级人民代表大会常务委员会的办事机构应当为代表执行代表职务提供服务。

 
Article 37 For the convenience of deputies' performance of their functions as deputies, the people's congresses at various levels may make and issue deputy cards to deputies to the people's congresses at the corresponding levels.   第三十七条 为了便于代表执行代表职务,各级人民代表大会可以为本级人民代表大会代表制发代表证。

 
Article 38 When deputies of minority nationalities perform their functions as deputies, the departments concerned shall provide them with necessary help and give special considerations in such aspects as languages, both spoken and written, habits and customs.   第三十八条 少数民族代表执行代表职务时,有关部门应当在语言文字、生活习惯等方面给予必要的帮助和照顾。

 
Article 39 All organizations and individuals must respect the rights of deputies and support them in their performance of functions as deputies.   第三十九条 一切组织和个人都必须尊重代表的权利,支持代表执行代表职务。

Whoever has the duty to assist deputies in their performance of functions as deputies but refuses to do so shall be admonished, criticized, even subjected to administrative sanctions by the unit concerned.
 
有义务协助代表执行代表而拒绝履行义务的,有关单位应当予以批评教育,直至给予行政处分。

Whoever obstructs deputies from performing their functions as deputies according to law shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the higher level, or shall be punished in accordance with the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security. Whoever obstructs, by means of violence or threat, deputies from performing their functions as deputies according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law.
 
阻碍代表依法执行代表职务的,根据情节,由所在单位或者上级机关给予行政处分,或者依照治安管理处罚条例十九条的规定处罚;以暴力、威胁方法阻碍代表依法执行代表职务的,依照刑法一百五十七条的规定追究刑事责任。

Whoever retaliates against deputies for their performance of the
functions as deputies according to law shall be subject to administrative
sanctions by the unit to which he or she belongs or by the department at the
higher level. Where any state functionary commits retaliation which constitutes
a crime, he or she shall be subject to criminal responsibility in accordance
with the provision of Article 146 of the Criminal Law.
 
对代表依法执行代表职务进行打击报复的,由所在单位或者上级机关责令改正或者给予行政处分;国家工作人员进行打击报复构成犯罪的,依照刑法一百四十六条的规定追究刑事责任。

 
CHAPTER V SUSPENSION OF PERFORMANCE OF FUNCTIONS AS A DEPUTY AND DISQUALIFICATION OF A DEPUTY 

第五章 停止执行代表职务和代表资格终止


 
Article 40 Where a deputy is involved in either of the following circumstances, the performance of his or her functions as deputy shall be temporarily suspended:   第四十条 代表有下列情形之一的,暂时停止执行代表职务:

 
(1) being held in custody and subjected to investigation, prosecution and trial for criminal cases; or (一)因刑事案件被羁押正在受侦查、起诉、审判的;

 
(2) being sentenced to public surveillance, criminal detention or fixed- term imprisonment without the supplementary punishment of deprivation of political rights and now serving the sentence. (二)被依法判处管制、拘役或者有期徒刑而没有附加剥夺政治权利,正在服刑的。

As soon as the circumstances specified in the preceding paragraph no longer exist during the term of the deputy in question, the performance of his or her functions as deputy shall be restored, except for the one who is disqualified as deputy.
 
前款所列情形在代表任期内消失后,恢复其执行代表职务,但代表资格终止者除外。

 
Article 41 A deputy involved in any of the following circumstances shall be disqualified as a deputy:   第四十一条 代表有下列情形之一的,其代表资格终止:

 
(1) a deputy to a local people's congress at any level who has moved or is transferred away from the corresponding administrative area; (一)地方各级人民代表大会代表迁出或者调离本行政区域的;

 
(2) his or her resignation as a deputy being accepted; (二)辞职被接受的;

 
(3) being absent, without approval, from two sessions of the people's congress at the corresponding level; (三)未经批准两次不出席本级人民代表大会会议的;

 
(4) being recalled; (四)被罢免的;

 
(5) having forfeited the nationality of the People's Republic of China; (五)丧失中华人民共和国国籍的;

 
(6) being deprived of political rights in accordance with the law. (六)依照法律被剥夺政治权利的。

 
Article 42 The disqualification of a deputy to a people's congress at or above the county level shall be reported by the credential committee to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for its announcement.   第四十二条 县级以上的各级人民代表大会代表资格的终止,由代表资格审查委员会报本级人民代表大会常务委员会,由本级人民代表大会常务委员会予以公告。

The disqualification of a deputy to the people's congress of a township, nationality township or town shall be reported by the credential committee to the people's congress at the corresponding level for its announcement.
 
乡、民族乡、镇的人民代表大会代表资格的终止,由代表资格审查委员会报本级人民代表大会,由本级人民代表大会予以公告。

 
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

第六章 附则


 
Article 43 The people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective administrative areas, formulate measures for implementation.   第四十三条 省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会可以根据本法和本行政区域的实际情况,制定实施办法。

 
Article 44 This Law shall enter into force as of the date of promulgation.   第四十四条 本法自公布之日起施行。
 
附:
 

  法律有关条文治安管理处罚条例有关条款

 
 第十九条 有下列扰乱公共秩序行为之一,尚不够刑事处罚的,处十五日以下拘留、二百元以下罚款或者警告:
 
……
 
 (七)拒绝、阻碍国家工作人员依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的。
 
刑法有关条款
 
 第一百四十六条 国家工作人员滥用职权、假公济私,对控告人、申诉人、批评人实行报复陷害的,处二年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处二年以上七年以下有期徒刑。
 
 第一百五十七条 以暴力、威胁方法阻碍国家工作人员依法执行职务的,或者拒不执行人民法院已经发生法律效力的判决、裁定的,处三年以下有期徒刑、拘役、罚金或者剥夺政治权利。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese